-
(单词翻译:双击或拖选)
“Colonel Barclay himself seems to have had some singular traits in his character. He was a dashing, jovial1 old solder2 in his usual mood, but there were occasions on which he seemed to show himself capable of considerable violence and vindictiveness3. This side of his nature, however, appears never to have been turned towards his wife. Another fact, which had struck Major Murphy and three out of five of the other officers with whom I conversed4, was the singular sort of depression which came upon him at times. As the major expressed it, the smile had often been struck from his mouth, as if by some invisible hand, when he has been joining the gaieties and chaff5 of the mess-table. For days on end, when the mood was on him, he has been sunk in the deepest gloom. This and a certain tinge6 of superstition7 were the only unusual traits in his character which his brother officers had observed. The latter peculiarity8 took the form of a dislike to being left alone, especially after dark. This puerile9 feature in a nature which was conspicuously10 manly11 had often given rise to comment and conjecture12.
“The first battalion13 of the Royal Munsters (which is the old 117th) has been stationed at Aldershot for some years. The married officers live out of barracks, and the Colonel has during all this time occupied a villa14 called Lachine, about half a mile from the north camp. The house stands in its own grounds, but the west side of it is not more than thirty yards from the high-road. A coachman and two maids form the staff of servants. These with their master and mistress were the sole occupants of Lachine, for the Barclays had no children, nor was it usual for them to have resident visitors.
“Now for the events at Lachine between nine and ten on the evening of last Monday.
“巴克利上校本人的一性一格似乎有些特别。他平常是一个骠悍而活泼的老军人,但有时他似乎显得相当粗一暴,报复心强。
但他的这种脾气,看来从来没有对他妻子发作过。我也和其他五名军官谈过,其中三名军官和墨菲少校曾注意到另一种情况,那就是上校有时有一种奇怪的意志消沉现象。少校说,巴克利上校在餐桌上和人高兴地说笑时,似乎有一只无形的手,经常从他的脸上抹去他的笑容。在临难前几天,他处在这种消沉状态中,心情极端忧郁。这种消沉状态和一定的迷信色彩,就是他的同伙所看到的他一性一格中唯一的不同寻常之处。他的迷信表现在不喜欢一个人独处,尤其是在天黑以后。
他这种孩子气的特征自然引起人们的议论和猜疑。
“芒斯特步兵一团一,本是老一一七一团一,第一营多年来驻扎在奥尔德肖特。那些有妻室的军官都住在军营外面。上校这些年来一直住在一所叫做‘兰静’的小别墅中,距北营约半英里,别墅的四周是庭院,可是西边离公路不到三十码。他们只雇用了一个车夫和两个女仆。因为巴克利夫妇没有孩子,平时也没有客人住在他家,所以整个‘兰静’别墅就只有上校夫妇和这三个仆人居住。
“现在我们就来谈谈上星期一晚上九十点钟在‘兰静’别墅发生的事情。
1 jovial | |
adj.快乐的,好交际的 | |
参考例句: |
|
|
2 solder | |
v.焊接,焊在一起;n.焊料,焊锡 | |
参考例句: |
|
|
3 vindictiveness | |
恶毒;怀恨在心 | |
参考例句: |
|
|
4 conversed | |
v.交谈,谈话( converse的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
5 chaff | |
v.取笑,嘲笑;n.谷壳 | |
参考例句: |
|
|
6 tinge | |
vt.(较淡)着色于,染色;使带有…气息;n.淡淡色彩,些微的气息 | |
参考例句: |
|
|
7 superstition | |
n.迷信,迷信行为 | |
参考例句: |
|
|
8 peculiarity | |
n.独特性,特色;特殊的东西;怪癖 | |
参考例句: |
|
|
9 puerile | |
adj.幼稚的,儿童的 | |
参考例句: |
|
|
10 conspicuously | |
ad.明显地,惹人注目地 | |
参考例句: |
|
|
11 manly | |
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
12 conjecture | |
n./v.推测,猜测 | |
参考例句: |
|
|
13 battalion | |
n.营;部队;大队(的人) | |
参考例句: |
|
|
14 villa | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|