-
(单词翻译:双击或拖选)
An official says China has had effective communications and negotiations1 with the Taliban,
一名官员表示,中国与塔利班进行了有效的沟通与磋商,
and Kabul is a key platform and channel for the two sides to discuss all kinds of important affairs.
喀布尔是双方讨论各种重要事务的关键平台和渠道。
Foreign Ministry2 spokesperson Wang Wenbin reiterated3 that China will continue to develop a friendly and cooperative relationship with Afghanistan.
外交部发言人汪文斌重申,中国将继续发展同阿富汗的友好合作关系。
He was responding to a question about a reported meeting between Taliban officials and the Chinese ambassador to Afghanistan.
以上是他对有关塔利班官员与中国驻阿富汗大使会面的问题作出的回答。
Meanwhile, China's ambassador to the United Nations Human Rights Council says foreign forces should be held accountable for human rights violations4 in Afghanistan.
与此同时,中国驻联合国人权理事会大使表示,外国军队在阿富汗的侵犯人权行为应受到追究。
Chen Xu also says China is ready to help with Afghanistan's reconstruction5.
陈旭还表示,中国愿意帮助阿富汗重建。
He urged all parties to ensure an inclusive political framework that can benefit all Afghans.
他敦促所有各方确保构建惠及所有阿富汗人的包容性政治框架。
The ambassador expressed hope that the Taliban will fight terrorism and ensure a smooth power transition.
这位大使表示,希望塔利班打击恐怖主义,确保权力平稳交接。
Afghanistan is facing another challenge. Warnings have been issued about potential attacks from a group called ISIS-K.
阿富汗正面临另一个挑战。有警告称一个名为ISIS-K的组织可能发动袭击。
A spokesperson for the pentagon says it will prioritize the removal of U.S. troops and military equipment in the final days before the August 31 deadline.
五角大楼的一名发言人表示,在8月31日最后期限之前的最后几天,将优先撤走美军和军事装备。
Meanwhile U.S. Secretary of State Antony Blinken says evacuation efforts will continue.
与此同时,美国国务卿安东尼·布林肯表示,撤离工作将继续进行。
A military official says in addition to American citizens,
一名军方官员表示,除了美国公民之外,
both at-risk Afghans and people from such countries as Canada and Germany have been evacuated6 over the past 11 days.
在过去11天里,处境危险的阿富汗人以及加拿大和德国等国的公民均已撤离。
Newly installed New York Governor Kathy Hochul has released updated COVID-19 data adding nearly 12,000 deaths to the figure reported by her predecessor7 Andrew Cuomo.
新上任的纽约州州长凯茜·霍楚尔发布了最新的新冠肺炎数据,在其前任安德鲁·科莫报告的数据基础上又增加了近1.2万例死亡病例。
Hochul's office reported that more than 55,000 people have died from COVID-19 in the state based on death certificate data.
霍楚尔办公室报告称,根据死亡证明数据,该州有超过5.5万人死于新冠肺炎。
That's an increase from more than 43,000 that Cuomo reported to the public on his last day in office on Monday.
这一数字高于科莫在周一任期最后一天向公众报告的超过4.3万人。
Cuomo's count included only laboratory-confirmed COVID-19 deaths from hospitals, nursing homes and adult care centers,
科莫的统计只包括医院、疗养院和成人护理中心实验室确认的新冠肺炎死亡病例,
while leaving out those who died at homes and in prisons.
而不包括在家中和监狱中死亡的人。
Hochul says it is vital to be fully8 transparent9 about the numbers of COVID-19 cases and deaths.
霍楚尔表示,在新冠肺炎病例和死亡病例上保持完全透明至关重要。
"Raging Fire" has broken the record for the longest consecutive10 days spent at the top of the Chinese box-office so far this year.
《怒火·重案》打破了今年迄今为止登顶中国票房榜首连续时间最长的纪录。
It replaces "Hi, Mom" as the year's top grosser.
这部电影取代《你好,李焕英》成为今年最卖座的电影。
"Raging Fire" has reigned11 supreme12 for 27 consecutive days following its release on July 30, breaking the record of 25 days set by "Hi, Mom."
《怒火·重案》自上月30日上映以来,连续27天蝉联票房冠军,打破了《你好,李焕英》创下的25天登顶票房榜首的纪录。
The last feature film directed by the late Benny Chan tells the story of an honest cop as he clashes with a former colleague-turned-criminal.
这部电影是已故导演陈木胜执导的最后一部故事片,讲述了一名正直警察与变成罪犯的前同事之间的冲突。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
5 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
6 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
7 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
10 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
11 reigned | |
vi.当政,统治(reign的过去式形式) | |
参考例句: |
|
|
12 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|