-
(单词翻译:双击或拖选)
“I cannot think how I came to overlook it,” said the inspector1 with an expression of annoyance2.
“It was invisible, buried in the mud. I only saw it because I was looking for it.”
“What! you expected to find it?”
“I thought it not unlikely.”
He took the boots from the bag and compared the impressions of each of them with marks upon the ground. Then he clambered up to the rim3 of the hollow and crawled about among the ferns and bushes.
“I am afraid that there are no more tracks,” said the inspector. “I have examined the ground very carefully for a hundred yards in each direction.”
“Indeed!” said Holmes, rising. “I should not have the impertinence to do it again after what you say. But I should like to take a little walk over the moor4 before it grows dark that I may know my ground to-morrow, and I think that I shall put this horseshoe into my pocket for luck.”
Colonel Ross, who had shown some signs of impatience5 at my companion’s quiet and systematic6 method of work, glanced at his watch. “I wish you would come back with me, Inspector,” said he. “There are several points on which I should like your advice, and especially as to whether we do not owe it to the public to remove our horse’s name from the entries for the cup.”
“Certainly not,” cried Holmes with decision. “I should let the name stand.”
The colonel bowed. “I am very glad to have had your opinion, sir,” said he. “You will find us at poor Straker’s house when you have finished your walk, and we can drive together into Tavistock.”
He turned back with the inspector, while Holmes and I walked slowly across the moor. The sun was beginning to sink behind the stable of Mapleton, and the long sloping plain in front of us was tinged7 with gold, deepening into rich, ruddy browns where the faded ferns and brambles caught the evening light. But the glories of the landscape were all wasted upon my companion, who was sunk in the deepest thought.
“不能想象,我怎么会把它忽略了。”警长神情懊恼地说道。
“它埋在泥土里,是不容易发现的,我所以能看到它,是因为我正在有意找它。”
“怎么!你本来就料到可能找到这个吗?”
“我想这不是不可能的。”
福尔摩斯从袋子里拿出长统靴和地上的脚印一一比较,然后爬到坑边,慢慢匍匐前进到羊齿草和金雀花丛间。
“恐怕这里不会有更多的痕迹了,”警长说道,“我在周围一百码之内都仔细检查过了。”
“的确!”福尔摩斯站起来说道,“你既然这样说,我就不必再多此一举了。可是我倒愿意在天黑以前,在荒原上略微走一走,明天对这里的地形就可以熟悉一些,我想,为了讨个吉利,我把这块马蹄铁装在我衣袋里。”
罗斯上校对我的伙伴这样从容不迫、有条不紊的工作方法,感到非常不耐烦,看了看他的表。
“我希望你和我一起回去,警长,”罗斯上校说道,“有几件事,我想听一听你的意见,特别是,我们要不要向公众声明,把我们的那骑马的名字从参加赛马的名单中取消。”
“当然不必了,”福尔摩斯果断地高声说道,“我一定能让它参加比赛。”
上校点了点头。
“听到你的意见,我很高兴,先生,”罗斯上校说道,“请你在荒原上走一走之后,到可怜的斯特雷克家找我们,然后我们一起乘车到塔维斯托克镇去。”
罗斯上校和警长已经返回,福尔摩斯和我两个人一起在荒原上慢慢散步。夕阳冉冉隐没到梅普里通马厩后面,我们面前广阔无垠的平原上沐浴着金光,晚霞洒射在羊齿草和黑莓上。可是面对这绚丽景色,福尔摩斯却无意欣赏,完全沉浸在深思之中。
1 inspector | |
n.检查员,监察员,视察员 | |
参考例句: |
|
|
2 annoyance | |
n.恼怒,生气,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
3 rim | |
n.(圆物的)边,轮缘;边界 | |
参考例句: |
|
|
4 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|
5 impatience | |
n.不耐烦,急躁 | |
参考例句: |
|
|
6 systematic | |
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
7 tinged | |
v.(使)发丁丁声( ting的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|