-
(单词翻译:双击或拖选)
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness.
动物们再一次感到一种说不出的别扭。
Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--
决不和人打交道,决不从事交易,决不使用钱,
had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant1 Meeting after Jones was expelled?
这些最早就有的誓言,在琼斯被逐后的第一次大会议上,不就已经确立了吗?
All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it.
订立这些誓言的情形至今都还历历在目;或者至少他们自以为还记得有这回事。
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly,
那四只曾在拿破仑宣布废除大会议时提出抗议的幼猪胆怯地发言了,
但在狗那可怕的咆哮声下,很快又不吱声了。
Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary4 awkwardness was smoothed over.
接着,羊又照例咩咩地叫起“四条腿好,两条腿坏!”一时间的难堪局面也就顺利地对付过去了。
Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements.
最后,拿破仑抬起前蹄,平静一下气氛,宣布说他已经作好了全部安排。
There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable5.
任何动物都不必介入和人打交道这种明显最为讨厌的事体中。
He intended to take the whole burden upon his own shoulders.
而他有意把全部重担放在自己肩上。
A Mr. Whymper, a solicitor6 living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world,
一个住在威灵顿的叫温普尔先生的律师,已经同意担当动物庄园和外部社会的中介人,
and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions.
并且将在每个星期一早晨来访以接受任务。
Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed.
最后,拿破仑照例喊一声:“动物庄园万岁!”就结束了整个讲话。接着,动物们在唱完“英格兰兽”后,纷纷散场离去。
后来,斯奎拉在庄园里转了一圈才使动物们安心下来。
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested.
他向他们打保票说,反对从事交易和用钱的誓言从来没有通过过,搞不好连提议都不曾有过。
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.
这纯粹是臆想,追溯其根源,很可能是斯诺鲍散布的一个谎言。
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades?
对此,一些动物还是半信半疑,斯奎拉就狡黠问他们:“你们敢肯定这不是你们梦到一些事吗?同志们!
Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?"
你们有任何关于这个誓约的记录吗?它写在哪儿了?”
And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
自然,这类东西都从没有见诸文字,因此,动物们便相信是他们自己搞错了。
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged.
按协议,每个星期一温普尔都要来庄园一趟。
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business,
温普尔是个律师,长着络腮胡子,矮个子,看上去一脸奸诈相。他经办的业务规模很小,
but sharp enough to have realized earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker8 and that the commissions would be worth having.
但他却精明过人,早就看出了动物庄园会需要经纪人,并且佣金会很可观的。
点击收听单词发音
1 triumphant | |
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的 | |
参考例句: |
|
|
2 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
3 growling | |
n.吠声, 咆哮声 v.怒吠, 咆哮, 吼 | |
参考例句: |
|
|
4 momentary | |
adj.片刻的,瞬息的;短暂的 | |
参考例句: |
|
|
5 undesirable | |
adj.不受欢迎的,不良的,不合意的,讨厌的;n.不受欢迎的人,不良分子 | |
参考例句: |
|
|
6 solicitor | |
n.初级律师,事务律师 | |
参考例句: |
|
|
7 squealer | |
发出尖叫声的人;雏鸽;小松鸡;小鹌鹑 | |
参考例句: |
|
|
8 broker | |
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排 | |
参考例句: |
|
|