-
(单词翻译:双击或拖选)
Mr. Joseph Harrison drove us down to the station, and we were soon whirling up in a Portsmouth train. Holmes was sunk in profound thought, and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction1.
“It's a very cheery thing to come into London by any of these lines which run high, and allow you to look down upon the houses like this.”
I thought he was joking, for the view was sordid2 enough, but he soon explained himself.
“Look at those big, isolated3 clumps4 of building rising up above the slates5, like brick islands in a lead-colored sea.”
“The board-schools.”
“Light-houses, my boy! Beacons6 of the future! Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the future. I suppose that man Phelps does not drink?”
“I should not think so.”
“Nor should I, but we are bound to take every possibility into account. The poor devil has certainly got himself into very deep water, and it's a question whether we shall ever be able to get him ashore7. What did you think of Miss Harrison?”
“A girl of strong character.”
“Yes, but she is a good sort, or I am mistaken. She and her brother are the only children of an iron-master somewhere up Northumberland way. He got engaged to her when traveling last winter, and she came down to be introduced to his people, with her brother as escort. Then came the smash, and she stayed on to nurse her lover, while brother Joseph, finding himself pretty snug8, stayed on too. I've been making a few independent inquiries9, you see. But to-day must be a day of inquiries.”
“My practice—” I began.
约瑟夫-哈里森先生用马车把我们送到火车站,我们很快搭上了去朴次茅斯的火车。福尔摩斯沉浸于深思之中,一直缄默无言,直到我们过了克拉彭枢纽站,才张口说话:“无论走哪条铁路线进伦敦,都能居高临下地看到这样一些房子,这真是一件令人非常高兴的事。”
我以为他是在说笑话,因为这景色实在不堪入目,可是他立即解释道:“你看那一片孤立的大房子,它们矗一立于青石之上,就象铅灰色海洋中的砖瓦之岛一般。”
“那是一些寄宿学校。”
“那是灯塔,我的伙计!未来的灯塔!每一座灯塔里都装满千百颗光辉灿烂的小种子,将来英国在他们这一代将更加明智富强,我想,费尔普斯这个人不会饮酒吧?”
“我想他不会饮酒。”
“我也这样想,可是我们应该把一切可能都预料到。这可怜的人已陷入水深火热之中,问题是我们有没有能力救他上岸。你认为哈里森小一姐怎么样?”
“她是一个一性一格刚强的姑一娘一。”
“对,可她是一个好人,不然就是我看错了。她和她的哥哥是诺森伯兰附近一个铁器制造商的仅有的两个孩子。去冬旅行时,费尔普斯与她订了婚,她哥哥陪同她前来和费尔普斯家里人见面。正好出了这件不幸的事,她便留下来照顾未婚夫,她的哥哥约瑟夫-哈里森发觉这里相当舒适,便也留下来。你看,我已经做了一些单独的调查。不过今天一天,我必须进行调查工作。”
“我的医务……”我开始说道。
1 junction | |
n.连接,接合;交叉点,接合处,枢纽站 | |
参考例句: |
|
|
2 sordid | |
adj.肮脏的,不干净的,卑鄙的,暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
3 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
4 clumps | |
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声 | |
参考例句: |
|
|
5 slates | |
(旧时学生用以写字的)石板( slate的名词复数 ); 板岩; 石板瓦; 石板色 | |
参考例句: |
|
|
6 beacons | |
灯塔( beacon的名词复数 ); 烽火; 指路明灯; 无线电台或发射台 | |
参考例句: |
|
|
7 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
8 snug | |
adj.温暖舒适的,合身的,安全的;v.使整洁干净,舒适地依靠,紧贴;n.(英)酒吧里的私房 | |
参考例句: |
|
|
9 inquiries | |
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听 | |
参考例句: |
|
|