-
(单词翻译:双击或拖选)
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882
to 1884, at Charing1 Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with
essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological
Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?' (Journal of
Psychology2, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High
Barrow."
“杰姆士· 摩梯末, 一八八二年毕业于皇家外科医学院, 德文郡达特沼地格林盆人。 一
八八二至一八八四年在查林十字医院任住院外科医生。 因著文《疾病是否隔代遗传》 而获得
杰克逊比较病理学奖金。 瑞典病理学协会通讯会员。 曾著有《几种隔代遗传的畸形症》(载
于一八八二年的《柳叶刀》), 《我们在前进吗? 》(载于一八八三年三月份的《心理学报》)。
曾任格林盆、 索斯利和高冢村等教区的医务官。”
[《柳叶刀》(原文为 Lancet) 是英国的一种医学杂志, 至今仍继续出版。 ——译者注]
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous3 smile, "but a
country doctor, as you very astutely4 observed. I think that I am fairly justified5 in my inferences. As
to the adjectives, I said, if I remember right, amiable6, unambitious, and absent-minded. It is my
experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an
unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one
who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."
“并没有提到那个本地的猎人会啊, 华生!” 福尔摩斯带着嘲弄的微笑说,“正象你所说
的观察结果一样, 他不过是个乡 村医生; 我觉得我的推论是很正确的了。 至于那些形容词,
如果我记得不错的话, 我说过‘和蔼可亲、 安于现状和马马虎虎’。 根据我的经验, 在这个
世界里只有待人亲切的人才会收到纪念品; 只有不贪功名的人才会放弃伦敦的生涯而跑到乡
村去; 只有马马虎虎的人才会在你的屋里等了一小时以后不留下自己的名片, 反而留下自己
的手杖。”
"And the dog?"
“那狗呢? ”
1 charing | |
n.炭化v.把…烧成炭,把…烧焦( char的现在分词 );烧成炭,烧焦;做杂役女佣 | |
参考例句: |
|
|
2 psychology | |
n.心理,心理学,心理状态 | |
参考例句: |
|
|
3 mischievous | |
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的 | |
参考例句: |
|
|
4 astutely | |
adv.敏锐地;精明地;敏捷地;伶俐地 | |
参考例句: |
|
|
5 justified | |
a.正当的,有理的 | |
参考例句: |
|
|
6 amiable | |
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|