-
(单词翻译:双击或拖选)
“But Holmes said that he was not going to Briarbrae.”
“I have known him for some time,” said I, “but I never knew him do anything yet without a very good reason,” and with that our conversation drifted off on to other topics.
But it was a weary day for me. Phelps was still weak after his long illness, and his misfortune made him querulous and nervous. In vain I endeavored to interest him in Afghanistan, in India, in social questions, in anything which might take his mind out of the groove1. He would always come back to his lost treaty, wondering, guessing, speculating, as to what Holmes was doing, what steps Lord Holdhurst was taking, what news we should have in the morning. As the evening wore on his excitement became quite painful.
“You have implicit2 faith in Holmes?” he asked.
“I have seen him do some remarkable3 things.”
“But he never brought light into anything quite so dark as this?”
“Oh, yes, I have known him solve questions which presented fewer clues than yours.”
“But not where such large interests are at stake?”
“I don't know that. To my certain knowledge he has acted on behalf of three of the reigning4 houses of Europe in very vital matters.”
“But you know him well, Watson. He is such an inscrutable fellow that I never quite know what to make of him. Do you think he is hopeful? Do you think he expects to make a success of it?”
“He has said nothing.”
“That is a bad sign.”
“On the contrary, I have noticed that when he is off the trail he generally says so. It is when he is on a scent5 and is not quite absolutely sure yet that it is the right one that he is most taciturn. Now, my dear fellow, we can't help matters by making ourselves nervous about them, so let me implore6 you to go to bed and so be fresh for whatever may await us to-morrow.”
“可是福尔摩斯说他不回布里尔布雷去。”
“我了解他不是一天半天了,”我说道,“我还从来没见过他没有充分理由就去做什么事情。”说到这里,我们便转入了其他话题。
可是这一天把我弄得疲惫不堪。费尔普斯久病之后依然虚弱,他所遭遇的不幸更加使他易于激怒,紧张不安。我尽力讲一些我在阿富汗、在印度的往事,讲一些社会问题,讲一些能给他消愁解闷的事,来使他开心,但都无济于事。他总是念念不忘那份丢失的协定,他惊异着,猜测着,思索着,想知道福尔摩斯正在做什么,霍尔德赫斯特勋爵正在采取什么措施,明天早晨我们会听到什么消息。夜色深沉之后,他由激动变得痛苦异常。
“你非常信赖福尔摩斯吗?”
“我亲眼见他办了许多出色的案子。”
“可是他还从未侦破过象这样毫无头绪的案子吧?”
“啊,不,我知道他解决过比你这件案子线索还少的案子。”
“但不是关系如此重大的案子吧?”
“这我倒不清楚。但我确实知道,他曾为欧洲三家王室办过极其重要的案子。”
“不过你很了解他,华生。他是一个如此不可思议的人物,我永远也不知如何去理解他。你认为他有希望成功吗?你认为他打算侦破这件案子吗?”
“他什么也没说。”
“这不是一个好兆头。”
“恰恰相反。我曾经注意到,他失去线索的时候总是说失去了线索。在他查到一点线索而又没有十分把握的时候,他就特别沉默寡言。现在,我亲一爱一的朋友,为这事使自己心神不安,丝毫于事无益,我劝你快上一床一安睡,明天早上不管消息好坏,都能一精一神饱满地去处理。”
1 groove | |
n.沟,槽;凹线,(刻出的)线条,习惯 | |
参考例句: |
|
|
2 implicit | |
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|
3 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
4 reigning | |
adj.统治的,起支配作用的 | |
参考例句: |
|
|
5 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
6 implore | |
vt.乞求,恳求,哀求 | |
参考例句: |
|
|