英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《国土安全》精讲 第一季 第7集 艾琳被捕供情报,大兵弄情终后悔

时间:2020-12-07 09:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Air and naval1 forces of the United States

美国空军及海军

launched a series of strikes against terrorist facilities...

对恐怖组织发起了一系列攻击

Pan Am Flight 103 crashed into the the town of Lockerbie.

泛美航空103号班机于洛克比失事

This will not stand, this aggression2 against Kuwait.

我们不容科威特遭受侵略

The USS Cole was attacked...

美国军舰科尔号遭到袭击...

This was an act of terrorism.

这是恐怖主义行动

It was a despicable and cowardly act.

这是可鄙懦弱的行动

The next song we're gonna play for you

下面为您演奏的

is one of the good ol' favorites.

是一首经典曲目

Until something stops him...

直到他受到了阻击...

I'm just making sure we don't get hit again.

我只想确保我们不再受到袭击

That plane crashed into the World Trade Center.

该飞机撞向了世贸中心

We must, and we will be vigilant3...

我们必须,也将会提高警惕

What the fuck are you doing?

你到底想干什么

God!

神啊

Fuck! I missed something once before.

操,我以前遗漏过线索

I won't...

我不会...

I can't let that happen again.

我不能让悲剧重演

It was ten years ago.

那是十年前的事了

Everyone misses something that day.

很多人都遗漏了线索

Everyone is not me.

但我不能

Previously4 on Homeland

《国土安全》前情提要

You still haven't produced a single lead connecting

你到现在也没发现任何线索能证明

Sergeant5 Brody to any plot against America.

布洛迪中士与此事有关,或对美国有威胁

You need to take down that surveillance.

你不能再监视他了

Oh, I'm sorry! Hey, I know you.

不好意思,我记得你

We're on to the next case.

咱们来看下一个案子

Find this man, Raqim Faisel.

找到这个人,拉齐姆·费赛尔

He followed me to this house.

他们跟踪我到了这座房子

No one knows we're living here.

没人知道我们住在这

I still think we should leave.

我还是觉得我们该搬走

Someone must have found out about the house.

一定是有人发现了房子的秘密

How? I don't know.

怎么发现的,我不知道

Where are we going?

我们去哪

Someplace safe.

安全的地方

We should turn ourselves in. No!

我们应该去自首,不行

Three days ago you were about to tell your kids.

三天前我们还打算向孩子们公开恋情

I mean, we were talking about moving in together.

我们还打算住在一起

He's my husband, Mike.

他是我丈夫,麦克

You were my friend!

你是我的朋友啊

Hey, if you don't slow down,

你慢点儿喝

I'm never gonna be able to catch up.

要不我永远赶不上你

Have you ever been unfaithful to your wife? No.

你是否背叛过自己的妻子,否

He's lying.

他撒谎

He passed the polygraph.

他竟然通过了谎言测试

Get in.

上车

Help you?

买票吗

Ticket to Mexico.

买张去墨西哥的票

Lot of cities in Mexico.

去墨西哥哪个城市

Tampico? Leon?

坦比科,里昂

The next bus to Mexico, whatever that is.

下一班去墨西哥的长途车,到哪儿都行

Beaumont to Monterrey.

下一班是从博蒙特到蒙特雷

Transfer in Nuevo Laredo...

在新拉雷多转车

Sounds like a winner.

就它了

So, why am I here?

我怎么就上了你的车

I don't know.

不知道

You just got in my car.

你就那么上来了

Well, I couldn't have gotten in if you didn't stop for me.

你要是不停,我也没法上啊

True.

这倒是

So, did I pass?

我通过了吗

The polygraph? Yeah.

测谎吗,通过了

Flying colors.

高分通过

So you won't be hauling me in again next week?

那你下周不会再把我揪过去了吧

Not that I know of.

应该不会了

I'm taking some time...

我最近一段时间

from home.

不想回家

From Jess.

不想见杰西

Is that right?

那样好吗

She was fucking someone.

她和别人搞上了

I'm sorry.

真遗憾

So what exactly are we doing?

我们到底要去干嘛

Well, I'd like a drink.

我想去喝一杯

Or three.

三杯也行

All right, Swanky or Hole-in-the-Wall?

好的,是去斯旺基还是墙上洞

I don't like the word "hole" anymore.

我现在很不喜欢"洞"这个字

Right.

是啊

But I do like a good dive.

不过好酒吧我还是乐意去的

The more I drink, the worse I play.

我喝得越多,打得越差

That's not happening to you. I know.

你却喝多少都一样,我知道

Pissed off all my college boyfriends, too.

我大学那几个男友也都很讨厌我这一点

All of them?

几个男友

Both of them.

就他们俩

Fuck me.

我操

Two out of three?

三局两胜吧

Buy me another, you're on.

再给我买杯酒,咱们接着打

Cuervo?

来杯金快活吗

Tequila Revolucion, silver, no lime.

我要银快活龙舌兰,不放酸橙

You like your clear liquors.

什么不放喝酒精得了

What's up, chief?

啥事啊,大佬

You want a ride?

要我开车送你吗

I got one.

有人送了

What, Opie over there?

你是说那个杂毛吗

"88," huh?

纹的是88哈

Yeah, it's my jersey6 number from high school.

对,这是我高中时候的球衣号码

Or code for HH.

也可能是代表HH

Eighth letter of the alphabet.

字母表的第8个字母

"Heil Hitler."

是"希特勒万岁"的意思

You're not just a pretty face, are you?

看来你不光有张漂亮脸蛋,是吧

You guys are White Nation, huh?

你们是日耳曼民族的吧

That's cool.

不错

It's Aryan pride, baby.

纯种白人的骄傲,宝贝

So what's the plan?

那你们有什么计划

Like, world domination?

征服世界吗

Yeah, that's right. Any time soon?

对,没错,准备伺机行动吗

You wanna hear about it? You can come outside.

你想了解详情吗,我们出去聊

We got a van. Hell, yeah.

我车里宽敞,那最好了

I love sucking Nazi7 dick.

我最爱舔纳粹的鸡巴

You know, I don't like people fucking with me.

我不喜欢别人跟我抬杠

Well, who does?

谁喜欢

Who does like people fucking with them?

谁喜欢别人跟自己抬杠

Hey, is there a problem?

有问题吗

Yeah, the problem is this mouthy bitch.

有,问题就是这个贱嘴骚货

Hey, look, are we okay here?

听着,你不想挑事吧

So is there, like, a supremacist fist bump?

白人至上主义者想要来硬的吗

What are you, a fucking moron8?

你是他娘的白痴吗

Bitch!

贱人

Oh, God! Get those fuckers!

天呐,抓住这两个杂种

Oh, shit!

You fucking lunatic!

你这个疯子

I gotta unlock it.

我来开锁

Open it! Okay, get in. It's open.

快开门,好,进去,门开了

Fuck you, bitch! Here they come. Go!

操死你,贱人,他们来了,快开车

You are a dangerous fucking drunk.

你真是个危险的酒鬼

Thanks.

谢谢

It's not a compliment!

我可不是夸你

My hand!

看我的手

Okay, okay, where now?

好吧,好吧,现在去哪里

I have a cabin... or my family does.

我有个小屋,也可以说是我们家的

I've been meaning to get there.

我想去那里

Sounds like the stars have aligned9.

真是太会挑时候了

I-95. Hit it! I-95

去吧

Final touches, hon.

最后一剪了,宝贝

All smooth. There.

都剪齐了,好了

You're done.

剪完了

Dana, you're up.

丹娜,到你了

So, I'm thinking layers.

我想剪出层次

Like, maybe really cut it to my shoulders or something.

齐肩之类的

Okay.

Where's Dad?

老爸呢

He's taking the weekend away.

他出去度周末了

Why?

为什么

Dana...

丹娜

He knows about you and Mike.

他知道你和麦克的事

Yeah.

Jesus, Ma.

天呐,妈

Dana, I thought I was a widow.

丹娜,我那时以为他死了

Our situation was very unusual. Yeah, so you

我们的情况很特殊,对,所以

gave up on him and went whoring out with his best friend.

你放弃了他,然后去和他的死党操逼

You cannot talk to me like that!

你不能这么跟我说话

And now, Mom, it's royally fucked up!

妈,现在你这牌坊是立不成了

Enough with the language and the attitude!

你少给我摆着架子教训我

Or what? Or you're grounded.

不然呢,不然就禁足

Yeah, right.

好吧

Starting right now!

立即执行

The whole weekend, you're home.

这整个周末,你都不许出门

I got a line on our runaway10 terrorist.

我有了那个在逃恐怖分子的消息

The one whose boyfriend got iced in the motel?

是男友在汽车旅店被杀的那个吗

She stole a car outside of Columbus last night.

她昨晚在哥伦布市外偷了辆车

Just turned up in Beaumont, Texas.

刚在德克萨斯的博蒙特现身

Woman fitting her description bought

在那发现一名外貌特征与她符合的女性

a one-way bus ticket, cash.

用现金买了张单程票

Due to cross the border late tonight.

今晚应该就过境了

We believe Nazir's people killed her boyfriend Faisel,

我们相信纳齐尔派人杀了她男友费赛尔

and I think she'll give them up.

我觉得她会脱离组织

Texas agents can intercept11 the bus.

德克萨斯的探员会对大巴进行拦截

I want to go.

我想去

You want to go to Mexico?

你想去墨西哥

Bring her back myself.

亲自带她回来

One-on-one. You can talk to her here.

我想和她面对面,你可以在这里和她谈

Put her in a room with a bunch of suits, she'll go silent.

让她和一群穿制服的人共处一室,她是不会开口的

David, I get this girl.

大卫,我来搞定她

I've spent the last three days figuring her out.

我花了三天时间调查她

I can get her to talk.

我能让她开口

FBI's gotta escort you.

联调局的人会陪同你

Fine, as long as they keep their fucking distance.

好,只要他们给我保持距离

David...

大卫

trust me.

相信我

Wow, I like it.

我喜欢这里

Yeah, it's old school.

是啊,很老式

No A.C.,

没有空调

build your own fire, like that.

你可以自己烧火什么的

Yeah, it's perfect.

太完美了

Where is the fucking key?

他妈的钥匙在哪里

Excuse me.

失陪

Hello.

Maggie, it's me. Hi.

麦琪,是我,你好

Um, hey, just curious,

我只是想问你

which rock do we keep the cabin key under?

你把钥匙藏在哪块石头下了

You're at the cabin?

你在小木屋

Uh, no, I'm home.

不,我在家

Just wondering about the key.

只是想知道钥匙在哪里

Carrie, what's going on?

卡莉,出什么事了

Uh, nothing. Nothing at all.

没事,没事

You were supposed to come over tonight and get your meds.

你今晚本来该来我家拿药的

Uh, Monday. Gonna do that Monday.

周一吧,我周一去

You don't have a pill for tomorrow or Sunday.

你明天或周末该没药了

No, I have one left. I'm fine.

不,我还有一个,我没事

You sound drunk.

你声音像是醉了

Drunk?

醉了

I am, actually, at the cabin

实际上,我在小屋

With who?

和谁

Uh, no, I'm all alone.

没别人,就我一个

I'm meditating12.

我在冥想

Okay, well, look, take your pill tomorrow

好吧,明天记得吃药

and then come over Sunday night. No skipping.

周日晚上过来,别想逃

Okay, promise.

好的,一定去

Okay.

那就好

Uh, so, the key?

那,钥匙到底在哪

It's in the old stove.

在旧炉子里

Right! Stupid. I remember.

对,我真糊涂,想起来了

Okay, um, thanks.

好吧,谢谢

Hey, look, I'm at the open house at the girls' school, but...

女儿学校举行家长开放日活动,但...

Oh, great. Have fun.

真不错,好好玩吧

I'll drop everything and leave if you're in trouble.

你要是有麻烦,我就把这边的事放一放

Okay, I'll see you Sunday.

周日见

Okay.

好的

Everything okay?

出什么事了吗

Yeah. Wait.

没事,等着我

Wait here.

就在这等着

What you looking at?

看什么呢

A star.

那颗星星

Wait an hour. You'll see thousands.

再过一个小时,满天都是星星

I just need one.

一颗就够了

I'd ask you what you were wishing for, but...

本想问你许的什么愿望,但是...

What?

但是什么

How would I know if you were telling the truth?

我怎么知道你说没说谎说谎

Oh, the polygraph.

你是说测谎那事儿

"Have you been faithful to your wife, Sergeant Brody?"

"你是否忠于妻子,布洛迪中士"

"Yes, I have."

"是的"

And hours before, I was climbing all over you.

而几小时前,我还趴在你身上

Did you learn that over there?

是被俘的时候学会的吗

The climbing? No.

翻云覆雨那套,不是

How to beat the box.

骗过测谎仪的本领

Well, I had to lie sometimes to save my life.

有时候必须靠说谎才能活下去

Maybe I became an expert.

也许就让我成了这方面专家

How'd you resist cooperating?

你是如何抗拒的

I mean, you're in a hole.

处境那么危险

They're beating you.

不配合就要挨打

Carrie, I don't want to talk about it.

卡莉,我不想谈这个

Sorry.

抱歉

You're a pretty good drinking buddy13.

你是个好酒友

I got a little carried away with the Nazis14.

让纳粹搞得有点失控了

Well, I figure we're safe here.

我们在这里是安全的

Yeah, unless my sister sends in the dogs.

没错,除非我姐放狗出来

I've been thinking about you.

我一直在想你

Yeah?

然后呢

And last night.

然后昨晚

Parking lot sex.

停车场翻云覆雨

Classy.

不错

Can we graduate to cabin sex?

今天能升级到木屋激情夜吗

Okay.

我来了

Last stop, Nuevo Laredo.

终点站新拉雷多到了

Hands up! Hands up!

举起手来,举起手来

To the ground! To the ground! Come here! To the gound!

蹲下,蹲下,过来,蹲下

Easy, easy..

别急,别急

Here! Here! Slowly!

过来,慢点

Easy, easy, easy.

别急,别急

Hi, Aileen.

你好啊,艾琳

Who are you?

你是谁

Your ride.

来接你的

How did you get out of the truck?

你怎么从车上下来的

Unless you prefer the Federales.

除非你想跟墨西哥联邦军队走

Let's go, gringuita.

跟我们走,白人妞

Yes, we have company.

没错,是有人跟着

In case you try to bolt, the Feds are there.

以防你逃跑,联调局的人跟在后面

Of course, I told them you weren't dumb enough to do that.

当然了,我告诉过他们你没那么傻

So we're headed to McLean, Virginia.

我们要去弗吉尼亚州麦克莱恩市

Should take us 30 hours.

应该有30个小时的车程

I got what they call a heavy foot,

不过我的车速向来很快

so maybe 25.

也许25小时就能到

And then I turn you over.

到了我就把你

To the FBI.

交给联邦调查局

Who, frankly15, are chomping16 on the bit

老实说,联邦调查局迫不及待

to put you away, Aileen.

想把你送进监狱,艾琳

See, they frown on terrorists.

他们讨厌恐怖分子

And, in particular, privileged wealthy American terrorists.

尤其是有钱有势的美籍恐怖分子

I'm looking forward to the drive, actually.

其实我挺想来开车散散心的

I've had some upheaval17 at home.

家里出了点事

Could use some peace, quiet.

想出来清静一下

You're obliging me with that, so thank you.

是你给了我这个机会,谢谢

I'll just say this.

我就跟你直说吧

We could talk things out, you and I.

咱们俩可以把话说开

Come to an understanding.

然后达成一致

But once we get to D.C.,

不过一旦到了华盛顿

the Feds step in and I move on.

我一放手,联调局介入

And how you're treated and what you're charged with--

他们怎么对你,给你什么罪名

All that--

这一切

It's quite out of my hands.

我都管不着了

So... food for thought.

所以...好好想想吧

Morning.

早安

Morning.

God, it's so nice down here.

老天,这里太美了

Yeah.

是啊

I overdid18 it last night.

昨晚喝多了

Me, too.

我也是

No more booze today. No.

今天滴酒不沾,绝对不沾

Look... I know. This was crazy.

那个,我知道,这太疯狂了

I should call home.

我得给家里打个电话

Yeah.

I should go home, actually.

确切地说,我该回家了

Sure. Okay.

当然,没问题

We can head back.

我们可以回去

I love the water.

我喜欢这湖水

There's actually a really beautiful waterfall out there.

那边还有一道特别美的瀑布

My sister and I would hike to it every day in the summer,

以前每到夏天,我和姐姐每天都会徒步走过去

take our compasses and notebooks,

带上指南针和笔记本

play Lewis and Clark.

扮演探险家路易斯和克拉克

Not only did your cohorts turn on you

你那帮同伴不仅背叛了你

and blow away your boyfriend...

还杀了你男友

Faisel was your boyfriend, right?

费赛尔是你男友,对吧

Not only that.

不仅如此

Now they're after you.

他们现在还不肯放过你

You're as safe as you've been in two days riding with me.

这两天和我在一起绝对安全

What was the plan, Aileen?

你们的计划是什么,艾琳

Why'd you buy that house under the flight path?

为什么要买下航道下方的房子

Tell me that.

告诉我

And tell me who's out there working on Plan B.

还有,告诉我谁在执行备用方案

Then I can help you.

然后我才能帮你

Bullshit.

胡说

She speaks.

可算开口了

Must have learned Arabic growing up.

小时候一定学过阿拉伯语吧

Riyadh, right?

在利雅得(阿拉伯首都) 对吗

I know those compounds.

我知道那些豪宅

Rich oilmen and their families,

住着有钱的石油大亨一家子

blocking out the world with those great walls,

他们将世界阻挡在高墙之外

living like desert kings. The pools, the gardens.

过得像沙漠里的国王,有游泳池,有花园

Never mind the desperate people outside the walls.

丝毫不理会高墙外身处绝境的人

The guest workers...

在路上跛行的

limping along the road.

外籍劳工

Kids with no shoes, shirts.

没鞋没衣穿的孩子

Kids like Faisel.

就像费赛尔一样

You met there, right?

你们在那里相会了,对吧

As kids?

那时还小

He was 13; you were 15?

他13岁,你15岁

Somehow, between you being shuttled to the fancy American school

冥冥中,在你梦幻般的美国校园生活和

and him laboring19 each day for $1.10 a week,

他每周赚1.1美元的苦力生活之间

you and Faisel found each other.

你们彼此邂逅

He had a horse.

他有匹马

We'd ride.

我们一起骑马

Did you love him then,

你对他是一见钟情

or did that come later?

还是后来爱上他的

You don't know me.

你不了解我

So were you Lewis or Clark?

那你是扮演路易斯还是克拉克

Oh, had to be Lewis.

必然是路易斯

Why?

为什么

I like the name Meriwether.

我喜欢梅里韦瑟这名字(探险家路易斯的名字)

So you were an adventurer even as a kid?

那你从小就是个探险家了吗

Yeah, I never really fantasized about New York or a corner office.

对,我从没幻想过生活在纽约或者坐办公室

It was always, like, Nepal or Uganda.

总是向往尼泊尔或者乌干达那样的地方

How long were you in Baghdad?

你在巴格达待了多久

A couple three-year stints20.

两次为期三年的工作

What happened out there?

在那里发生过什么事

What didn't happen?

各种事

What sent you to that support group?

你为什么会去参加互助会

I lost someone.

我失去了一个人

My translator.

我的翻译

Were you with him?

当时你们在一起吗

Uh, he was protecting me.

他在保护我

Trying.

努力保护我

But this mob just got crazy.

但那群暴徒简直疯了

And they hung him from a bridge.

他们把他吊死在桥上

I was...

我...

pinned down. I couldn't...

被敌人困住,无法...

Yeah.

我懂

It's hard to find people to talk to about it.

很难找人倾诉这些

How about your wife?

你妻子呢

It's like she doesn't know who I actually am now.

她现在好像完全不认识我了

Well, maybe it just takes time.

也许需要些时间

I...

我...

I can't be with her.

我没法跟她在一起

No?

为什么不行

No, I just...

就是...

I just can't.

就是没办法

But I can with you.

但我能跟你在一起

Well, we were drinking heavily.

那是因为我们喝得大醉

No, but it's different with you.

不,跟你在一起感觉不同

It's, uh...

就像...

I don't know. It's free.

怎么说呢,很自由

As in, I don't charge?

你的意思是,我免费和你做

As in, it's the first time since I've been back

我是说,这是我回来后

that... well, I found some fucking peace.

头一次...感受到平静

Yeah.

是啊

Me, too, actually.

实际上,我也是

And that's pretty rare for me.

这对我来说很难得

So...

那...

Are we gonna try this sober?

要不要清醒的时候来一次

Uh, waterfall's just up here.

瀑布就在前面

Concentration.

接龙游戏

Okay, so your word must begin

好,你说的词首字母必须与

with the last letter of the word before it.

上一个词的尾字母相同

Yeah, yeah, yeah, let's go.

好,开始吧

Okay.

Concentration, concentration is the game.

接龙游戏,大家一起玩

Keep the rhythm, keep the rhythm just the same.

保持节奏,注意韵律

Subject.

题目

Boys' names.

男孩名

Xander.

冯巩

Raphael.

巩汉林

Liam.

林则徐

Mike.

徐志摩

Drink!

喝酒

For the tenth time.

都第十次了

You suck at this game.

你玩这游戏不行

All right! Come on, come on.

好了,再来,再来

Concentration, concentration is the game...

接龙游戏,大家一起玩

All right, forget this, forget this.

算了,别玩这个了

Let's go out. Yeah?

我们出去吧,好吗

No, I'm grounded.

不行,我被禁足了

Your mom's working all day. She'll never know.

你妈妈白天都在上班,她不会知道的

No!

不行

Wild thing, slow down.

野姑娘,悠着点

Let's go to the quarry21.

去采石场玩吧

Yeah. Yes.

好啊,好

No, guys, just let me...

不,各位,我...

get some more beer. -Hey, no.

再去拿几瓶啤酒,别

Oh, my god.

天啊

You okay? Fuck.

你没事吧,见鬼

I didn't feel anything.

我什么都感觉不到了

Come here.

来来

One of you get a towel for her right fucking now.

谁去给她拿条毛巾,赶紧的

Oh, my God.

天啊

30 miles to Memphis.

还有三十英里到孟菲斯

You been to Graceland?

你去过优雅园吗(猫王故居)

No?

没有吗

You got to go once in your life.

那地方值得一去

See the Jungle Room.

参观丛林室

Stay at the Heartbreak Hotel.

在伤心酒店入住

My dad thought Elvis was the devil.

我爸觉得猫王是恶魔

Hoover thought he was a national security threat.

胡佛还觉得他危及国家安全呢

Like minds.

所见略同啊

We've been in touch with him.

我们联系过他

Your dad.

你爸爸

I haven't.

我早不和他联系了

I know.

我知道

Six long years.

漫长的六年

Thank you.

谢谢

Fries?

吃薯条吗

No.

不了

He's worried about you.

他很担心你

He's worried about what their friends will think.

他只是担心他们的朋友会怎么想

That their good little Princeton girl was shacked22 up

他们的普林斯顿乖乖女居然

with a poor brown Saudi, and planning to give

跟了一个棕皮肤的沙特穷光蛋

their beloved U.S. the "fuck you" it deserves.

还费尽心机要糟蹋他们所钟爱的大美帝国

Do you realize how serious this is?

你知道这罪有多严重吗

You could end up with the death penalty.

你可能被判处死刑

What do you care?

那又与你何干

Why are you here, anyway?

你到底为什么来这里

The FBI could've delivered me.

我本该由联调局的人押送吧

That would have been standard, right?

那才是标准流程,对吧

I thought we'd understand each other.

我还以为我们能互相理解

Why?

为什么

You were isolated23 growing up.

你独自长大

Right?

对吧

Well, there was the compound community.

我小时候混的人很杂

If you like immoral24 businessmen.

奸商遍地

So you went outside the walls.

看来你是脱离了组织

Found Faisel.

找到了费赛尔

And then it was okay.

之后我过得不错

There was something good there.

还是有一些温暖的回忆

But then my father saw us one day.

但是有一天我爸爸发现了我们

Riding that horse.

骑着那匹马

His princess cavorting25 with a local brown boy.

他的掌上明珠和当地棕皮肤男孩搞在一起

Aileen?

艾琳

Is Faisel the reason you were shipped off to boarding school?

你是因为费赛尔才被送去寄宿学校吗

What do you know about it?

你知道些什么

More than nothing.

略知一二

I married a brown girl.

我的妻子也是棕色皮肤

You should eat.

你应该吃点东西

Ain't eat 12 hours.

已经十二小时没进食了

Think about what you want, Aileen.

想想你究竟想要什么,艾琳

I'm sorry. We were there forever.

抱歉,耽误了好长时间

Is everything okay?

还顺利吗

19 stitches.

缝了十九针

Jesus.

老天

Good night, guys.

晚安,两位

Do you need help, hon?

需要帮忙吗,亲爱的

No.

不用

You okay?

你没事吧

I don't know.

我不知道

Everything's just so...

一切都太...

Fucked up? Complicated.

操蛋了吗,太复杂了

Yeah.

是啊

Dana's like a surly stranger in my house.

丹娜对这个家形同陌路

I don't even know where she went.

我都不知道她去了哪里

How did she go from my adorable, loving baby to that?

也不知道我的宝贝乖乖女怎么变成了这样

Were you adorable and loving when you were 16, Jess?

莫非你十六岁时很讨喜吗,杰西

You and Brody having it out.

你和布洛迪挑明了

And now he's gone, I have no idea where.

现在他走了,也不知道去了哪

Chris is still aces26.

你还有克里斯

I just want things to be simple again.

我只是想还原以前那种简单状态

I miss you.

我很想你

Mom?

妈妈

Coming, sweetie.

来了,亲爱的

Chris wants you. I heard.

克里斯找你,我听见了

Thanks for watching him, and thanks for fixing the door.

谢谢你照看他,还帮忙修门

Does it hurt?

疼吗

Yeah.

How about... you?

你呢

Yeah.

也疼

I think we all need to give peace a chance around here.

我们是该散散这里的火药味了

You know what would help with that?

你知道怎样才能好转吗

If you stayed away from us.

你该离我们远点

There's no place for my dad when you're here, Mike.

一山不能容二虎,麦克

Hungry?

饿了吗

Thirsty. Me, too.

渴了,我也是

We're not doing that.

我们不能再犯了

No. No.

不,不会了

Sorry. No, I am, I am.

抱歉,是我抱歉

Jesus.

天呐

I feel like a terrified teenager.

我怎么像个不知所措的少女似的

I know, I know.

我明白

Well, shit, I'm just gonna, I'm just gonna ask.

我豁出去了,我必须得问你

Will you go to the prom with me?

你愿意跟我一起参加毕业舞会吗

Do I get a corsage?

那你会送我胸花吗

Wrist or pin-on?

要戴手腕的还是别胸前的

Actually, I'll take a nosegay.

我想要"芳香束"

I-I don't even know what that is.

那是什么东西

It's a kind of bouquet27

一种手捧花束

from medieval times.

最早出现在中世纪

Is that right? Yeah.

这样啊,是的

Pre-shower, pre-soap,

那时候的人在沐浴之前

they would carry them around to mask the unpleasant smells of the time.

会捧着它们,用以掩盖身上的难闻气味

To keep their,

让他们的

their "nose gay."

鼻子免受折磨

I know these things.

我懂的太多了

Are you still thirsty?

你还渴吗

Not at all.

一点也不

Do you want to stop?

要停下来吗

No, I just want to live here.

不,我真想在这里定居

For a second.

突然划过的念头

Issa?

埃萨

Issa?

埃萨

Issa, where are you, goddamn it?!

埃萨,该死的,你在哪

It's okay.

没事的

It's okay.

没事的

It's okay, you're with me.

有我在呢

Issa, no!

埃萨,不要

You're with me.

有我在呢

You're with me.

有我在呢

What happened? You're safe.

出什么事了,你很安全

You're not there. Everything's fine.

那是梦,一切都好

Everything's fine.

一切都好

Where are we?

这是什么地方

Columbia, Indiana.

印第安纳州,哥伦比亚城

I grew up here.

我的家乡

There were four Jewish families.

这里只有四家人信犹太教

My dad was the local druggist.

我爸是药店老板

The nearest synagogue was three hours away.

去最近的犹太教堂要开三个小时车

So we'd come here.

所以我们来这里祷告

You're religious?

你是教徒吗

My parents were.

我父母是

Commerce brought 'em here,

他们是来做生意的

even though the community didn't want us.

尽管我们在这种基督社区并不受欢迎

And they gave me strict orders not to assimilate.

父母明令要求我和大家划清界限

You can't be on the baseball team.

不能参加棒球队

They start the game with a Christian28 prayer.

要信基督教才能和他们一起打球

You can't sing Christmas carols.

不能唱圣诞颂歌

When the other kids stand to sing,

当其他孩子起立吟唱时

you sit at your desk with your hands folded.

我只能坐在位子上,双手交叉

Respectful.

很有礼貌

But silent.

但不能出声

Being a dutiful son, I did precisely29 as they asked.

我是个乖孩子,言听计从

Happily?

心甘情愿的吗

What do you think?

你觉得呢

I was a kid.

我那么小

I just wanted to play ball,

只是想打球

I wanted to be in the pageant30.

想跟大家一起玩

I'd gladly say their prayers, sing the songs.

也很乐意和他们一样祈祷,唱颂歌

I just wanted to not be alone.

我不想孤身一人

Man, I hated this place.

我可真讨厌这地方

It was the reason I was different...

所以我一直不合群

strange...

漠然

isolated.

孤僻

They fuck you up.

他们把你毁了

Yeah.

是啊

We got to get going.

我们得出发了

The agents await.

特工们等着呢

I don't know what happened to you, Aileen.

我不知道你遇到过什么事,艾琳

I don't know how you went from one more angry teenage girl

也不知道你怎么会从一个叛逆的少女

to joining the fucking jihadists.

变成傻逼伊斯兰圣战士

And if your issues are truly geopolitical--

如果你真是为了你的政治理想

then I can't help you.

那我无能为力

I think you wound up here because you fell in love with a boy.

但我认为你落到这般田地是因为坠入爱河

And he's gone now.

而你的爱人已经不在了

Oh, that's a heartbreaker.

你一定伤透了心

I want to get you through this as best I can.

我想尽力陪你度过难关

You okay?

你还好吗

Yeah, I'm good.

我很好

So, I know I have oatmeal-Maybe frozen O.J.,

这里有燕麦粥,可能有冰冻橙汁

but no Yorkshire Gold out here in the sticks, sorry.

但在这就别想喝约克金茶了,抱歉啦

What?

什么

Ugh-Knowing my dad,

以我对老爸的了解

we're probably looking at Folgers.

这里能有福杰仕咖啡就不错了

And I'm not kidding.

我可没开玩笑

How do you know the tea I drink?

你怎么知道我喝什么茶

I don't know.

我不知道

You probably had it at Langley.

你可能在中情局喝过

I'm gonna go get some wood.

我去弄点柴

I'll be right back.

马上回来

So what's the trouble at home?

你家里有什么麻烦

Nothing much.

没什么

Just the love of my life walking out my door.

我的此生挚爱离我而去了

For good?

一去不返吗

I hope not.

希望不会

'Cause I can't imagine being that lost.

我无法想象那样会有多失落

What happened to his body?

他的尸体是怎样处理的

Raqim?

拉齐姆

It's probably in an Ohio morgue.

正躺在俄亥俄的停尸房呢吧

He'd want a Muslim burial.

他想要穆斯林葬礼

Well, if no one claims him,

如果无人认领

he'll be buried in a potter's field.

他就会被葬在贫民墓地

Estes. David, it's me.

埃斯蒂斯,大卫,是我

We have a deal with Aileen.

艾琳愿意跟我们合作了

She talked?

她招了吗

We need someone up

我们得马上派人

on the roof of that house under the flight path now.

到机场那所房子的屋顶上

What did she tell you?

她和你说什么了

She doesn't have the full story.

她也不了解整件事

They were just told to buy the house,

只被告知买下那幢房子

go about their business till a visitor arrived.

正常生活,等待联络人

Which he did on Monday.

那人周一出现了

She get a name?

那人叫什么名字

No.

不知道

But he was American.

不过是美国人

She's sitting with a sketch31 artist right now.

她正跟画像师在一起

Guy didn't say a word,

接头者一言未发

went right to the roof.

径直上了屋顶

He spent over an hour up there.

在上面待了一个多钟头

Doing what?

做什么

That's what we got to figure out.

这就是我们得弄清楚的

All right,

好吧

we'll get Galvez up on the roof right away.

我们马上派盖维斯去屋顶

Hi.

I didn't drink tea at Langley.

我在中情局时没喝过茶

What?

什么

Yorkshire Gold.

约克金红茶

That wasn't just a lucky guess.

你肯定不是乱猜的

Well, why does that matter?

这也算个事吗

Were you watching me?

你一直在监视我吗

I don't know what you mean.

你什么意思

I mean did you spy on me?

我说,你是不是监视我

You are a spy, right?

你是个间谍,对吧

Brody...

布洛迪...

That's why we ran into each other at the support group, isn't it?

所以我们才会在互助组撞上,不是吗

Why you slipped me your number

所以你才给我手机号

in case I ever need to ask anything?

让我需要时就给你打电话

No, you're wrong, Brody...

布洛迪,你误会了

Don't fucking lie to me, Carrie!

卡莉,别他妈忽悠我

It was my job.

那是我的工作

It is my job.

我就是干这个的

Oh, so you're still spying. I'm working.

就是说你还在监视我,我在工作

I'm always working. On what suspicion?

我每时每刻都在工作,你怀疑我什么

Tell me, goddamn it!

妈的,倒是说啊

Shit.

操了

You looking for this?

找这个吧

Abu Nazir's bomb maker32 told me

阿布·纳齐尔的爆破专家说

an American prisoner of war had been turned.

有个美军战俘被策反了

And he was coming home, to carry out an attack.

要回美国搞恐怖袭击

And you believed this?

这你就信了吗

He told me minutes before he was executed.

他在上刑场前告诉我的

So? So he was my prisoner.

那又怎样,他是我的俘虏

I interrogated33 him for months.

我审了他好几个月

He was cooperating at the end.

直到最后他才合作

There was no reason for him to lie.

他没有理由撒这个谎

You think I'm that P.O.W.?

你以为我就是那个战俘

There's no one else it could be.

还能有谁呢

You're telling me the fucking CIA

你是说,傻逼中情局认为

thinks I'm working for al-Qaeda?

我为基地组织卖命吗

I think you're working of al-Qaeda.

是我这样认为的

What about the gun, Carrie?

那这枪怎么回事,卡莉

Bears? Intruders?

怕熊吗,防贼吗

We just keep it in the cabin.

屋子里一直都备着一把枪

Mm. Plus, you never know when a terrorist

而且,谁知道恐怖分子什么时候

might darken your door.

会来这里

I never said terrorist-I said turned.

我没说恐怖分子,我说被策反

If that were true,

要按你说的

if any of this were true,

哪怕有一点点属实

wouldn't I just kill you right now?

我现在为什么不杀你

Not if you're playing the long game.

也许你想放长线钓大鱼

Ask me anything.

随便你问吧

What?

什么

There's the gun. Hold it to my fucking head

枪给你,你他妈顶着我头好了

and ask me anything you want to know.

要问什么尽管问

I'll show you how wrong you are.

让你知道自己错得有多离谱

Afzal Hamid.

埃弗扎·哈米德

What about him?

他怎么了

Did you slip him a razor blade at the safe house?

是你在审讯室悄悄给他剃刀吗

How could I do that? Answer the question.

我怎么可能,回答我

No. But I wish I had.

不是,但我希望是我干的

And I hope he bled slowly,

但愿他的血慢慢流尽

and died in a lot of pain.

死得痛苦不堪

Who's Issa?

埃萨是谁

Where did you hear that name?

你从哪里听来的这个名字

Who is he?

他是谁

He was my guard. He was nice to me.

他是我的看守,对我不错

What goes on in your garage? My garage?

你在车库搞些什么,车库

You said ask anything.

你说了,随便问

I take the trash bins34 in and out.

我来回倒垃圾

Fix a bicycle sometimes.

有时候修修单车

Why do you go there so late at night,

干嘛大半夜进去

so early in the morning?

要么就一大早

To pray.

祷告

What is that?

这是搞什么

Nothing. No, it's not nothing.

没什么,不,肯定有问题

It's a habit.

习惯动作

When I don't have my prayer beads35.

没有念珠的时候

You're a Muslim?

你是穆斯林

Yeah.

没错

You live in despair for eight years,

八年的绝望生活

you might turn to religion, too.

换做是你,也会变成教徒的

And the King James Bible was not available.

手头又没有钦定版《圣经》

Why did they kill Walker and not you?

他们为什么杀了沃克,却没杀你

You asked me that in the debrief36.

我做简报时,你问过了

Yeah, and you were evasive.

是,可你闪烁其辞

It doesn't matter. I'll decide that. -

说这没意思,那得看我

You don't need to know. I need to know everything.

你没必要知道,我要知道一切

I killed him.

我杀了他

Okay?

行了吧

I killed him.

我杀了他

They told me to beat him to death

他们逼我打死他

or be killed myself.

不然就杀了我

And so I did it.

所以我就杀了他

And I vowed37 to never tell another living soul.

我还发誓不会告诉任何人

Who told you to kill him?

谁逼你杀他的

Abu Nazir.

阿布·纳齐尔

So you did meet him.

所以你确实见过他

Yes.

You lied to us about meeting one of the leaders of al-Qaeda?

那你还否认见过基地组织的头目之一

That's right. You want to explain that?

对,你不想解释下吗

I was embarrassed.

我觉得太丢脸了

Ashamed. Why?

太羞愧了,为什么

Because he offered me comfort,

因为他予我舒适

and I took it.

我也接受了

And became his follower38?

还成了他的追随者

A soldier in his Jihad?

还成了一个圣战士

No.

No. Jesus, don't you understand anything I'm telling you?

不,你还不懂我的意思吗

I'm not made of that stuff.

我不是由钢铁铸成的

I'm no hero.

我不是什么英雄

I had nothing to give.

我没什么能贡献的

I was broken, living in the dark, for years,

我身心俱疲,暗无天日地过了多年

and a man walked in...

这时他来了

and he was kind to me.

他对我很好

And I loved him.

我喜欢他

Hello?

Galvez, you up there?

盖维斯,你上去了吗

Affirmative.

是的

I've searched every square inch. No weapons, no tools, nothing.

我搜遍了,武器工具什么都没有

Okay, so what's this guy doing up there for an hour?

那他平时花一个小时在那儿干嘛

Well, it's pristine39, I'll tell you that.

这儿干净的不得了

Would have expected some bird shit and whatnot.

连鸟屎什么的都没有

He cleaned his workspace.

他打扫过

I guess.

估计是

Okay. Face the airport, Galvez.

好,朝机场方向看,盖维斯

We're looking for direct line of sight targets.

我们要找的一个直线距离内的可视目标

Now, what do you see?

看到什么了没

There's a bunch of airport hotels.

一堆机场酒店

Uh... A control tower maybe half a mile out.

半英里外有个控制塔

And how about further?

再远点呢

You got binoculars40?

你有望远镜没

Yeah.

Okay, Terminal B is about a mile away.

一英里外是B航站楼

Air France, hanger41 30. And what is that?

法航, 30号机库,有什么

It's small. Has a helipad out front.

机库很小,外面有个直升机场

Any signage?

有什么标志没

Uh... "Reserve M-1."

M-1备降区

Marine42 One.

陆战队一号

That's a landing pad for Marine One.

是陆战队一号的机场

Oh, shit.

该死

A mile is well within a sniper's range.

一英里对狙击手来说游刃有余

An expert sniper.

肯定是个狙击高手

An American military sniper.

美国军方狙击手

David.

大卫

Send me Sergeant Brody's picture.

把布洛迪军士长的照片发给我下

Brody? Why?

布洛迪吗,为什么

So Aileen can look at it.

好让艾琳看看

So we done here?

问完了吧

Well, you have an answer for everything.

虽然你每个问题都回答了

But you still don't believe me.

但你还是不信我

I know an American P.O.W. was turned.

我只知道有名美国战俘叛变了

It has to be you.

肯定是你

I'm leaving. No.

我走了,不

We're not finished. Yeah, we're finished.

这事还没完,完了

If you want to arrest me, you can come to my house.

你要逮捕我,可以来我家

No! Brody!

不,布洛迪

Or maybe you want to shoot me, now.

不然就现在一枪毙了我

Brody!

布洛迪

Saul...

索尔

We were wrong about Brody.

我们冤枉布洛迪了

What... what do you mean?

什么,什么意思

A P.O.W. was turned.

是有个战俘叛变了

But it wasn't him.

但不是他

I, I... I don't understand.

我,我不明白

Aileen just I.D.'d Tom Walker.

艾琳刚刚指认了汤姆·沃克

The other soldier captured with Brody.

另一个跟布洛迪一起被俘的士兵

Tom Walker died.

汤姆·沃克不是死了吗

No. He's alive.

不,他还活着

He's the terrorist.

他才是恐怖分子

Shit. Brody!

该死,布洛迪

Wait! I was wrong.

等等,是我冤枉你了

I made a terrible mistake.

我犯了个大错

Don't you think I don't already know that?

我再清楚不过了

I'm sorry. I am so sorry.

对不起,真对不起

This weekend, this time

这个周末,我们一起

that we spent together, it was real.

度过的这个周末,都是真实的

The parts that...

我们在一起的...

that we both...

我们俩...

The important parts.

重要的那部分

Hey, Carrie.

卡莉

Fuck you.

操你妈


点击收听单词发音收听单词发音  

1 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
6 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
7 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
8 moron IEyxN     
n.极蠢之人,低能儿
参考例句:
  • I used to think that Gordon was a moron.我曾以为戈登是个白痴。
  • He's an absolute moron!他纯粹是个傻子!
9 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
10 runaway jD4y5     
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
参考例句:
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
11 intercept G5rx7     
vt.拦截,截住,截击
参考例句:
  • His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
  • Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
12 meditating hoKzDp     
a.沉思的,冥想的
参考例句:
  • They were meditating revenge. 他们在谋划进行报复。
  • The congressman is meditating a reply to his critics. 这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
13 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
14 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
15 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
16 chomping 77141b3117534187e56113c95cb76b7f     
v.切齿,格格地咬牙,咬响牙齿( chomp的现在分词 )
参考例句:
  • Elizabeth and Lawrence are chomping at the bit to go on vacation. 伊莉莎白和劳伦斯迫不及待要去度假了。 来自互联网
  • She was chomping away on a bagel. 她在嘎蹦嘎嘣地啃着一个硬面包圈。 来自互联网
17 upheaval Tp6y1     
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
参考例句:
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
18 overdid 13d94caed9267780ee7ce0b54a5fcae4     
v.做得过分( overdo的过去式 );太夸张;把…煮得太久;(工作等)过度
参考例句:
  • We overdid the meat and it didn't taste good. 我们把肉煮得太久,结果味道不好了。 来自《简明英汉词典》
  • He overdid and became extremely tired. 他用力过猛,感到筋疲力尽。 来自《现代英汉综合大词典》
19 laboring 2749babc1b2a966d228f9122be56f4cb     
n.劳动,操劳v.努力争取(for)( labor的现在分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
  • The young man who said laboring was beneath his dignity finally put his pride in his pocket and got a job as a kitchen porter. 那个说过干活儿有失其身份的年轻人最终只能忍辱,做了厨房搬运工的工作。 来自《简明英汉词典》
  • But this knowledge did not keep them from laboring to save him. 然而,这并不妨碍她们尽力挽救他。 来自飘(部分)
20 stints f6d8da30a6b5d703c4954f5ef77f6c6b     
n.定额工作( stint的名词复数 );定量;限额;慷慨地做某事
参考例句:
  • He stints himself in [of] sleep. 他节制睡眠。 来自辞典例句
  • She never stints herself of money to buy books for her children. 她从不吝惜掏钱让子女们买书。 来自互联网
21 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
22 shacked 034272dac56b273b634e8f56066ec98a     
vi.未婚而同居(shack的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He's shacked up with some girl he met in Berlin. 他跟一个在柏林结识的女子同居了。 来自《简明英汉词典》
  • They have shacked up together. 他们同居了。 来自互联网
23 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
24 immoral waCx8     
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
参考例句:
  • She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
  • It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。
25 cavorting 64e36f0c70291bcfdffc599496c4bd28     
v.跳跃( cavort的现在分词 )
参考例句:
  • The photos showed her cavorting on the beach with her new lover. 这些照片展现了她和新情人在海滩上放荡嬉戏的情景。
  • If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting. 要是她那颗心停止冲撞、轰鸣、急跳,那该多舒服啊! 来自飘(部分)
26 aces ee59dee272122eff0b67efcc2809f178     
abbr.adjustable convertible-rate equity security (units) 可调节的股本证券兑换率;aircraft ejection seat 飞机弹射座椅;automatic control evaluation simulator 自动控制评估模拟器n.擅长…的人( ace的名词复数 );精于…的人;( 网球 )(对手接不到发球的)发球得分;爱司球
参考例句:
  • The local representative of ACES will define the local area. ACES的当地代表将划定当地的范围。 来自互联网
  • Any medical expenses not covered by ACES insurance are the sole responsibility of the parents. 任何ACES保险未包括的医疗费用一律是父母的责任。 来自互联网
27 bouquet pWEzA     
n.花束,酒香
参考例句:
  • This wine has a rich bouquet.这种葡萄酒有浓郁的香气。
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
28 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
29 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
30 pageant fvnyN     
n.壮观的游行;露天历史剧
参考例句:
  • Our pageant represented scenes from history.我们的露天历史剧上演一幕幕的历史事件。
  • The inauguration ceremony of the new President was a splendid pageant.新主席的就职典礼的开始是极其壮观的。
31 sketch UEyyG     
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
参考例句:
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
32 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
33 interrogated dfdeced7e24bd32e0007124bbc34eb71     
v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询
参考例句:
  • He was interrogated by the police for over 12 hours. 他被警察审问了12个多小时。
  • Two suspects are now being interrogated in connection with the killing. 与杀人案有关的两名嫌疑犯正在接受审讯。 来自《简明英汉词典》
34 bins f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a     
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
参考例句:
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
35 beads 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5     
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
参考例句:
  • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
  • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
36 debrief 5x7xz     
v.向…询问情况,听取汇报
参考例句:
  • The men have been debriefed by British and Saudi officials.英国和沙特阿拉伯的官员听取了他们的情况汇报。
  • He went to Rio after the CIA had debriefed him.他向中央情报局汇报完任务执行情况后就去了里约热内卢。
37 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
38 follower gjXxP     
n.跟随者;随员;门徒;信徒
参考例句:
  • He is a faithful follower of his home football team.他是他家乡足球队的忠实拥护者。
  • Alexander is a pious follower of the faith.亚历山大是个虔诚的信徒。
39 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
40 binoculars IybzWh     
n.双筒望远镜
参考例句:
  • He watched the play through his binoculars.他用双筒望远镜看戏。
  • If I had binoculars,I could see that comet clearly.如果我有望远镜,我就可以清楚地看见那颗彗星。
41 hanger hanger     
n.吊架,吊轴承;挂钩
参考例句:
  • I hung my coat up on a hanger.我把外衣挂在挂钩上。
  • The ship is fitted with a large helicopter hanger and flight deck.这艘船配备有一个较大的直升飞机悬挂装置和飞行甲板。
42 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国土安全  美剧精讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴