英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

读者文摘:读书人的爱情(3)

时间:2021-04-02 05:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I had a hard time getting into it. The narrator was an old man, but he sounded more like what a young woman thought an old man might sound like.

我花了很长时间才读进去。叙述者是个老人,但他听起来更像一个年轻女人认为的老人。

Whenever I was tempted1 to give up on it, I thought of David. He had just started reading Infinite Jest.

每当我想放弃的时候,我就会想到大卫。他刚刚开始读《无尽的玩笑》。

I pushed through the first two chapters and discovered a new narrator in the third.

我匆匆读完了前两章,在第三章发现了一个新的叙述者。

I loved the alternating points of view. I carried the book to work.

我喜欢这种交替的观点。我带着这本书去上班。

I read at lunch and on my walk home, occasionally lifting my eyes to avoid strangers and uneven2 concrete.

我在午餐时间和回家的路上都在看它,偶尔抬起眼睛避开陌生人和不平整的混凝土。

“How’s your day?” David texted. “Good. A little tired,” I replied.

“你的一天怎么样?”大卫发短信问我。“很好。有点累。”我回答。

“I stayed up late and finished my book.” I tried to slip it in casually3, but I was proud of myself.

我熬到很晚,看完了我的书。我曾想过随便看看它,但我是很有自尊心的一个人。

The last time I’d pulled an all-nighter to read, I was 12 and the book was Little Women.

我上次熬夜读书是在12岁的时候,那本书是《小妇人》。

It was not a competition, but there was a tug4. I felt him pushing me to be more of the person I used to be and more of who I wanted to be.

这不是一场比赛,但有一个推力。我感到他在推动着我,让我更像过去的自己,更像我想成为的人。

Whenever he turned to discussing his current nonfiction book about the rise of Silicon5 Valley or environmental philosophers,

每当他谈到他正在出版的关于硅谷崛起或环境哲学家的非小说类书籍时,

I would tell him of fiction, of men who left their countries by hiding in boxes only to climb out and turn into birds.

我给他讲小说,讲那些离开祖国躲在箱子里,最后爬出来变成鸟的人。

I would remind him that sometimes the only way to explain the world we live in is to make it all up.

我会提醒他,有时候解释我们生活的这个世界的唯一方法就是编造。

I asked David once what he liked about me. He paused, then said, “You make me less cynical6.

有一次我问大卫他喜欢我什么。他停顿了一下,然后说:“你让我不再那么愤世嫉俗了。

I see the world as a more wonder-filled place with you.” David suggested we visit the library again.

有了你,世界变得更加美好。大卫建议我们再去一次图书馆。

He asked if I remembered the game we played on our first visit. “I remember,” I said.

他问我是否记得我们第一次来的时候玩的游戏。“我记得,”我说。

He pulled a book from the shelf, dropped to one knee, and opened it.

他从书架上抽出一本书,单膝跪下,把它打开。

Inside, his Post-it read: “Karla, it has always been you. Will you marry me?”

里面,他的即时贴上写着:“卡拉,一直都是你。你愿意嫁给我吗?”

His proposal had rested between the pages of The Rebel Princess for over a year. “Yes,” I said. “I’ll marry you.”

他的求婚在《叛逆的公主》书中搁置了一年多。“愿意,”我说。“我要嫁给你。”

We embraced in the middle of the fiction aisle7, surrounded by other people’s stories, about to begin our own.

我们在小说区中间拥抱在一起,被其他人的故事包围着,即将开始我们自己的故事。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
2 uneven akwwb     
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的
参考例句:
  • The sidewalk is very uneven—be careful where you walk.这人行道凹凸不平—走路时请小心。
  • The country was noted for its uneven distribution of land resources.这个国家以土地资源分布不均匀出名。
3 casually UwBzvw     
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
参考例句:
  • She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
  • I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
4 tug 5KBzo     
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船
参考例句:
  • We need to tug the car round to the front.我们需要把那辆车拉到前面。
  • The tug is towing three barges.那只拖船正拖着三只驳船。
5 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
6 cynical Dnbz9     
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
参考例句:
  • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea.由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
  • He was cynical that any good could come of democracy.他不相信民主会带来什么好处。
7 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   读者文摘
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴