-
(单词翻译:双击或拖选)
“Naturally, I made some inquiries about the man. I found that he had been in command of a whaler which was due to return from the Arctic seas at the very time when my father was crossing to Norway. The autumn of that year was a stormy one, and there was a long succession of southerly gales. My father's yacht may well have been blown to the north, and there met by Captain Peter Carey's ship. If that were so, what had become of my father? In any case, if I could prove from Peter Carey's evidence how these securities came on the market it would be a proof that my father had not sold them, and that he had no view to personal profit when he took them.
“I came down to Sussex with the intention of seeing the captain, but it was at this moment that his terrible death occurred. I read at the inquest a description of his cabin, in which it stated that the old log-books of his vessel were preserved in it. It struck me that if I could see what occurred in the month of August, 1883, on board the Sea Unicorn, I might settle the mystery of my father's fate. I tried last night to get at these log-books, but was unable to open the door. To-night I tried again, and succeeded; but I find that the pages which deal with that month have been torn from the book. It was at that moment I found myself a prisoner in your hands.”
“Is that all?” asked Hopkins.
“Yes, that is all.” His eyes shifted as he said it.
“You have nothing else to tell us?”
He hesitated.
“No; there is nothing.”
“You have not been here before last night?”
“No.”
“Then how do you account for that?” cried Hopkins, as he held up the damning note-book, with the initials of our prisoner on the first leaf and the blood-stain on the cover.
The wretched man collapsed. He sank his face in his hands and trembled all over.
“当然喽,我对这个人做了一些调查。我查明他掌管过一艘捕鲸船,这只船就在我父亲渡海去挪威的时候,正好从北冰洋返航。那年秋季风暴很多,南方的大风不断吹来。我父亲的游艇很可能被吹到北方,遇到加里船长的船。如果这是事实的话,我父亲会怎样了呢?不管怎样,要是我可以从彼得·加里的谈话中弄清证券是怎样出现在市场上的,这便会证明我父亲没有出售这些证券以及他拿走的时候,不是想要自己发财。
“我来苏塞克斯打算见这位船长,就在这个时候发生了这件谋杀案。我从验一尸一报告中得知这间小屋的情况。报告说这只船的航海日志仍然保存在小屋里。我一下想到,要是我能够看到一八八三年八月在'海上独角兽'号上发生的事,我便可能解一开我父亲失踪之谜。我昨天晚上想要弄到这些航海日志,但是没能打开门。今天晚上又来开门,找到了航海日志,可是发现八月份的那些页全被撕掉了。就在这时我被你们抓住了。”
霍普金问:“这是全部事实吗?”
“是的,这是全部事实。"他说的时候,眼光躲闪开了。
“你没有别的事情要说吗?”
他迟疑了一下。
“没有。”
“昨天晚上以前,你没有来过吗?”
“没有。”
霍普金举着那本作为证物的笔记本,本子的外皮有血迹,第一页有这个人名字的字首,喊道:“那么你怎样解释这个呢?”
这位可怜的人十分沮丧。他用双手遮住脸,全身颤一抖。