-
(单词翻译:双击或拖选)
“‘Really, I hardly know how to express my gratitude1, Mr. Pinner,’ said I.
“‘Not at all, my boy. You have only got your deserts. There are one or two small things — mere2 formalities — which I must arrange with you. You have a bit of paper beside you there. Kindly3 write upon it “I am perfectly4 willing to act as business manager to the Franco-Midland Hardware Company, Limited, at a minimum salary of 500 pounds."’
“I did as he asked, and he put the paper in his pocket.
“‘There is one other detail,’ said he. ‘What do you intend to do about Mawson’s?’
“I had forgotten all about Mawson’s in my joy. ‘I’ll write and resign,’ said I.
“‘Precisely what I don’t want you to do. I had a row over you with Mawson’s manager. I had gone up to ask him about you, and he was very offensive; accused me of coaxing5 you away from the service of the firm, and that sort of thing. At last I fairly lost my temper. “If you want good men you should pay them a good price,” said I.
“?“He would rather have our small price than your big one,” said he.
“?“I’ll lay you a fiver,” said I, “that when he has my offer you’ll never so much as hear from him again.”
“?“Done!” said he. “We picked him out of the gutter6, and he won’t leave us so easily.” Those were his very words.’
“‘The impudent7 scoundrel!’ I cried. ‘I’ve never so much as seen him in my life. Why should I consider him in any way? I shall certainly not write if you would rather I didn’t.’
“‘Good! That’s a promise,’ said he, rising from his chair. ‘Well, I’m delighted to have got so good a man for my brother. Here’s your advance of a hundred pounds, and here is the letter. Make a note of the address. 126B Corporation Street, and remember that one o’clock to-morrow is your appointment. Goodnight, and may you have all the fortune that you deserve!’
“That’s just about all that passed between us, as near as I can remember. You can imagine, Dr. Watson, how pleased I was at such an extraordinary bit of good fortune. I sat up half the night hugging myself over it, and next day I was off to Birmingham in a train that would take me in plenty time for my appointment. I took my things to a hotel in New Street, and then I made my way to the address which had been given me.
“说实在的,我几乎不知道如何表示感谢才好,平纳先生。”我说道。
“不必客气,我的朋友。这不过是你应得的。可是有一两件小事,我必须和你办清楚,这仅仅是个形式。你手边有一张纸,请在上面写上:我完全愿意做法国中部五金有限公司的经理,年薪最少五百镑。”
“我照他所说的写了,他把这张纸放进口袋里。
“还有一件小事,”他说道,“你对莫森商行准备怎样应付呢?”
“我高兴得把莫森商行的事忘得一干二净。”我给他们写信辞职好了,”我说道。
“我恰恰不希望你这么办。为你的事,我曾和莫森商行的经理发生了口角。我去问他关于你的事,他非常无礼,责备我把你从他们商行气走等等。我终于忍耐不住说:”如果你要用一些有才干的人,那你就应当给他们优厚的薪俸。”他说:”他宁肯接受我们的低薪,也不会拿你们的高薪。”我说:”我和你赌五个金镑,如果他接受我的聘请,你再也不会听到他的回音了。”他说:”好!我们把他从平民窟里救了出来,他不会这么轻易离开我们的。”这就是他的原话。”
“这个无礼的恶棍!”我喊道,”我们素未谋面,我为什么非要照顾他不可呢?如果你不愿意让我写信给他,我当然不给他写信了。”
“好!就这样说定了,”他从椅上站起来说道,“好,我很高兴替兄弟物色到这样有才干的人。这是你的一百镑预支薪金,这是那封信。请记下地址,科波莱森街!”26号乙,记住约好的时间是明天下午一点钟。晚安,祝你一切顺利!”
“这就是我所记得的我们两人谈话的全部情况。华生医生,你可以想象,我一交一了这样的好运,该是多么高兴。我暗自庆幸,半夜未能入睡。第二天我乘火车去伯明翰,因而有充裕的时间去赴约。我把行李放在新大街的一家旅馆,然后按介绍的地址去找。
1 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
2 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
3 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
4 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
5 coaxing | |
v.哄,用好话劝说( coax的现在分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱;“锻炼”效应 | |
参考例句: |
|
|
6 gutter | |
n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟 | |
参考例句: |
|
|
7 impudent | |
adj.鲁莽的,卑鄙的,厚颜无耻的 | |
参考例句: |
|
|