-
(单词翻译:双击或拖选)
There was a pause after the stock-broker’s clerk had concluded his surprising experience. Then Sherlock Holmes cocked his eye at me, leaning back on the cushions with a pleased and yet critical face, like a connoisseur1 who has just taken his first sip2 of a comet vintage.
“Rather fine, Watson, is it not?” said he. “There are points in it which please me. I think that you will agree with me that an interview with Mr. Arthur Harry3 Pinner in the temporary offices of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, would be a rather interesting experience for both of us.”
“But how can we do it?” I asked.
“Oh, easily enough,” said Hall Pycroft cheerily. “You are two friends of mine who are in want of a billet, and what could be more natural than that I should bring you both round to the managing director?”
“Quite so, of course,” said Holmes. “I should like to have a look at the gentleman and see if I can make anything of his little game. What qualities have you, my friend, which would make your services so valuable? Or is it possible that —” He began biting his nails and staring blankly out of the window, and we hardly drew another word from him until we were in New Street.
At seven o’clock that evening we were walking, the three of us, down Corporation Street to the company’s offices.
这位证券经纪人的书记员把他奇异的经历讲完以后,我们都默不作声。后来歇洛克-福尔摩斯睨视了我一眼,向后仰靠在座垫上,脸上露出一种满意而又想评论的表情,好象一位品尝家刚刚啜入第一口美酒似的。
“相当不错,对不对?华生,”他说道,“这里面有许多地方使我很感兴趣。我想你一定同意我的意见,我们到法国中部五金有限公司的临时办公室去拜访一下阿瑟-平纳先生,对你我二人来说,一定是一次相当有趣的经历。”
“可是我们怎样才能拜访他呢?”我问道。
“啊,这很容易,”霍尔-派克罗夫特高兴地说道,“我就说你们是我的朋友,想找个差使干,这样我带你们两个人去找总经理不是更自然一些吗?”
“当然,完全如此,”福尔摩斯说道,“我很愿见一见这位绅士,看看我是否能从他那小小的把戏中找出个头绪来。我的朋友,你到底有什么本领使你的效劳如此难能可贵?也许能够……”他说到这里,开始啮咬他的指甲,茫然若失地凝望着窗外,直到我们到达新大街,再没有听他讲一句话。
这天晚上七点钟,我们三个人漫步来到科波莱森街这家公司的办公室。
1 connoisseur | |
n.鉴赏家,行家,内行 | |
参考例句: |
|
|
2 sip | |
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量 | |
参考例句: |
|
|
3 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|