-
(单词翻译:双击或拖选)
Sherlock Holmes sat down and lit his pipe. “You are very welcome to both,” said he. “Pray let me have a detailed1 account of what the circumstances are which have disturbed you.”
“One or two of them are so trivial,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them. But the matter is so inexplicable2, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.
“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career. I am a London University man, you know, and I am sure that you will not think that I am unduly3 singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising4 one. After I had graduated I continued to devote myself to research, occupying a minor5 position in King's College Hospital, and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy, and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph6 on nervous lesions to which your friend has just alluded7. I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished8 career lay before me.
“But the one great stumbling-block lay in my want of capital. As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail9 enormous rents and furnishing expenses. Besides this preliminary outlay10, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years' time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect11 to me.
歇洛克-福尔摩斯坐下来,点起了烟斗。
“你要我出主意、帮忙,我非常欢迎。”福尔摩斯说道,“请把那些使你感到不安的事情, 详细地讲给我听听。”
“其中有一两点是不值得说的,”特里维廉说道,“我提到这些,实在觉得惭愧。不过这件 事令人非常莫名其妙,而近来变得更加复杂,我只好把一切都摆在你面前,请你取其一精一 华,去其糟粕。
“首先,我不得不谈谈我大学生活中的某些事情。我曾是一个伦敦大学的学生,我相信,如 果我告诉你们,我的教授认为我是一个很有前途的学生,你们不会认为我是过于自吹自擂吧 。毕业以后,我在皇家大学附属医院担任了一个不甚重要的职务,继续致力于研究工作。我 很幸运,我对强直一性一昏厥病理的研究引起了人们极大的兴趣,我写了一篇你的朋友刚才 提到的关于神经损伤的专题论文,终于获得了布鲁斯-平克顿奖金和奖章。我毫不夸张地说 ,那时人们都认为我前程远大。
“可是我最大的障碍就是缺乏资金。你不难知道,一个专家要想出名的话,就必须在卡文迪 什广场区十二条大街中的一条街上开业。这就需要巨额房租和设备费。除了这笔创办费用, 他还必须准备能维持自己几年生活的钱款,还得租一辆象样的马车和马。要达到这些要求, 实在是我力所不及的。
我只能期望节衣缩食,用十年的时间积蓄,才能挂牌行医。然而,突然一件意料不到的事情 给我开辟了一个全新的境界。
1 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
2 inexplicable | |
adj.无法解释的,难理解的 | |
参考例句: |
|
|
3 unduly | |
adv.过度地,不适当地 | |
参考例句: |
|
|
4 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
5 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
6 monograph | |
n.专题文章,专题著作 | |
参考例句: |
|
|
7 alluded | |
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
9 entail | |
vt.使承担,使成为必要,需要 | |
参考例句: |
|
|
10 outlay | |
n.费用,经费,支出;v.花费 | |
参考例句: |
|
|
11 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|