英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

动物农场Animal Farm 第4章(2)

时间:2015-09-28 06:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.

  弗雷德里克和皮尔金顿说,正是在这一点上,造反是悖于天理的。
  However, these stories were never fully1 believed.
  然而,谁也没有完全听信这些说法。
  Rumors2 of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs,
  小道消息继续以各种形式流传,说有一座奇妙的庄园,
  continued to circulate in vague and distorted forms.
  在那儿人被撵走,动物们掌管自己的事务。
  And throughout that year a wave of rebelliousness3 ran through the countryside.
  整个那一年,在全国范围内造反之波此起彼伏。
  Bulls which had always been tractable4 suddenly turned savage5.
  一向温顺的公牛突然变野了。
  Sheep broke down hedges and devoured6 the clover.
  羊毁坏了树篱,糟踏了苜蓿。
  Cows kicked the pail over.
  母牛蹄翻了奶桶。
  Hunters refused their fences and shot their riders on to the other side.
  猎马不肯越过围栏而把背上的骑手甩到了另一边。
  Above all, the tune7 and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere.
  更有甚者,“英格兰兽”的曲子甚至还有歌词已经无处不知。
  It had spread with astonishing speed.
  它以惊异的速度流传着。
  The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.
  尽管人们故意装作不屑一顾,认为它滑稽可笑,但是,当他们听到了这支歌,便怒不可遏。
  They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible8 rubbish.
  他们说,他们简直弄不明白,怎么就连畜牲们也竟能唱这样无耻的下流小调。
  Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
  那些因为唱这支歌而被逮住的动物,当场就会被责以鞭笞。
  And yet the song was irrepressible.
  可这支歌还是压抑不住的。
  The blackbirds whistled it in the hedges.
  乌鸦在树篱上啭鸣着唱它。
  The pigeons cooed it in the elms.
  鸽子在榆树上咕咕着唱它。
  It got into the din9 of the smithies and the tune of the church bells.
  歌声渗进铁匠铺的喧声,渗进教堂的钟声。
  And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom10.
  它预示着人所面临的厄运,因而,他们听到这些便暗自发抖。
  Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed,
  十月初,玉米收割完毕并且堆放好了,其中有些已经脱了粒。
  a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement.
  有一天,一群鸽子从空中急速飞回,兴高采烈地落在动物庄园的院子里。
  Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield,
  原来琼斯和他的所有伙计们,以及另外六个来自福克斯伍德庄园和平彻菲尔德庄园的人,
  had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm.
  已经进了五栅门,正沿着庄园的车道向这走来。
  They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands.
  除了一马当先的琼斯先生手里握着一支枪外,他们全都带着棍棒。
  Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.
  显然,他们企图夺回这座庄园。
  This had long been expected, and all preparations had been made.
  这是早就预料到了的,所有相应的准备工作也已经就绪。
  Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse11, was in charge of the defensive12 operations.
  斯诺鲍负责这次防御战,他曾在庄主院的屋子里找到一本谈论儒略?凯撒征战的旧书,并且钻研过。
  He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.
  此时,他迅速下令,不出两分钟,动物们已经各就各位。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
3 rebelliousness 537f11bb3c62f8ae000a7c144e7cf554     
n. 造反,难以控制
参考例句:
  • Any requirement that may be construed as 'compulsory' will evoke some rebelliousness. 任何可以解释成“必须做的”要求都会激起一些反动情绪。
  • Obstinate or contemptuous resistance to authority; stubborn rebelliousness. '叛逆'。''性顽固的或藐视性的反抗权威;顽固的''。'叛逆'。''性。
4 tractable GJ8z4     
adj.易驾驭的;温顺的
参考例句:
  • He was always tractable and quiet.他总是温顺、恬静。
  • Gold and silver are tractable metals.金和银是容易加工的金属。
5 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
6 devoured af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9     
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
  • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
7 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
8 contemptible DpRzO     
adj.可鄙的,可轻视的,卑劣的
参考例句:
  • His personal presence is unimpressive and his speech contemptible.他气貌不扬,言语粗俗。
  • That was a contemptible trick to play on a friend.那是对朋友玩弄的一出可鄙的把戏。
9 din nuIxs     
n.喧闹声,嘈杂声
参考例句:
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • They tried to make themselves heard over the din of the crowd.他们力图让自己的声音盖过人群的喧闹声。
10 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
11 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
12 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   动物农场  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴