-
(单词翻译:双击或拖选)
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are fewpeople living within driving distance of this whom you do not know?"“我说, 摩梯末,” 当我们在崎岖不平的路上颠簸摇晃着的时候我说,“我想在这里凡是乘马车能到达的住家, 您很少有不认识的人吧。”
"Hardly any, I think."
“我想, 简直没有。”
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?"“那么, 您能不能告诉我, 哪些女人的姓名的字头是L .L .呢? ”
He thought for a few minutes.
他想了几分钟。
"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, butamong the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit though," he addedafter a pause. "There is Laura Lyons -- her initials are L. L. -- but she lives in Coombe Tracey."“不能, ” 他说道,“有几个吉卜赛人和作苦工的我就不知道, 而在农民或是乡 绅之中没有一个人的姓名的字头是这样的。 哦, 等一等, ” 他停了一下之后又说,“有一个劳拉· 莱昂丝——她那姓名的字头是L .L .——可是她住在库姆· 特雷西。”
"Who is she?" I asked.
“她是谁啊? ” 我问道。
"She is Frankland's daughter."
“她是弗兰克兰的女儿。”
"What! Old Frankland the crank?"
“什么! 就是那个老神经弗兰克兰吗? ”
"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved tobe a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on oneside. Her father refused to have anything to do with her because she had married without hisconsent and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and theyoung one the girl has had a pretty bad time."“正是, 她和一个到沼地来画素描的姓莱昂丝的画家结了婚。 可是, 他竟是个下流的坏蛋, 他遗弃了她。 根据我所听到的情况判断, 过错可能并不完全在于一方。 任何有关她的事,她父亲决定一律不管, 因为她没有得到父亲的同意就结了婚, 也许还有其他原因。 由于这放荡的老家伙和女儿之间的不和, 弄得这女子陷入了窘迫的境地。”
"How does she live?"
“那她怎么生活呢? ”