英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 英保守党胜选或预示特朗普将连任总统一职(1)

时间:2020-07-29 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Big news British Prime Minister Boris Johnson pulled off a landslide1 victory in the U.K. last night that is setting off alarm bells with Democrats2 here at home. It may be a warning to those who mistake retweets for momentum3. The left on platforms like Twitter thought they were building momentum, thought they could win with socialist4 policies. One commentator5 today with a lesson perhaps for America, again saying never believe that Twitter reflects the country. So interesting and here's Andrew Sullivan of New York magazine. Listen to what he tweeted today. One lesson from the U.K.: if the Democrats don't stop their hard-left slide, they will suffer the same fate as Labor6. If they don't move off their support for mass immigration, they're toast. Ditto the wokeness. Left Twitter is not reality. Says Andrew Sullivan. Here now. Mike Huckabee, former GOP presidential candidate and former Arkansas governor, now Fox News contributor. Governor, good to see you tonight. I just think that the take on that is so interesting given where we have been here. Well, I think they're 100 percent accurate of what's happening. A lot of people who would be considered the elitist to the academics, the establishment, the insiders, these are people who don't really understand the working class and there are three things that are very common. If you look at Donald Trump7, Boris Johnson, they're the same three things that also were true of Maggie Thatcher8 and Ronald Reagan.

重大新闻。昨晚,英国首相鲍里斯·约翰逊获得压倒性胜利,这给美国的民主党人敲响了警钟。对于那些误解推特转发的人来说,这或许是个警告。在推特等平台上,左翼人士认为他们在造势,认为他们的社会主义政策能够取胜。今天,一位评论员道出了一个教训,可能是说给美国听的,那就是:不要相信推特能反映国家。太有意思了,听听《纽约杂志》的安德鲁·沙利文今天发了什么推特。从英国那儿获得的教训:如果民主党人一直滑向极左派,他们的命运将会和工党一样。如果他们依然支持大规模移民的话,他们就完蛋了。清醒一点吧。推特不可能变成左翼的天下。安德鲁·沙利文表示。现在,前共和党总统候选人、前阿肯色州州长麦克·赫卡比与我们连线,他现在是福克斯新闻撰稿人。州长,今晚很高兴见到你。我觉得,考虑到我们曾经的状况,这个观点是很有趣的。嗯,我认为他们准确地描述了现在正在发生的事情。许多被认为是精英、学者、当权派、知情人的人,他们都不会真的理解工人阶级,有三点是非常普遍的。如果你看看唐纳德·特朗普、鲍里斯·约翰逊的话,你会发现他们有三个共同点,而在麦琪·撒切尔和罗纳德·里根身上也能找到。

And first of all, they were strong personalities9. Number two, they were detested10 by the academics, the elites11 and the insiders. They were hated and they were looked down upon. And the third thing that really made them alike, they showed respect for the working class. Martha, I read an article today by a firefighter - union firefighter in the U.K. named Paul in Bury, and it was brilliant. And he said these people who are ruling in Great Britain don't understand that people don't just want economic security, they want cultural security as well. They want to be respected for their views, their religion, their communities, the way they live their lives. And they're sick of being looked down on. That's what we're seeing happen. And it is happening in the U.S. and it's why I honestly believe President Trump will be reelected in a landslide next year. Well, it's gonna be interesting. And one of the things that said so much about this U.K. election is these midland and northern areas, industrial towns that have voted for Labor for decades. And it has to make people look at that and say, you know, are they coming around to a view that Labor is not working for them? It's not moving them forward. And here's Jeremy Corbyn campaigning. Just watch this at home.

首先,他们个性很强。其次,学者、精英和知情人都讨厌他们。许多人讨厌他们、轻视他们。他们的相似之处关键在于第三点,那就是,他们都尊重工人阶级。玛莎,我今天读了一篇文章,作者保罗是来自英国贝利的一名联盟消防员,这篇文章非常棒。他说,英国的掌权者不明白,人们不单单想要经济安全,也想要文化安全。他们想让人们尊重他们的观点、他们的宗教信仰、他们的社区,以及他们的生活方式。而且,他们讨厌被轻视。这就是我们所见到正在发生的事情。它正在美国发生着,这就是我相信特朗普总统将会在明年的竞选中取得压倒性胜利的原因。嗯,一定很有意思。关于这次英国大选,人们说的最多的其中一件事就是这些中部和北部地区,工业城镇几十年来都把票投给了工党。人们必须看看,然后说,他们要来看看工党没有为他们效力吗?没有让他们向前进步。这是杰里米·科尔宾的竞选。请看。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
4 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
5 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
6 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 thatcher ogQz6G     
n.茅屋匠
参考例句:
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
9 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
10 detested e34cc9ea05a83243e2c1ed4bd90db391     
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • The freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
11 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴