英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

四签名 17寻求解答(4)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The situation was a curious one.

我们所处的环境是奇特的。

We were driving to an unknown place, on an unknown errand.

我们既不知道上哪里去,又不知道去做什么。

Yet our invitation was either a complete hoax--which was an inconceivable hypothesis--

若说是被人愚弄吧?又好象是不可能,

or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey.

想来还不至于白跑一趟,总可以得些重要的结果的。

Miss Morstan's demeanour was as resolute1 and collected as ever.

摩斯坦小姐的态度还是象以前一样的坚决和镇定。

I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan;

我竭力设法鼓励和安慰她,我给她说我在阿富汗冒险的故事。

but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation

可是,说实话,我自己也正因为我们所处的环境和难测的命运感觉紧张和不安,

and so curious as to our destination that my stories were slightly involved.

以致我所讲的故事未免乱七八糟。

To this day she declares that I told her one moving anecdote2

直到今天,她还把我告诉她的那个生动的故事用作笑话呢:

as to how a musket3 looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub4 at it.

我如何在深夜里用一只小老虎打死了钻到帐篷里来的一支双筒枪。

At first I had some idea as to the direction in which we were driving;

起初,我还能辨别我们所经的道路,

but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London,

可是不久,因为路远多雾,再加上我对伦敦地理的生疏,

I lost my bearings and knew nothing save that we seemed to be going a very long way.

我就迷了方向,除了行程似乎很长以外,其余的我就一概全都不知道了。

Sherlock Holmes was never at fault, however,

福尔摩斯并没有迷路;

and he muttered the names as the cab rattled5 through squares and in and out by tortuous6 by-streets. "Rochester Row," said he.

车子经过的地方,他都能喃喃地说出地名来。他道:"罗奇斯特路,

"Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side apparently7.

这是文森特广场。现在我们似乎是在从沃克斯豪尔桥路走向萨利区去。

Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river."

不错,正是这样地走。我们现在上了桥面,你们可以看见河水的闪光。"

We did indeed get a fleeting8 view of a stretch of the Thames, with the lamps shining upon the broad, silent water;

我们果然看见了灯光照耀下的泰晤士河的景色,

but our cab dashed on and was soon involved in a labyrinth9 of streets upon the other side.

可是我们的车仍在向前奔驰,不久就到达河对岸令人迷惑的街道上去了。

"Wordsworth Road," said my companion.

我的伙伴又道:"沃兹沃斯路,

"Priory Road. Lark10 Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbour Lane.

修道院路,拉克豪尔衖,斯陶克维尔街,罗伯特街,冷港衖,

Our quest does not appear to take us to very fashionable regions."

我们的路径不象是向着高尚区域去的。"

We had indeed reached a questionable11 and forbidding neighbourhood.

我们的确到了一个可疑和可怕的区域。

Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public-houses at the corner.

直到在街角看到一些粗俗、耀眼的酒肆以前,两旁一直都是连续不断的暗灰色的砖房。

Then came rows of two- storied villas12, each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new, staring brick buildings

随后又是几排两层楼房的住宅,每幢楼前有一个小小的花园,夹杂着一些砖造的新楼房

the monster tentacles13 which the giant city was throwing out into the country.

是这个大城市在郊区扩建的新区域。

At last the cab drew up at the third house in a new terrace.

最后,车子停在这新衖的第三个门前。

None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer14 in the kitchen-window.

所有其他的房子还没有人住,在我们停车的房子前面,除了从厨房窗户射出的一线微光外,也和其他的房子一样的黑暗。

On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant, clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash.

我们敲门以后,立刻就有一个头戴黄色包头、身穿肥大的白色衣服、系着黄带子的印度仆人开了门。

There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace doorway15 of a third-rate suburban16 dwelling-house.

在这个普通三等郊区住宅的门前出现了一个东方仆人,是有一些不调和的。

"The sahib awaits you," said he, and even as he spoke17, there came a high, piping voice from some inner room.

他道:"我的主人正在等候。"他还没有说完,就有人在屋内高声喊道:

"Show them in to me, khitmutgar," it said. "Show them straight in to me."

"吉特穆特迦,请他们到我这里来吧,请他们一直到我这里来。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 resolute 2sCyu     
adj.坚决的,果敢的
参考例句:
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
2 anecdote 7wRzd     
n.轶事,趣闻,短故事
参考例句:
  • He departed from the text to tell an anecdote.他偏离课文讲起了一则轶事。
  • It had never been more than a family anecdote.那不过是个家庭趣谈罢了。
3 musket 46jzO     
n.滑膛枪
参考例句:
  • I hunted with a musket two years ago.两年前我用滑膛枪打猎。
  • So some seconds passed,till suddenly Joyce whipped up his musket and fired.又过了几秒钟,突然,乔伊斯端起枪来开了火。
4 cub ny5xt     
n.幼兽,年轻无经验的人
参考例句:
  • The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
  • The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
5 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
6 tortuous 7J2za     
adj.弯弯曲曲的,蜿蜒的
参考例句:
  • We have travelled a tortuous road.我们走过了曲折的道路。
  • They walked through the tortuous streets of the old city.他们步行穿过老城区中心弯弯曲曲的街道。
7 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
8 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
9 labyrinth h9Fzr     
n.迷宫;难解的事物;迷路
参考例句:
  • He wandered through the labyrinth of the alleyways.他在迷宫似的小巷中闲逛。
  • The human mind is a labyrinth.人的心灵是一座迷宫。
10 lark r9Fza     
n.云雀,百灵鸟;n.嬉戏,玩笑;vi.嬉戏
参考例句:
  • He thinks it cruel to confine a lark in a cage.他认为把云雀关在笼子里太残忍了。
  • She lived in the village with her grandparents as cheerful as a lark.她同祖父母一起住在乡间非常快活。
11 questionable oScxK     
adj.可疑的,有问题的
参考例句:
  • There are still a few questionable points in the case.这个案件还有几个疑点。
  • Your argument is based on a set of questionable assumptions.你的论证建立在一套有问题的假设上。
12 villas 00c79f9e4b7b15e308dee09215cc0427     
别墅,公馆( villa的名词复数 ); (城郊)住宅
参考例句:
  • Magnificent villas are found throughout Italy. 在意大利到处可看到豪华的别墅。
  • Rich men came down from wealthy Rome to build sea-side villas. 有钱人从富有的罗马来到这儿建造海滨别墅。
13 tentacles de6ad1cd521db1ee7397e4ed9f18a212     
n.触手( tentacle的名词复数 );触角;触须;触毛
参考例句:
  • Tentacles of fear closed around her body. 恐惧的阴影笼罩着她。
  • Many molluscs have tentacles. 很多软体动物有触角。 来自《简明英汉词典》
14 glimmer 5gTxU     
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光
参考例句:
  • I looked at her and felt a glimmer of hope.我注视她,感到了一线希望。
  • A glimmer of amusement showed in her eyes.她的眼中露出一丝笑意。
15 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
16 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
17 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   四签名  福尔摩斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴