-
(单词翻译:双击或拖选)
It was a simple story which he had to tell, and one which did but confirm our own deductions1. His visitor, on entering his rooms, had drawn2 a life-preserver from his sleeve, and had so impressed him with the fear of instant and inevitable3 death that he had kidnapped him for the second time. Indeed, it was almost mesmeric, the effect which this giggling4 ruffian had produced upon the unfortunate linguist5, for he could not speak of him save with trembling hands and a blanched6 cheek. He had been taken swiftly to Beckenham, and had acted as interpreter in a second interview, even more dramatic than the first, in which the two Englishmen had menaced their prisoner with instant death if he did not comply with their demands. Finally, finding him proof against every threat, they had hurled7 him back into his prison, and after reproaching Melas with his treachery, which appeared from the newspaper advertisement, they had stunned8 him with a blow from a stick, and he remembered nothing more until he found us bending over him.
And this was the singular case of the Grecian Interpreter, the explanation of which is still involved in some mystery. We were able to find out, by communicating with the gentleman who had answered the advertisement, that the unfortunate young lady came of a wealthy Grecian family, and that she had been on a visit to some friends in England. While there she had met a young man named Harold Latimer, who had acquired an ascendancy9 over her and had eventually persuaded her to fly with him. Her friends, shocked at the event, had contented10 themselves with informing her brother at Athens, and had then washed their hands of the matter. The brother, on his arrival in England, had imprudently placed himself in the power of Latimer and of his associate, whose name was Wilson Kemp—a man of the foulest11 antecedents. These two, finding that through his ignorance of the language he was helpless in their hands, had kept him a prisoner, and had endeavored by cruelty and starvation to make him sign away his own and his sister's property. They had kept him in the house without the girl's knowledge, and the plaster over the face had been for the purpose of making recognition difficult in case she should ever catch a glimpse of him. Her feminine perception, however, had instantly seen through the disguise when, on the occasion of the interpreter's visit, she had seen him for the first time. The poor girl, however, was herself a prisoner, for there was no one about the house except the man who acted as coachman, and his wife, both of whom were tools of the conspirators12. Finding that their secret was out, and that their prisoner was not to be coerced13, the two villains14 with the girl had fled away at a few hours' notice from the furnished house which they had hired, having first, as they thought, taken vengeance15 both upon the man who had defied and the one who had betrayed them.
Months afterwards a curious newspaper cutting reached us from Buda-Pesth. It told how two Englishmen who had been traveling with a woman had met with a tragic16 end. They had each been stabbed, it seems, and the Hungarian police were of opinion that they had quarreled and had inflicted17 mortal injuries upon each other. Holmes, however, is, I fancy, of a different way of thinking, and holds to this day that, if one could find the Grecian girl, one might learn how the wrongs of herself and her brother came to be avenged18.
梅拉斯只能向我们简单讲了一下过程,这证实我们的推断是正确的。那个去找他的人,进屋以后,“从衣袖中一抽一出一支护身棒,并用立即处死进行威胁,梅拉斯只好再次被人绑架出去。确实,那个一奸一笑的暴徒在这位通晓几国语言的可怜人身上产生的威力几乎是难以抗拒的,因为那位译员吓得面如土色、双手颤一抖,一句活也说不出来。他很快被绑架到贝克纳姆,在第二次会谈中充当译员,这次会谈甚至比第一次更富有戏剧一性一,那两个英国人威胁那个被囚的人,如果他不照他们的命令去办,他们就立即杀死他。后来见他始终威武不屈,他们只好把他推回去囚禁起来。然后,他们对梅拉斯大加责难,斥责他在报上登广告出卖了他们,他们用棒子把他打昏过去,梅拉斯一直不省人事,直到发现我们俯身救他为止。
这就是那件希腊译员奇案,至今依然有些未解之谜。我们只能从答复我们广告的那位绅士处查明,那位年轻女子出身希腊富家,到英国来访友。在英国和一个叫哈罗德,技蒂默的年轻人相遇,这个人掌握了她,终于说服她一同逃走。她的朋友惊悉此事,便急忙通知她住在雅典的哥哥,以便洗清干系。她哥哥来到英国,冒失地落到拉蒂默和他那个叫威尔逊,肯普的同伙手中。肯普是一个声名狼籍的家伙。那两个人发现他语言不通,举目无亲,便把他囚禁起来,用毒打和饥饿迫使他签字,以夺得他和他妹妹的财产。他们把他关在宅内,姑一娘一并不知情,为了使姑一娘一即使见到哥哥一时也认不出来,便在他脸上贴了许多橡皮膏。然而,由于女一性一的敏一感,正当译员来访的时候,她第一次见到哥哥,便一眼看破了伪装。不过,这可怜的姑一娘一自己也是被囚禁的人,因为在这所宅院里,除了那马车夫夫妇之外别无他人。而马车夫夫妇都是这两个一陰一谋家的爪牙。两个恶棍见秘密已被揭穿,囚徒又威武不屈,便携带姑一娘一逃离了那所宅院。原来这所家具齐全的宅院是他们花钱租赁的。他们首先要报复那个公然反抗他们的人和那个出卖他们的人。
几个月后,我们收到从布达佩斯报上剪下来的一段奇闻,上载两个英国人携一妇女同行,忽遭凶祸,两个男人皆被刺死。匈牙利警署认为他们因争风吃醋,互相残杀身亡。然而,看来,歇洛克.福尔摩斯却不以为然,他一直到今天还认为,如果能找到那位希腊姑一娘一,那就会弄清楚她是怎样为自己和哥哥报仇雪恨的。
1 deductions | |
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演 | |
参考例句: |
|
|
2 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
3 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
4 giggling | |
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 linguist | |
n.语言学家;精通数种外国语言者 | |
参考例句: |
|
|
6 blanched | |
v.使变白( blanch的过去式 );使(植物)不见阳光而变白;酸洗(金属)使有光泽;用沸水烫(杏仁等)以便去皮 | |
参考例句: |
|
|
7 hurled | |
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
8 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
9 ascendancy | |
n.统治权,支配力量 | |
参考例句: |
|
|
10 contented | |
adj.满意的,安心的,知足的 | |
参考例句: |
|
|
11 foulest | |
adj.恶劣的( foul的最高级 );邪恶的;难闻的;下流的 | |
参考例句: |
|
|
12 conspirators | |
n.共谋者,阴谋家( conspirator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 coerced | |
v.迫使做( coerce的过去式和过去分词 );强迫;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配 | |
参考例句: |
|
|
14 villains | |
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼 | |
参考例句: |
|
|
15 vengeance | |
n.报复,报仇,复仇 | |
参考例句: |
|
|
16 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
17 inflicted | |
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
18 avenged | |
v.为…复仇,报…之仇( avenge的过去式和过去分词 );为…报复 | |
参考例句: |
|
|