-
(单词翻译:双击或拖选)
Yeah, and there was Anne Applebaum, The Washington Post, wrote that Donald, "If Donald Trump1 was president," she wrote, "in 1944, D-Day never would have happened. How do journalists today have this a magic ability to look back 75 years and predict for us what would have happened? I mean, and that, it is incredible. I'm so glad that she has a time machine. As long as she does have that time machine, then perhaps you can go back in time and stop like the Molotov-Ribbentrop Pact2. And we can, we can just get this thing nip in the bud. What do you think about the, you alluded3 to this a moment ago, the president's instinct to fight back, it's what helped get him elected. But in the transition from campaigning to governing, when he's on the world stage doing far better than his critics expected, might it be better for him sometimes to hold back? Yes, you know, again, I think a little bit of wherewithal would go a long way. If you're looking forward to 2020, suburban4 women is obviously what everybody is talking about, he's deeply unpopular with that group of folks. I understand that a lot of people get jazzed up when he fights back, and it's fun to watch. I mean, he's a hammer in search of a nail, when he hits a nail, it's really satisfying. The problem is, when he hits a puppy, it's less satisfying to those suburban women. Now, you put together a D-Day special of your own. And I want to play a clip from it because two of the, at least two of the folks featured in here were featured by our own Martha MacCallum, as I mentioned at the top of the show. And we really can't get enough of honoring these people. I want to play a quick clip and we'll talk on the other side. Watch.
是的,还有安妮·阿普勒鲍姆。华盛顿邮报写道,“如果特朗普在1944年任职总统”诺曼底登陆就不会发生。当今的记者怎么能有魔力让时间回到75年以前,并预测未来将会发生什么事情?我是说,这简直不可思议。她要是有时间机器,我会很开心。只要她有时间机器,你们可以回到过去,拒签《苏德互不侵犯条约》。我们还可以把这件事情掐死在摇篮里。之前你提到的总统先生回击的本能帮助他成功竞选,你怎么看?但是在竞选到执政的过渡期,他站在世界舞台上,表现得比批评他的人所预测的情况要好得多,如果他有时会有所保留,情况会更好吗?你知道的,我认为有点能力可以走得长远。如果你展望2020年,很明显,人人都在谈论郊区女性,他肯定不受这群人的欢迎。我明白当他回击时,许多人变得活跃,看到他回击是很有趣的。我是说,他是一个找钉子的锤子,当他钉钉子时,会令人十分满意。问题在于,如果他如果他打了一只小狗,这对于郊区女性来说就没那么满意了。现在你把诺曼底登陆特别节目变成你的了。我想播放一个短片,因为至少两个人接受了我们的主播玛莎·麦卡勒姆的采访,我在节目开始也提到过了。我们特别愿意向这些人致敬。我播放一个小短片,然后换个角度谈谈。请观看。
For months after my 18th birthday, I was called up. I was 18 years of age. 112 pounds. I flew 36 combat missions over Germany. I was a medic. We were just assigned a mission and happened to be D-Day landing. Mainly it was chaos5. I was so frightened. I was blacked up. And when my mind was flashing through, there's a son, father, that won't be coming home. The reason you are sitting here today is because of what we did. It's so emotional we hear them talk. And the, and on the three trips I took from Paris to Normandy over the years reporting with presidents, I was always struck when you've got really close to the cemetery6, the American Cemetery. There'd be little Inns along the way that French families run and all the signs had French flags, American flags, and it said simply, "Thank you, America." Now, thank God for these men. And you know, we should all spend an awful lot of time especially these days not only honoring these men but talking to these folks. Because unfortunately, as time moves on, it's easy to forget them, a lot of these folks are dying out. And these are American heroes, and they are the best that America had to offer. They're still what America has to offer. All right, where can people see the special? You go check it out over at dailywire.com and you can download it at YouTube or iTunes or any place, also, you can get a podcast. All right. Ben, thanks for telling their stories. Martha is been doing that as well. We appreciate it.
在我十八岁生日过去几个月后,我接到了电话。我当时18岁。112磅。我在德国上空执行过36个作战任务。我当时是医护人员。我们刚被分配到一个任务,恰巧是诺曼底登陆。大部分时间都很混乱。我当时很害怕。我被涂得黑乎乎的。我脑海里闪过许多画面,有一个儿子,有一个回不了家的父亲。你今天来到这里是因为我们所做的事情。听到他们说话实在太令人感动了。在报道几位总统的几年中,我有三次从巴黎到达诺曼底,当我离美军公墓很近时,我感到相当震撼。一路上有几家法国人家开的小旅馆,每个路标上都有法国和美国国旗,上面写着:“谢谢你,美国”。现在,感谢上帝和这些人。我们应该花时间庄严地,尤其是在这几天,不仅要向他们致敬,而且要告诉这些人。因为不幸的是,随着时间流逝,很容易忘记他们,他们中的许多人相继去世。这些都是美国的英雄,美国应该给他们最好的。美国必须还要给他们最好的。好了,人们可以从哪里看到这期特别节目?可以在dailywire.com看到,还可以在YouTube、iTunes或其他地方下载,你还可以用播客收听。好的,本,感谢你讲述他们的故事。玛莎也做的很好。感谢。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
3 alluded | |
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 suburban | |
adj.城郊的,在郊区的 | |
参考例句: |
|
|
5 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
6 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|