-
(单词翻译:双击或拖选)
A Chinese Foreign Ministry1 spokesperson says the meaning of the one-China principle brooks2 no distortion.
中国外交部发言人表示,一个中国原则的含义不容歪曲。
Ministry spokesperson Hua Chunying says Lithuania's decision to allow the Taiwan authorities to open a "representative office" under the name of "Taiwan" brazenly3 violates the principle.
外交部发言人华春莹表示,立陶宛允许台湾当局以“台湾”名义开设“代表处”的决定公然违反了这一原则。
The spokesperson says China has the right to make a legitimate4 and reasonable response.
发言人表示,中方有权做出正当合理的反应。
Hua says China urges the Lithuanian side to earnestly honor its commitment to the one-China principle,
华春莹表示,中方敦促立方切实履行坚持一个中国原则的承诺,
and create conditions for the sound and steady development of China-Lithuania relations.
为两国关系的稳定健康发展创造条件。
Hua's remarks came one day after China said it decided5 to recall its ambassador to Lithuania and demanded the Lithuanian government recall its ambassador to China.
华春莹发表上述言论的前一天,中国宣布决定召回驻立陶宛大使,并要求立陶宛政府召回驻华大使。
A Chinese court has convicted Canadian national Michael Spavor of espionage6 and sentenced him to 11 years in prison.
中国一家法院判定加拿大公民迈克尔·斯帕沃尔犯有间谍罪,并判处他11年有期徒刑。
他还将被驱逐出境。
Spavor was arrested in 2019.
斯帕沃尔于2019年被捕。
A spokesperson for China's Foreign Ministry says the case involved state secrets.
中国外交部发言人表示,此案涉及国家机密。
A dock staff member at the Port of Ningbo Zhoushan in east China's Zhejiang Province tested positive for the novel coronavirus on Wednesday morning.
周三上午,浙江省宁波舟山港一名码头工作人员被检测出新冠病毒呈阳性。
Operations at the site have been suspended and the area has been disinfected.
该地已暂停作业,并进行消毒。
On Tuesday, 16 crew members of a ship stranded8 in the port tested positive for COVID-19. Eleven of them were later diagnosed as confirmed cases.
周二,滞留在该港口的一艘船上的16名船员被检测出新冠肺炎阳性。其中11人之后被诊断为确诊病例。
This comes after nine crew members of the ship reported to local authorities that they were running a fever on August 3.
此前,该船上的9名船员于8月3日向当地政府报告他们出现发热症状。
The ship, with 20 Chinese nationals on board, had been docked in Indonesia and the Philippines, and left the Philippines on July 30.
这艘船上有20名中国公民,曾先后停靠在印度尼西亚和菲律宾,并于7月30日离开菲律宾。
The U.S. Senate on Wednesday passed a 3.5 trillion-dollar budget plan that will help address climate change and launch several new domestic social programs.
美国参议院周三通过了一项3.5万亿美元的预算计划,该计划将有助于应对气候变化,并启动多个新的国内社会项目。
The vote to approve the resolution follows Senate passage of a 1 trillion-dollar bipartisan infrastructure9 bill on Tuesday.
在投票批准这项决议之前,参议院于周二通过了一项价值1万亿美元的两党基础设施法案。
The U.S House of Representatives must next take up and pass the budget resolution.
美国众议院接下来必须审议并通过这项预算决议。
Three Canadian indigenous10 tribes will work together to investigate the former St. Paul's Indian Residential11 School in Vancouver.
三个加拿大土著部落将联合调查位于温哥华的前圣保罗印第安人寄宿学校。
The investigation12 will look at the more than 2,000 children that were housed at the school, as well as what happened to them.
调查将围绕被安置在这所学校的2000多名儿童以及他们的遭遇展开。
After attending St. Paul's, many of them were sent to the Kamloops Indian Residential School, where the remains13 of more than 200 children were discovered in May.
其中多数学生在圣保罗入学后,被送到坎卢普斯印第安人寄宿学校,今年5月该学校发现了200多名儿童的遗体。
The school was funded by the Canadian Government and ran from 1889 to 1959.
这所学校由加拿大政府资助,在1889年至1959年间运营。
Official figures show sales of new energy vehicles in China more than doubled in the first seven months of the year as production and demand continue to recover.
官方数据显示,随着生产和需求持续复苏,今年前7个月中国新能源汽车销量增长逾一倍。
In the January-July period, NEV sales totaled nearly 1.5 million units, double the figure from the same period last year.
今年1至7月,新能源汽车总销量接近150万辆,是去年同期的两倍。
The status of Tibetan antelopes14 in China has been downgraded from "endangered" to "near threatened" amid the country's active anti-poaching and biodiversity protection efforts.
在中国积极打击偷猎和保护生物多样性的努力下,藏羚羊在中国的保护等级已从“濒危”降至“近危”。
The National Forestry15 and Grassland16 Administration says the population of the species has grown from less than 70,000 during the 1980s-1990s to around 300,000 at present.
国家林业和草原局表示,该物种的数量已从上世纪80年代到90年代的不足7万只增长到目前的30万只左右。
1 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
2 brooks | |
n.小溪( brook的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 brazenly | |
adv.厚颜无耻地;厚脸皮地肆无忌惮地 | |
参考例句: |
|
|
4 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
5 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
7 deported | |
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止 | |
参考例句: |
|
|
8 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
9 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
10 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
11 residential | |
adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
12 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
13 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
14 antelopes | |
羚羊( antelope的名词复数 ); 羚羊皮革 | |
参考例句: |
|
|
15 forestry | |
n.森林学;林业 | |
参考例句: |
|
|
16 grassland | |
n.牧场,草地,草原 | |
参考例句: |
|
|