英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《国土安全》精讲 第二季 第3集 布洛迪灭口炸弹背心制造者

时间:2020-12-07 09:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Air and naval1 forces of the United States

美国空军及海军

launched a series of strikes against terrorist facilities...

对恐怖组织发起了一系列攻击

Pan Am Flight 103 crashed into the the town of Lockerbie.

泛美航空103号班机于洛克比失事

This will not stand, this aggression2 against Kuwait.

我们不容科威特遭受侵略

We will make no distinction.

我们将一视同仁

The USS Cole was attacked

美国军舰科尔号

while refueling in the port of Aden.

在亚丁湾港口加油时遭到袭击

This was an act of terrorism.

这是恐怖主义行动

It was a despicable and cowardly act.

这是可鄙懦弱的行动

The next song we're going to play for you

下面为您演奏的

is one of the good old favorites.

是一首经典曲目

Until something stops him.

直到他受到了阻击

I'm just making sure we don't get hit again.

我只想确保我们不再受到袭击

That plane crashed into the World Trade Center.

该飞机撞向了世贸中心

Thousands of people running.

成千上万的民众东奔西逃

We must and we will remain vigilant3 at home and abroad.

我们必须,也将在国内外保持警惕

What the fuck are you doing?

你到底想干什么

God!

神啊

Fuck! I missed something once before.

操,过去我曾漏掉过线索

I won't... I can't let that happen again.

我不会... 不能让悲剧重演

It was ten years ago.

那是十年前的事了

Everyone misses something. Everyone is not me.

很多人都遗漏过线索,但我不能

Previously4 on Homeland...

《国土安全》前情提要

Fatima, tell me what you know about Abu Nazir.

法蒂玛,告诉我阿布·纳齐尔的事

He's meeting my husband tomorrow.

明天他要见我丈夫

Here in Beirut.

就在贝鲁特

You can kill them both.

你们可以一次性除掉他们二人

I didn't want her here in the first place.

我当初一开始就说不让她来

She's not well.

她身体状况不好

I don't know if this woman's for real

不知道这个女人说的是真话

or if Carrie wants her to be for real.

还是卡莉一厢情愿

The way I am now, I wouldn't trust me either.

但,现在的我也无法相信自己的判断了

But the Carrie who recruited her,

当时招募她的那个卡莉

that one I believe.

那个人我相信

Hi, Roya.

你好,罗亚

Congressman5 Brody.

众议员布洛迪

I'm a friend of Nazir's.

我是纳齐尔的朋友

I will not help you in the killing6 of innocent civilians7.

滥杀无辜,恕难从命

I met a young man yesterday.

昨天我碰见一个小伙子

Lost both his arms in Iraq.

在伊战中失去了双臂

They have a fund-raiser coming up,

有个募捐活动

and I thought that we could host it together.

我觉得,我们可以一起来办

Red Team Two, fire discipline is two shots each.

红色二队,击杀要求为每目标连射两枪

Targets are two in robes.

两名目标均穿长袍

Holy shit, it's him.

妈的,是他

Fire.

击杀目标

Somebody warned him.

有人警告了他

I'm a congressman.

我是一名议员

I cannot be texting secret messages

我不能跟他妈的一群参谋长联席会议人员

while I am surrounded by the fucking Joint8 Chiefs.

坐在一起的时候还发秘密短信

Is anyone in the apartment? No.

公寓里有人吗,没有

Give me your keys. Carrie!

把你的钥匙给我,卡莉

We just missed Abu Nazir.

我们让阿布·纳齐尔逃走了

Get in the car. Back in the car!

上车,回车上来

We can't leave here without getting what's in there.

我们得在走之前看看上面有什么

Carrie.

卡莉

I got you.

可找到你了

My name is Nicholas Brody.

我叫尼古拉斯·布洛迪

By the time you watch this,

当你们看到这个的时候

you'll have read a lot of things about me.

你们一定读过了很多关于我的报道

This way. Now.

往这边走,快点

That briefcase9 is clearly marked as a diplomatic bag.

那个手提箱明显标有"外交邮袋"字样

Do not open it.

不要打开

Key please.

请把钥匙给我

Saul Berenson.

索尔·贝伦森

Jewish, yes?

犹太人,对吧

American.

美国人

A Lebanese security official must know better than to do that

黎巴嫩安全官员不应有此举动

unless he's actually working for someone else.

除非他卖命于别人

Like, say, Hezbollah.

比如说真主党

If you don't put that back and allow me to continue to my flight,

你要是不把东西放回去,让我正常登机

you'll be the cause of

就会造成一起

a serious diplomatic incident with the United States.

你国与美国间的严重外交纠纷

So, please, take a moment.

所以请不要操之过急

Think carefully.

三思而后行

Never come back to Lebanon.

以后别再来黎巴嫩了

Sir, I need you to put the briefcase

先生,飞机起飞前您得把手提箱

in the overhead bin10 for takeoff, please.

放到上方的行李舱里

I'll do it. Just give me a second.

我会的,稍等

Jesus, Dad, what?

我的天,爸爸,什么事

What the hell are you doing?

你到底在干什么

Do you even know what time it is?

你知道现在几点了吗

I'm writing a report.

我在写报告

At 3:20 a.m.?

在凌晨三点二十吗

What? Have you been up all night doing this?

你一整晚都在写这个吗

You need to put this away, and go to sleep.

你得放下工作,去睡觉

I can't. Not yet. I have to get this done,

不行,现在还不行,我得把这个做完

and it has to be done right. For crying out loud.

而且不能出错,拜托你好不好

Carrie, you have a disease.

卡莉,你是病人

Dad, please, not now.

爸爸,拜托,不要现在提这件事

And in case you've forgotten what I know,

我提醒你一句,省的你忘了

your doctor has told you a million times,

医生嘱咐过无数次

sleep is one of the most, if not the most important...

睡眠就算不是最重要的,也是非常重要的治疗手段之一...

I know.

我知道

I know. I'm nearly finished. I promise.

我知道,我马上就写完了,我保证

How much longer?

还要多久

Two hours, max.

最多两个小时

One. One more hour.

一小时,再给你一个小时

Fine.

You can't do this to yourself anymore, sweetheart.

你不能再这样对自己了,宝贝

You just can't.

不能这么做了

I'm okay.

我没事

In fact, I feel pretty great.

事实上,我感觉好极了

Wired is what you are.

是兴奋过头了吧

There's a difference.

两者是有区别的

Point taken.

明白

One more hour.

一个小时

One more.

一小时

Sorry. It was just, it was here on the table and, uh...

对不起,只是,资料就放在桌子上

And just jumped out at you?

然后就吸引到你了吗

Well, I know how much you hate talking about this stuff in public.

我知道你有多不喜欢公开谈论这些事

Um, I was just curious what you were planning to say tonight.

我只是好奇今晚你准备讲些什么

What do you think?

你觉得呢

"By my third year in captivity11,

"在我被囚禁的第三年

"I knew that this was where I was gonna die,

"我知道我会死在那里

"that I had to accept that,

"我必须接受事实

"make peace with it, so that's what I did.

"平静地等待死亡,我也正是那样做的

I prepared to die."

时刻准备赴死"

"But I didn't die.

"但我活了下来

"Somehow I got to come home to a wife and two kids

"不知怎么的我回了家,回到了妻儿身边

"I'd talked myself into believing would be just fine,

"我曾说服自己,他们会生活得很好

"no, better off,

"不,如果没有我的话

"without me.

"他们会生活得更好

I mean how could they really know me anymore?"

他们怎么可能依然真正地了解我呢"

Too much?

写得过头了吗

Well, it's just...

只是...

it's the first time I've ever heard it.

这是我第一次了解到

I, um...

我...

I never knew this is how you felt.

我从来都不知道你是这么想的

Yeah.

是啊

You're right. I don't really like talking about it.

你说得没错,我确实不喜欢谈论这些

Brody. What?

布洛迪,怎么

I didn't mean...

我的意思不是

It's okay, Jess. It's all right.

没事,杰西,没事的

No, no, no, it's not.

不不不,不是的

I know you're doing this event for me.

我知道你参加这次活动是为了我

I want you to know I appreciate it.

希望你明白我很感激

Thank you.

谢谢你

Hey, Jess, wait...

杰西,等等...

Wait.

等等

Seriously?

不是吧

You want me to stop?

你要我停下来吗

No.

Follow me.

跟我来

Brody...

布洛迪

Slow down.

慢一点

Look at me.

看着我

Go slow.

慢慢来

Yeah.

Like that.

就是这样

Yeah.

Hey, aren't you home early today?

你今天提前回家了

Teacher's conference day.

老师今天要开会

What's your excuse?

那你怎么早回家了

Hey. Xander.

你们好,亚历山大

Day off at your school, too?

你的学校今天也放假吗

Coincidence, huh?

真巧,是吧

Or maybe not.

其实不是

I already graduated last year. It's all good.

我去年就毕业了,所以没事

So, uh... slow day in Congress, Dad? Or...

今天国会的差事清闲,还是...

Don't you have homework to do?

你没作业吗

I already did it.

写完了

It's work trying to get a hold of me.

找我谈工作的

Is that the cup that Chris made for Dad?

那是克里斯给爸爸做的杯子吗

Shit.

糟糕

I got your text.

我收到你的短信了

We have a problem and no time, so please just listen.

我们有麻烦了,很急,你仔细听好

The CIA are in the middle of processing intelligence

中情局正在处理

from their operation in Beirut.

贝鲁特行动的情报

They're very close to finding out

马上就会发现

about our friend in Gettysburg.

我们在葛底斯堡的朋友

The Tailor?

那个裁缝吗

You need to go there now and move him to a safe house,

你现在就得赶过去,把他带到安全屋

60 miles further west.

往西60英里那个

Well, why don't you just call him and tell him to move?

你怎么不直接打给他让他跑

Because I might unnerve him unnecessarily.

因为打电话说可能会吓到他

He needs to be looked in the eye and reassured13

必须有人当面去找他,让他确定

that he's in safe hands.

自己会很安全

Why me? Why not you?

为什么要我去,你怎么不去

Because he doesn't know me. He knows you.

他不认识我,但他认识你

You're the only one he knows.

他只认识你一个

How can you be sure the CIA hasn't already sent somebody out there?

你怎么确定中情局现在就没派人过去

Because I'm sure.

我当然确定

They found an e-mail that mentions a contact in Gettysburg.

他们发现了涉及葛底斯堡一次接头的邮件

They're only just now putting together a list of suspects in the area.

现在还停留在排查当地可疑人选的阶段

Is there a problem, Nicholas?

有问题吗,尼古拉斯

Yeah, I'd say there's a fucking problem.

废话,他妈问题大了

I am giving a speech at a dinner for wounded veterans

晚上要在华府举办为伤残军人筹资的慈善晚宴

tonight in D.C. which the vice15 president is attending.

我要致辞,副总统也会出席

If you go there now, you'll make it back easily.

你现在去肯定来得及

You move him as fast as possible.

赶紧带他撤离

I don't believe this.

真不敢相信会有这种事情

Must I remind you,

非得我提醒你

he's the one man who knows the truth about you?

他是唯一了解你底细的人吗

Take the Tailor to 124 Mount Chapel16 Road, Somerset.

把裁缝带到萨默塞特,山堂路124号

The key's in the bird feeder on the tree

钥匙在车库右手边靠后

to the right of the garage, around back.

树上的喂鸟器里

Repeat the address back to me.

重复一遍地址

124 Mount Chapel Road, Somerset.

萨默塞特,山堂路124号

Can I help you?

有事吗

Hello, Mr. Mathison. Is Carrie here?

您好,麦吉森先生,卡莉在吗

Oh, I got it.

我来了

Hey, Danny.

你好,丹尼

CIA never heard of e-mail?

中情局没用过邮件吗

Uh, you making eggs, Dad?

爸,你没在煎鸡蛋吗

It's lunchtime.

都该吃午餐了

A sandwich then.

那做个三明治

Sure.

好吧

Hey, Danny. Sorry about that.

丹尼,不好意思

How you doing, Carrie?

你怎么样,卡莉

I'm good.

很好

Is that it? Yep.

这个吗,对

All 18 pages.

整整十八页

I'll get this to everybody right away.

我这就给大家看

What time is the debrief17 with the group?

简报会是在什么时候

Uh, scheduled for 6:00. So late?

计划在六点,这么晚

Estes is at an emergency threat level briefing all day.

埃斯蒂斯一整天都在上报一个紧急事件

What's going on? Um, nothing specific.

出什么事了,没什么

Yet. But the top brass18 huddle19 every single day now.

现在还没,不过高层最近成天开会

Hey, can I say...

告诉你说

what you just did in the field--

你这次外勤任务真是

was pretty damn impressive.

太令人刮目相看了

Thanks, Danny.

谢了,丹尼

I appreciate that.

过奖了

I'll text you later to confirm the 6:00 p.m. debrief. Thanks.

我回头发短信跟你确认六点的简报时间,谢谢

I look forward to it.

我等着

Pickle20 on your sandwich?

要给你的三明治配个腌黄瓜吗

Assalamo Allaikum.

真主保佑

Wa 'alaikum-as-salam.

真主保佑

You. I need you to pack a bag.

是你,现在去收拾行李

Fast. Bag? What for?

要快,收拾行李做什么

The CIA know about you. I gotta get you out of here.

中情局发现你了,我得带你撤离

How do you know this?

你怎么知道的

I'll explain in the car. Hurry. No, tell me now.

上车再说,快,不行,现在就说

The CIA had an operation in Beirut to kill Abu Nazir.

中情局在贝鲁特对阿布·纳齐尔实施了刺杀行动

He escaped, but they found intelligence

他跑了,不过他们找到的情报

that may lead to you.

可能会追查到你

Where are you taking me? To a safe house.

你要带我去哪,安全屋

How do you know it's safe?

你怎么知道那里安全

Hey, all I know is you're not safe here anymore.

有完没完,我只知道这里肯定不安全

Who sent you?

是谁派你来的

Look, I'm here to help you.

我是来帮你的

Get a bag, let's go.

拿上包,我们走

Fuck.

Forget the bag. Go. Go!

别收拾了,走,快走

Keep walking.

别停下

Get in the car. Don't make me say it twice.

上车,别让我说两次

Bob kisses his wife and children good-bye.

鲍勃吻别了他的妻子和孩子们

Bob kisses his wife and children good-bye.

鲍勃吻别了他的妻子和孩子们

Uh, Bob drives to work in a red car.

鲍勃开着红色的车去上班

Bob drives to work in a red car.

鲍勃开着红色的车去上班

Are you okay, Miss Carrie?

你还好吗,卡莉小姐

I'm s... What, Lulu?

我,怎么了,露露

What's wrong?

出什么事了

No text from boyfriend, eh?

没收到男朋友的短信吗

Hi, this is Danny Galvez.

你好,我是丹尼·盖维斯

Please leave a message.

请留言

Danny, it's Carrie.

丹尼,我是卡莉

Uh, it's nearly 5:00,

已经快五点了

and I never heard back about the debrief, so...

我还没收到有关简报的回复,所以...

I'm heading out now.

我现在就过去

Uh... call if anything's changed.

如果有什么变化给我打电话

Thanks.

谢谢

What happens when we get there?

我们到了那里会怎样

I drop you off. You wait.

我把你放下,你在那等

They said that?

他们说的吗

I'm guessing.

我猜的

So you don't know?

所以你不知道

It's an educated guess.

这是凭经验做出的猜测

I wait for what?

让我等什么

Well, I imagine they want to get you out of the country as fast as possible.

我估计他们是想尽快把你送到国外去

You imagine. You guess.

你估计,你猜

Take a breath.

深呼吸

If it wasn't for me, you'd probably be

要不是我,你现在可能已经在

on your way to Guantanamo by now.

前往关塔那摩的路上了

You think if they caught me that I would talk?

你是觉得我被抓就会全盘托出吗

They're not gonna catch you now.

你跟我走,他们就不会抓到你了

You know what else they didn't tell me?

你知道他们还有什么没告诉我吗

Your name.

你的名字

Suit yourself.

随你便

We'll be there in 30 or 40 minutes,

再有三四十分钟我们就到了

and you'll be somebody else's problem.

到时你就是别人的烫手山芋了

Bassel.

巴塞尔

My name is Bassel.

我叫巴塞尔

Fuck.

Oh, you gotta be shitting me.

你是要玩死我吧

There's no fucking jack21.

千斤顶都他妈没有

So once the table staff's done,

等餐桌布置好

we can do a final light and sound check,

就要对灯光和音响做最后的检查了

and did you bring Nick's speech, for the teleprompter team?

你把尼克的演讲稿给工作人员录入提词器了没

Oh, I didn't even think of that.

我都没考虑到这点

Um, he has it with him.

他带着稿子呢

Oh... well, where is he?

那他在哪里

Can we send someone to get it?

我们派人过去取,可以吗

Yeah, I'll call him.

好,我给他打电话

Uh, he's at his office.

他在办公室

Jessica...

杰西卡

you look so nervous.

你好像很紧张

Relax.

放松

Listen to me.

听我说

You're a beautiful woman,

你美丽动人

Nick is so charismatic.

尼克又魅力十足

You're a great American story that's just beginning.

你们这段美国佳话才刚刚开始

Did you loosen the wheel?

车轮卸下来了吗

This one won't move.

这个拧不动

Here, give me that thing.

来,给我

All right.

好了

All right.

好了

I need you to get in the car.

我需要你上车里去

Start driving it forward--

启动汽车,往前开

real slow, okay?--

速度要很慢,好吗

Until the wood straightens,

直到把木头顶起来

and it takes the weight of the car, like a jack.

像千斤顶一样把车架起来

Okay?

好吗

Go on.

去吧

It only needs a little gas.

稍稍给点儿油就行

Just ease the car forward.

慢慢往前挪

I'll tell you when to stop.

我会告诉你什么时候停

All right.

好了

No! Whoa!

不,冷静

Take it easy!

别着急

Easy!

Okay, that's good.

好,行了

Where are you? I called your office.

你在哪儿,我打到你的办公室

They said you never went there.

他们说你今天没去

Right, right.

对,没错

I, uh... I was on my way out to the office,

我在去办公室的路上

I got a call from the Whip's office...

接到了党鞭(指国会中代表某政党领袖,督导党内议员出席和表决的人)办公室的电话

Your district? To do what?

事关你的选区吗,要做什么

Oh, to, uh, to reassure12 some union folk

安抚一些工会成员

we haven't forgotten about them.

我们一直在做这个工作

Jess, I said I'll be back on time, and I will.

杰西,我说过我会准时到场,就会到的

Okay?

好吗

You've got to see this room, Brody.

你得来看看这个大厅,布洛迪

It's amazing. They've done such a beautiful job...

棒极了,他们布置得无可挑剔

Right. That's great. I can't wait.

是吗,那太好了,我真是期待万分

...just get back to this meeting now.

现在得去开会了

Oh, I almost forgot.

我差点忘了

The teleprompter guy needs a copy of your speech.

提词人员那边需要你的演讲稿

I don't need a teleprompter.

我不需要提词器

I got it all in my head.

都记在脑子里了

Yeah. Yeah, I'm sure.

对,对,我确定

Yeah, I'm sure.

是的,我确定

Trust me.

相信我

It's not as though I haven't done anything like this before.

我已经算是身经百战了

Well, drive safe.

好吧,小心驾车

Um, I will see you in an hour and a half.

一个半小时后见

Copy that.

好的

I was coming to get that.

我过来拿那个

To finish changing the wheel.

好把轮胎换了

It's okay, I'll get the wheel. You get the spare.

不用了,我来卸,你去拿备胎

Hi, Lorraine. Hello, Carrie. You are early.

你好,罗琳,你好,卡莉,这么早

We weren't expecting you until 6:00.

还以为你六点才会来

Thanks, Carl.

谢了,卡尔

Where's David?

大卫在哪里

In a meeting. He'll be back soon.

开会去了,很快就回来

I'm going to the bathroom. I'll be right back.

我去下洗手间,马上回来

...and Abu Nazir's network, which indicates that right now,

以及阿布·纳齐尔的组织,这表明现在

Iran has mustered22 all hands on deck to strike us

伊朗召集了一切人手以袭击我们

on our own....

就在我们的...

I'm sorry.

抱歉

Am I late?

我来晚了吗

I was told 6:00 p.m.

之前告诉我是下午六点

Which would, in fact, mean I'm 15 minutes early.

也就是说,我还早到了一刻钟

Carrie, you can't be in here.

卡莉,你不能进来

What's going on, David?

这是什么情况,大卫

You're doing the debrief without me?

你竟然不让我参与简报会

Please.

借一步说话

Always debrief with the person who was in the field, David.

怎么可能让出勤人员缺席简报会,大卫

It's in the goddamn manual.

这他妈都是有规定的

In this case, because it's you,

对于此案,正因为是你

I decided23 to go ahead with the debrief using just the report.

我才决定只用报告进行简报

Because it's me?

正因为是我

Meaning what, exactly?

你到底是什么意思

Meaning the detail of your report.

意思是,你这份报告细节详尽

As usual, quite frankly24, it's, uh, it's excellent.

坦白讲,一如既往,你的报告相当出色

What...?

什么

Why didn't anyone call me?

怎么没人通知我

I told Danny to hold off on that,

我让丹尼先不跟你讲

because I wanted to see you anyway.

因为反正我都要见你

Here I am.

我来了啊

Privately25.

单独见你

To tell you what an amazing job you did for us in Beirut.

我想告诉你你在贝鲁特为我们立了大功

You mean like a... a pat on the back?

你是要...表扬我吗

Thanks to you,

多亏了你

we got this close to Abu Nazir,

我们才能离阿布·纳齐尔如此之近

and took out two of his top lieutenants26 in the process.

并在行动中消灭了他的两名心腹助手

He's still out there, David.

他仍逍遥法外,大卫

We let him get away.

我们让他给跑了

We need to be doing everything possible...

我们必须不惜一切努力

That's not... your concern anymore.

不用你再为此费心了

Well...

那...

what about all that stuff i pulled out of the Beirut apartment?

那我在贝鲁特那所公寓里找到的文件呢

Can you at least tell me

你至少可以告诉我

if there was any actionable intelligence in that?

那里面有没有可利用的情报吧

Between you and me?

私下里说

Yes, there was.

是的,有

That's it?

就这样吗

Carrie, you didn't come here today

卡莉,你今天来

expecting to get reinstated, right?

不是想着要恢复职位吧

What? No.

什么,不是

No, of course not.

当然不是了

I don't know what to tell you...

我不知道说什么好

You don't have to say anything, David.

什么也不用说了,大卫

Come on, let me walk you...

好了,我送你

No, you have work to do.

不必了,你还有工作

I'll see myself out.

我自己出去

No. You stay in the car, out of sight.

别动,你待在车里,别让人看见

I need to go to the bathroom.

我去躺卫生间

We're five minutes from the safe house.

还有五分钟就到安全地点

Put a knot in it. I need more tobacco.

憋着点,我没烟叶了

Hey.

你好

Can I get a, uh, pack of that tobacco,

帮我拿包烟叶

some papers, and the rest on gas, please.

拿点卷烟纸,剩下的钱加油,谢谢

Motherfucker.

混账东西

Bassel!

巴塞尔

Bassel!

巴塞尔

What did those assholes do to you now?

那些混蛋又怎么惹着你了

I don't want to talk about it, Dad.

我不想说,爸爸

Not tonight. Please?

反正今晚不要问,拜托了

Where are you going?

你要去哪里

I'll be back for the rest tomorrow.

明天我会回来休息

Um... I'm going home, Dad.

我要回家,爸爸

All I know is

我现在只想

I need to figure out what to do with the rest of my life now,

搞清楚我的余生到底要做什么

and I can't do that here with you all just hovering27 over me.

你们围着我,我根本无法思考

A good night's sleep is what you need.

你需要好好睡一觉

In my own bed. There's nothing to be afraid of.

我要睡在自己的床上

Come on, buddy28,

出来,老兄

there's nothing to be afraid of. Come out.

没什么可怕的,出来吧

Bassel?

巴塞尔

Ah! God!

老天

What are you doing?!

你干什么

I'm trying to fucking help you!

我他妈是在帮你

Shit!

见鬼

All right, got to stop the bleeding.

得快点止血

You got a handkerchief?

你有手帕吗

Can you hear me?

能听见我说话吗

You got a handkerchief?

你有手帕吗

Hold it there. Hold on.

压住,压住

All right.

好了

Please...

求你

take me to hospital.

带我去医院

No, I take you to the hospital,

不,带你去医院

I might as well just hand you over to the CIA.

就等于把你交给中情局

I don't want to die.

我不想死

You're not gonna die,

你不会死

so kill that thought right fucking now!

所以现在马上断了这狗屁念头

I have a family...

我有家庭

Syria.

在叙利亚

Wife... daughter.

有妻子,有女儿

That's good.

Keep thinking about your daughter.

想着你女儿

She'll give you the strength you need.

她会赋予你支持的力量

Please... hospital.

求你送我去医院

I'm taking you to a safe house,

我会带你去安全屋

and we're gonna call for help from there.

到了那儿,我们再打电话求助

You can leave me outside the hospital.

你可以把我留在医院门口

I won't say anything to anyone.

我不会对任何人说任何话

No. You know I can't do that.

不行,你知道我不能那样做

Hey, Jess.

杰西

Where are you?

你在哪

I've been trying to call you. You're late.

我一直在给你打电话,你迟到了

The vice president is due to arrive any second now.

副总统马上就到了

I had a flat, Jess.

车爆胎了,杰西

A flat?!

车爆胎

Where?

在哪

Middle of nowhere.

鸟不拉屎的地方

I don't know, miles from anywhere. I don't know.

我不知道,离哪都挺远的,我不知道,我不知道,离哪都挺远的

What?!

什么

Christ, Brody!

天啊,布洛迪

Hey, and guess what?

还有

There's no jack in the car.

车里没有千斤顶

Well, did you call a tow truck?

你叫人来拖车了吗

Yeah, I called a tow truck.

叫了

Where'd you tell 'em to go if you don't know where you are?

你不知道地点,那叫他们去哪

What?

什么

Oh, I'm near... I'm near, uh, Culpepper.

我,我在卡尔佩柏街附近

Route 29.

29号公路

That's miles away. You're never gonna make it back in time.

这么远,你肯定不能准时回来了

What about your speech?

你的演讲怎么办

I don't know.

不知道

This isn't happening.

怎么会这样

It can't be.

绝对不会啊

Help...

救命

What was that?

什么声音

Brody?

布洛迪

Brody, are you there?

布洛迪,你在听吗

Yeah, I'm here, I'm here.

在听,在听

What was that?

刚刚那是什么声音

What was what?

什么什么声音

You sound like you're out of breath.

你怎么喘着粗气

I know.

我知道

Brody?

布洛迪

You're breaking up.

你的声音断断续续的

Brody?

布洛迪

Brody?

布洛迪

Brody, are you there?

布洛迪,你在听我说话吗

You know, I-I think I should try the tow truck again.

我打个电话再催一次拖车

You promised you would be here.

你答应过我要来的

I know. I'll see you later.

我知道,一会儿见

What's the plan?

现在怎么办

Who am I supposed to go up there and introduce now?

我上台去跟大家介绍谁

Don't worry, sir.

别担心,先生

This is my mess.

我的错我自己扛

Hello.

大家好

Um, my name is Jessica Brody.

我是杰西卡·布洛迪

My husband, Nick Brody, who, most of you know,

我的丈夫是大多数人所认识的尼克·布洛迪

was rescued and returned to us after eight years

他在恐怖分子手中被俘八年后

as a prisoner of the terrorists,

才回国不久

had prepared a speech

他本打算跟大家聊聊

about the challenges of coming home,

他在回国所后面临的诸多挑战

but I'm afraid he's had car trouble

但是他的车出了故障

and isn't going to make it here tonight.

恐怕今晚无法到场

Fucking Brody.

混小子布洛迪

Um, so I'm afraid this means you're stuck with me.

所以今晚只能冒昧地让各位听我讲讲了

Car trouble.

车出了故障

Pretty sure, when he was a prisoner in Iraq,

很确定他被关在伊拉克的时候

he never thought he'd have to deal

怎么也不会想到自己还有机会处理

with something so humdrum29 as a flat tire again.

车爆胎这种乏味之事

You know, fund-raisers

筹集募捐

and political speeches are great and everything,

找政客演讲等等,这些活动非常棒

but I can't help thinking one of the best ways

只是我不禁想到了另一个

to help our wounded warriors30 starts with the family.

最能帮助伤兵的方法,即从其家庭入手

Because one thing I do know--

因为我清楚一件事

I'd have been able to support my husband better

如果我当时准备得更充分

if I'd been more ready.

就能给我丈夫更大的支持

After eight years of loneliness...

我在寂寞中煎熬了八年...

...eight years of not seeing each other...

八年彼此无法相见

...if someone had warned me

如果有人提醒过我

how he'd look at me...

他回来后看我的眼光

...as if he didn't know me anymore...

将会如同陌生人一般

...how violent his nightmares would be

提醒我他夜里会噩梦不断

that he would attack me in his sleep,

在梦中还会打我

um, how he didn't know what to say to the kids

提醒我他将在头几个星期里

those first few weeks,

会不知该跟孩子们说些什么

how hard intimacy31 of any kind

提醒我任何形式的亲密行为

would be for him...

对他而言有多困难

If someone had actually warned me in plain English

如果当时有人直白地提醒我

how hard coming home would be for him,

回家对他来说是多么艰巨的任务

that I'd need to adjust my expectations...

提醒我要修正我的期望值

What I'm saying is,

我想说的是

what if, with some of this money,

我们不如利用一部分募捐资金

we could set up a place where families could get ready

筹备出一个地方,让老兵们的家人

for their veterans coming home?

做好迎接亲人归来的准备

An actual place where they can learn from other families

在这个真实存在的地方,他们可以

who have been through... who are still going through it.

向那些经历过或者正在经历此事的家庭学习

Because, in the end,

因为说到底

we're all fighting this war together.

这场战争,每个人都有份

Thank you.

谢谢

Thank you very much.

非常感谢

You hardly said a word the whole way.

一路上你都没说话

Want to talk about it?

想聊聊吗

You coming in for a nightcap?

想进屋喝杯酒吗

Better not. It's late.

算了,很晚了

I got an early start tomorrow.

明天还得早起出发

You've always been there for me, Mike.

你一直都支持着我,麦克

You were amazing tonight.

你今晚的表现十分出色

Good night.

晚安

Hey.

等等

Maybe it was just car trouble.

也许真的是车出了故障

Maybe.

也许吧

I'm just saying,

我的意思是

you might want to cut him some slack.

你该放他一马

Cut him some slack?

放他一马

Hey, innocent until proven guilty, Jess.

没有证据,他就是清白的,杰西

Are you aware that there was a weekend

你记不记得有个周末

not long ago-- a whole weekend--

就在不久前,一整个周末

where Brody just didn't come home at all?

他都没回家

You want to know why?

想知道为什么吗

He was with that CIA woman.

他和那个中情局的女人鬼混去了

The crazy one.

就是那个疯女人

You know, let me be crystal clear.

说得再明白点

He was fucking the bitch

他在和那个女人偷欢

for a whole weekend.

翻云覆雨一整个周末

And you want to know why I'm having a problem

知道为什么我不肯相信

believing this whole car trouble story?

他的车真的出了故障吗

Wait, back it up.

等等,你再说一遍

He fucked who?

他上了谁

I don't remember her name-Carrie something.

我不记得她的名字,叫卡莉什么的

I don't know anymore.

其他的就不知道了

I thought you weren't coming in.

我以为你不进来呢

Maybe just for one drink.

就喝一杯

She kicked ass14 tonight, Brody.

她今晚棒极了,布洛迪

I mean, she was fucking awesome32.

真他妈了不起

I don't doubt it.

我不怀疑这一点

She's quite the hostess.

她绝对是优秀的主办人

No.

I mean she got up there and she gave a speech of her own.

我是说她顶着压力去做了演讲

You did?

是吗

I'll say good night, then.

那就晚安吧

Jesus.

老天呐

Where the hell have you been?

你他妈去哪儿了

You're soaking wet.

浑身湿透了

It was raining.

下雨了

And there was no jack in the car.

车里没有千斤顶

Have you ever tried to change a tire without a jack?

你试过不用千斤顶来换轮胎吗

Was there really a union meeting in your district today?

你的选区今天真的有工会会议吗

Yes.

是的

Where?

在哪儿

What town?

哪个镇

Don't answer that.

不用回答了

I don't want to hear another lie.

我不想再听到谎言了

I'm not lying.

我没有撒谎

Oh, they just roll off your tongue, don't they?

真是脱口而出,不是吗

One after the other.

一个接一个

I really thought we turned a corner this morning.

今天早晨,我还真的以为翻开了新篇章

You're hiding something.

你在隐瞒一些事

I can see it in your eyes.

我从你的眼中看得出来

Now, either you tell me what is going on...

现在,要么你告诉我发生了什么事

There's nothing going... - or I suggest

没有事发生,要么我建议

you start looking for a hotel room.

你自己去找间酒店

And while you're at it,

你住进去的时候

you give this marriage some serious thought,

好好思量一下我们的婚姻

because I don't think I can do this anymore.

因为我想我已经支持不下去了

Finally.

终于开门了

You're not in Beirut?

你不是在贝鲁特吗

Came straight here from the airport.

从机场出来就直奔这里

I hear you were turned away from the debrief at Langley today.

我听说你今天在总部的简报会上被赶出去了

I was the one who recovered that intel.

是我找回了情报

He wouldn't even let me present it.

他却不让我来汇报

Oh, I can only imagine how shitty that must have felt.

我能想象你当时的感觉有多糟

Still feels.

直到现在气也没消

Before the Beirut trip, I really thought

贝鲁特之行前,我真的以为

I'd finally found a way to cope with being out of The Company.

自己终于能够应对被除名一事了

Before you dig that hole any deeper,

在你没更多埋怨自己之前

I have to show you something.

我想给你看点东西

This your computer?

这是你的电脑吗

Yeah.

是的

Here.

You put it in.

你来插上

I'll only fuck it up.

我只会把它弄坏

This is the one piece of intel you recovered in Beirut

这是你在贝鲁特找回的唯一一部分

that Estes and his mob haven't seen yet.

埃斯蒂斯和他的人还没看过的情报

I came straight from the airport

我出了机场直奔这里

because I think you deserve to see it first.

因为我认为你应该第一个看到

My name is Nicholas Brody,

我叫尼古拉斯·布洛迪

and I'm a sergeant33 in the United States Marine34 Corps35.

我是美国陆战队的一名中士

People will say I was broken, I was brainwashed.

有人说我已经崩溃了,我被洗脑了

People will say that I was turned into a terrorist.

还有人说我被策反成一名恐怖分子

Oh, my God.

我的天

Taught to hate my country.

被教唆去憎恨自己的国家

My action this day

我今日所为

is against such domestic enemies.

是在对抗内敌

The vice president

副总统

and members of his national security team,

以及他国家安全团队的人

who I know to be liars36 and war criminals.

据我所知,他们是骗子,是战犯

I was right.

我是对的

Responsible for atrocities37 they were never held accountable for.

他们犯下暴行,却从没被追究

You were right.

你是对的

This is about justice for 82 children

我这是在为八十二名儿童伸张正义

whose deaths were never acknowledged

他们的死并没有为美国人所知

and whose murder is a stain on the soul of this nation.

杀害他们的凶手是这个国家的败类

And I want to tell you about one of these children.

我想给你们讲述其中一个孩子的故事

I was right.

我是对的


点击收听单词发音收听单词发音  

1 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 briefcase lxdz6A     
n.手提箱,公事皮包
参考例句:
  • He packed a briefcase with what might be required.他把所有可能需要的东西都装进公文包。
  • He requested the old man to look after the briefcase.他请求那位老人照看这个公事包。
10 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
11 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
12 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
13 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
14 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
15 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
16 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
17 debrief 5x7xz     
v.向…询问情况,听取汇报
参考例句:
  • The men have been debriefed by British and Saudi officials.英国和沙特阿拉伯的官员听取了他们的情况汇报。
  • He went to Rio after the CIA had debriefed him.他向中央情报局汇报完任务执行情况后就去了里约热内卢。
18 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
19 huddle s5UyT     
vi.挤作一团;蜷缩;vt.聚集;n.挤在一起的人
参考例句:
  • They like living in a huddle.他们喜欢杂居在一起。
  • The cold wind made the boy huddle inside his coat.寒风使这个男孩卷缩在他的外衣里。
20 pickle mSszf     
n.腌汁,泡菜;v.腌,泡
参考例句:
  • Mother used to pickle onions.妈妈过去常腌制洋葱。
  • Meat can be preserved in pickle.肉可以保存在卤水里。
21 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
22 mustered 3659918c9e43f26cfb450ce83b0cbb0b     
v.集合,召集,集结(尤指部队)( muster的过去式和过去分词 );(自他人处)搜集某事物;聚集;激发
参考例句:
  • We mustered what support we could for the plan. 我们极尽所能为这项计划寻求支持。
  • The troops mustered on the square. 部队已在广场上集合。 来自《简明英汉词典》
23 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
24 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
25 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
26 lieutenants dc8c445866371477a093185d360992d9     
n.陆军中尉( lieutenant的名词复数 );副职官员;空军;仅低于…官阶的官员
参考例句:
  • In the army, lieutenants are subordinate to captains. 在陆军中,中尉是上尉的下级。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lieutenants now cap at 1.5 from 1. Recon at 1. 中尉现在由1人口增加的1.5人口。侦查小组成员为1人口。 来自互联网
27 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
28 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
29 humdrum ic4xU     
adj.单调的,乏味的
参考例句:
  • Their lives consist of the humdrum activities of everyday existence.他们的生活由日常生存的平凡活动所构成。
  • The accountant said it was the most humdrum day that she had ever passed.会计师说这是她所度过的最无聊的一天。
30 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
31 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
32 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
33 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
34 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
35 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
36 liars ba6a2311efe2dc9a6d844c9711cd0fff     
说谎者( liar的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest liars talk most of themselves. 最爱自吹自擂的人是最大的说谎者。
  • Honest boys despise lies and liars. 诚实的孩子鄙视谎言和说谎者。
37 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国土安全  美剧精讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴