英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 42一线光明(6)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating1 allusion2 to the detective police.

葛莱森和雷斯垂德对于福尔摩斯的这种保证以及对于官方侦探的这样轻蔑的嘲讽,极为不满。

The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened3 with curiosity and resentment4.

葛莱森听了之后,满脸通红,一直红到发根;雷斯垂德瞪着一对滚圆的眼睛,闪烁着既惊异又恼怒的神色。

Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant5 and unsavoury person.

但是他们还没有来得及开口,就听见门外有人敲门,原来正是街头流浪儿的代表,那个微不足道的小维金斯驾到。

"Please, sir," he said, touching6 his forelock, "I have the cab downstairs."

维金斯举手敬礼说:"先生,请吧,马车已经喊到了,就在下边。"

"Good boy," said Holmes, blandly7.

"好孩子,"福尔摩斯温和地说,

"Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer.

"你们苏格兰场为什么不采用这样的手铐呢?"他继续说道,一面从抽屉里拿出一副钢手铐来说,

"See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."

"请看锁簧多好用,一碰就卡上了。"

"The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."

雷斯垂德说:"只要我们能够找到戴用的人,这种老式的也尽够用了。"

"Very good, very good," said Holmes, smiling.

"很好,很好。"福尔摩斯一面说,一面微笑了起来,

"The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins."

"最好让马车夫来帮我搬箱子。去叫他上来,维金斯。"

I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it.

我听了这话不禁暗自诧异,因为照我伙伴的说法,似乎他是要出门旅行去,可是他却一直没有对我说起。

There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap8.

房间里只有一只小小的旅行箱,他就把它拉了出来,忙着系箱上的皮带。

He was busily engaged at it when the cabman entered the room.

他正在忙着的时候,马车夫走进房来。

"Just give me a help with this buckle9, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.

"车夫,帮我扣好这个皮带扣。"福尔摩斯曲膝在那里弄着皮箱,头也不回地说。

The fellow came forward with a somewhat sullen10, defiant11 air, and put down his hands to assist.

这个家伙紧绷着脸,不大愿意地走向前去,伸出两只手正要帮忙。

At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.

说时迟,那时快,只听到钢手铐咔哒一响,福尔摩斯突然跳起身来。

"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."

"先生们,"他两眼炯炯有神地说道:"让我给你们介绍介绍杰弗逊·侯波先生,他就是杀死锥伯和斯坦节逊的凶手。"

The whole thing occurred in a moment–so quickly that I had no time to realize it.

这只是一霎那间的事。我简直来不及思索。

I have a vivid recollection of that instant, of Holmes's triumphant12 expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage13 face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists.

在这一瞬间,福尔摩斯脸上的胜利表情,他那响亮的语声以及马车夫眼看着闪亮的手铐象魔术似地一下子铐上他的手腕时的那种茫然、凶蛮的面容,直到如今,我还记忆犹新、历历在目。

For a second or two we might have been a group of statues.

当时,我们象塑像似地呆住了一两秒钟之久。

Then with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched14 himself free from Holmes's grasp, and hurled15 himself through the window.

然后,马车夫愤怒地大吼一声,挣脱了福尔摩斯的掌握,向窗子冲去,他把木框和玻璃撞得粉碎。

Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds.

但是,就在马车夫正要钻出去的时候,葛莱森、雷斯垂德和福尔摩斯就象一群猎狗似地一拥而上,把他揪了回来。

He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict.

一场激烈的斗殴开始了。

So powerful and so fierce was he that the four of us were shaken off again and again.

这个人凶猛异常,我们四个人一再被他击退。

He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit.

他似乎有着一股疯子似的蛮劲儿。

His face and hands were terribly mangled16 by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance.

他的脸和手在跳窗时割破得很厉害,血一直在流,但是他的抵抗并未因此减弱。

It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail;

直到雷斯垂德用手卡住他的脖子,使他透不过起来,他才明白挣扎已无济于事了。

and even then we felt no security until we had pinioned17 his feet as well as his hands.

就是这样,我们还不能放心,于是我们又把他的手和脚都捆了起来。

That done, we rose to our feet breathless and panting. "We have his cab," said Sherlock Holmes.

捆好了以后,我们才站起身子来,不住地喘着起。"他的马车在这里,"福尔摩斯说,

"It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile, "we have reached the end of our little mystery.

"就用他的马车把他送到苏格兰场去吧。好了,先生们,"他高兴地微笑着说,"这件小小的神秘莫测的案子,咱们总算搞得告一段落了。

You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them."

现在,我欢迎各位提出任何问题,我决不会再拒绝答复。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 depreciating 40f5bf628bff6394b89614ccba76839f     
v.贬值,跌价,减价( depreciate的现在分词 );贬低,蔑视,轻视
参考例句:
  • Explain how depreciating PP&E is an example of the matching principle. 解释房产、厂房、设备折旧如何体现了配比原则? 来自互联网
  • Explain how depreciating an example of the matching principle. 解释房产、房、备折旧如何体现了配比原则? 来自互联网
2 allusion CfnyW     
n.暗示,间接提示
参考例句:
  • He made an allusion to a secret plan in his speech.在讲话中他暗示有一项秘密计划。
  • She made no allusion to the incident.她没有提及那个事件。
3 glistened 17ff939f38e2a303f5df0353cf21b300     
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
4 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
5 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
6 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
7 blandly f411bffb7a3b98af8224e543d5078eb9     
adv.温和地,殷勤地
参考例句:
  • There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. 布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。 来自英汉文学 - 金银岛
  • \"Maybe you could get something in the stage line?\" he blandly suggested. “也许你能在戏剧这一行里找些事做,\"他和蔼地提议道。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 strap 5GhzK     
n.皮带,带子;v.用带扣住,束牢;用绷带包扎
参考例句:
  • She held onto a strap to steady herself.她抓住拉手吊带以便站稳。
  • The nurse will strap up your wound.护士会绑扎你的伤口。
9 buckle zsRzg     
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲
参考例句:
  • The two ends buckle at the back.带子两端在背后扣起来。
  • She found it hard to buckle down.她很难专心做一件事情。
10 sullen kHGzl     
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
参考例句:
  • He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
  • Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
11 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
12 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
13 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
14 wrenched c171af0af094a9c29fad8d3390564401     
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
  • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
15 hurled 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2     
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
参考例句:
  • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
  • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
16 mangled c6ddad2d2b989a3ee0c19033d9ef021b     
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • His hand was mangled in the machine. 他的手卷到机器里轧烂了。
  • He was off work because he'd mangled his hand in a machine. 他没上班,因为他的手给机器严重压伤了。 来自《简明英汉词典》
17 pinioned dd9a58e290bf8ac0174c770f05cc9e90     
v.抓住[捆住](双臂)( pinion的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His arms were pinioned to his sides. 他的双臂被绑在身体两侧。
  • Pinioned by the press of men around them, they were unable to move. 周围的人群挤压着他们,使他们动弹不得。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴