英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

四签名 09案情的陈述(9)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chapter 2 THE STATEMENT OF THE CASE

第二章 案情的陈述

Miss Morstan entered the room with a firm step and an outward composure of manner.

摩斯坦小姐以稳重的步履、沉着的姿态走进屋来。

She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste.

她是一个浅发女郎,体态轻盈,戴看颜色调和的手套,穿着最合乎她风度的衣服。

There was, however, a plainness and simplicity1 about her costume which bore with it a suggestion of limited means.

因为她衣服的简单素雅,说明了她是一个生活不太优裕的人。

The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided,

她的衣服是暗褐色毛呢料的,没有花边和装饰,

and she wore a small turban of the same dull hue2, relieved only by a suspicion of white feather in the side.

配着一顶同样暗色的帽子,边缘上插着一根白色的翎毛。

Her face had neither regularity3 of feature nor beauty of complexion4,

面貌虽不美丽,

but her expression was sweet and amiable5, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic.

但是丰采却很温柔可爱,一双蔚蓝的大眼睛,饱满有神,富有情感。

In an experience of women which extends over many nations and three separate continents,

就我所见到过的女人,远到数十国和三大洲,

I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature.

但是从来没有见过一副这样高雅和聪敏的面容。

I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her,

当福尔摩斯请她坐下的时候,

her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation6.

我看见她嘴唇微动,两手颤抖,显示出紧张的情绪和内心的不安。

"I have come to you, Mr. Holmes," she said,

她说:"福尔摩斯先生,我所以来这里请教,

"because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel7 a little domestic complication.

是因为您曾经为我的女主人西色尔·弗里斯特夫人解决过一桩家庭纠纷。

She was much impressed by your kindness and skill."

她对您的协助和本领是很感激和钦佩的。"

"Mrs. Cecil Forrester," he repeated thoughtfully. "I believe that I was of some slight service to her.

他想了一想答道:"西色尔·弗里斯特夫人呀,我记得对她有过小小的帮忙。

The case, however, as I remember it, was a very simple one."

那一件案子,我记得是很简单的。"

"She did not think so. But at least you cannot say the same of mine.

"她并不认为简单。最低限度,我所请教的案子您不能同样也说是简单的了。

I can hardly imagine anything more strange, more utterly8 inexplicable9, than the situation in which I find myself."

我想再也没有任何事情比我的处境更离奇费解了。"

Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened10.

福尔摩斯搓着他的双手,目光炯炯。

He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear- cut, hawklike11 features.

他从椅子上微微倾身向前,在他那清秀而象鹞鹰的脸上现出了精神极端集中的样子。

"State your case," said he in brisk business tones. I felt that my position was an embarrassing one.

"说一说您的案情吧。"他以精神勃勃而又郑重其事的语调说道。

"You will, I am sure, excuse me," I said, rising from my chair.

我觉得在此有些不便,因而站起来说道:"请原谅我,失陪了。"

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me.

没想到这位年轻姑娘伸出她戴着手套的手止住了我,

"If your friend," she said, "would be good enough to stop, he might be of inestimable service to me."

说道:"您如肯稍坐一会儿,或者可以给我很大帮助呢。"

I relapsed into my chair.

我因此重新坐下。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
2 hue qdszS     
n.色度;色调;样子
参考例句:
  • The diamond shone with every hue under the sun.金刚石在阳光下放出五颜六色的光芒。
  • The same hue will look different in different light.同一颜色在不同的光线下看起来会有所不同。
3 regularity sVCxx     
n.规律性,规则性;匀称,整齐
参考例句:
  • The idea is to maintain the regularity of the heartbeat.问题就是要维持心跳的规律性。
  • He exercised with a regularity that amazed us.他锻炼的规律程度令我们非常惊讶。
4 complexion IOsz4     
n.肤色;情况,局面;气质,性格
参考例句:
  • Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
  • Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
5 amiable hxAzZ     
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
参考例句:
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
6 agitation TN0zi     
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
参考例句:
  • Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
  • These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
7 unravel Ajzwo     
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开
参考例句:
  • He was good with his hands and could unravel a knot or untangle yarn that others wouldn't even attempt.他的手很灵巧,其他人甚至都不敢尝试的一些难解的绳结或缠在一起的纱线,他都能解开。
  • This is the attitude that led him to unravel a mystery that long puzzled Chinese historians.正是这种态度使他解决了长期以来使中国历史学家们大惑不解的谜。
8 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
9 inexplicable tbCzf     
adj.无法解释的,难理解的
参考例句:
  • It is now inexplicable how that development was misinterpreted.当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
  • There are many things which are inexplicable by science.有很多事科学还无法解释。
10 glistened 17ff939f38e2a303f5df0353cf21b300     
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
11 hawklike 25745c02379cdc889ea119b49d31a953     
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   四签名  福尔摩斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴