-
(单词翻译:双击或拖选)
The Stock Value Wasn't Decided1 by Economic Conditions
股票价值,该用多长远的目光去看待
The stock mark jump 6% last week on growing hopes of an imminent2 economic recovery. It has risen 39% from the March lows on similar hopes. Of course, it had previously3 fallen nearly 60% on fears of a slump4.
对经济复苏指日可待的希望日益加大,受此提振,美国股市上周涨了6%。在同样希望的推动下,股市较3月份的低点涨了39%。当然,受经济滑坡担忧的拖累,美股此前跌了近60%。
All these moves have on thing in common: Millions of investors5 have acted on the belief that shared values are closely related to what will happen in the economy in the next few months and years, But are they right?
股市的所有这些走势都有一个共同点,那就是数百万投资者的行为都是基于这样一种观点:股价与未来几个月和未来几年的经济形势密切相关。但是他们的看法对吗?
Not according to Ben inker, director of asset allocation at contrarian fund company Grantham Mayo Van Otterloo & Co. In a recent and fascinating note, Mr. Inker persuasively6 argues that the next moves in the economy shouldn't actually matter too much to investors at all.
反向投资基金公司 Grantham Mayo Van Otterloo & Co.的资产配置主管本·印克可不这样认为。在最近一份颇有趣的报告中,印克很有说服力地辩称道,投资者实际上不应该过于看重近期的经济走势。
Why? Two reasons.
为什么呢?有两个原因。
First, because most of the value of shares really depends on the cash they will generate many years, even decades, ahead. The next few years are only a minuscule7 part of the equation. "Since stocks do not have an expiration8 date and dividends9 grow over time," Mr. Inker argues, "the duration of stocks is extremely long. If we assume that half of the return from stocks in a given year comes from the dividends and half from the growth in dividends, most of the value of stocks comes from cash flows in the distant future."
首先是因为股票价值大部分取决于未来很多年甚至几十年里股票产生的现金。今后的几年只是其中很短的一段时间。印克说,“由于股票没有到期日,股息随着时间的增长而增长,股票持续的时间非常长。如果我们假定某一年里股票的一半收益来自股息,另一半来自股息的增长,那么大部分股票价值都来自未来的现金流”。
How distant? Using Mr. Inker's hypothesis, it turns out that about 75% of the value of shares is actually based on dividends that will be paid more than eleven years from now. Half the value is based on dividends to be paid after 25 years, and a quarter on those to be paid after about 50 years.
多远的未来?利用印克的假设得出,约75%的股票价值实际上取决于未来11年之后的股息收入。一半的股票价值取决于25年之后的股息,四分之一的股票价值取决于50年之后的股息收入。
In other words, when you look at the market today, three quarters of its true value is based on what companies will earn and pay out after 2020 and half is based on what they will do after 2034. So really, how much attention should you pay to next quarter's earnings10?
也就是说,当你看今天的股市时,真正价值中的四分之三要看2020年之后公司的盈利和股息,一半的价值要取决于公司2034年之后的表现。因此,你该对下个季度的公司收益投入多大的关注呢?
There is a second reason for not paying too much attention to the economy's next move. No matter what happens next month or next year, sooner or later the economy will probably find its way back onto its long-term path anyway. If we now boom wildly, we'll pay for it with weaker growth down the line And if things are bad for a while, eventually they'll pick Up. That can be true even for devastating11 blows. GMO's calculations show that by the late 1940s, Mr. Inker writes, the U.S. economy had returned to the long-term growth paths if the Depression had never happened."
不要对短期的经济走势关注过多,这是第二个原因。无论下个月或是明年发生什么事,经济或许早晚都会重新回到长期的发展道路上去。如果现在经济疯狂增长,那么代价就是今后增幅会减小。如果一段时期形势不好,最终总会好起来的。即使是对灾难性的打击也是这样。印克写道,据 Grantham Mayo Van Otterloo & Co.计算,到20世纪40年代末,美国经济已经回到了长期的增长道路上,就像大萧条从来没有发生过一样。
This sort of analysis is a useful antidote12 to stock market moods.
这类分析是对股市情绪的一剂有效的“解毒剂”。
Wall Street is back on its happy pills again. At some point, maybe even soon, brokers13 may start urging us to pay too much for stocks on the basis of this year's economic growth or next. Canny14 investors may respond: But what about 2034?
华尔街叉开始吃“忘忧药”了。有一天,或许很快,经纪人就可能开始敦促我们根据今年或明年的经济增长情况花高价买股票了。谨慎的投资者可能会问2034年的情形会怎样呢?
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 imminent | |
adj.即将发生的,临近的,逼近的 | |
参考例句: |
|
|
3 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
4 slump | |
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌 | |
参考例句: |
|
|
5 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 persuasively | |
adv.口才好地;令人信服地 | |
参考例句: |
|
|
7 minuscule | |
adj.非常小的;极不重要的 | |
参考例句: |
|
|
8 expiration | |
n.终结,期满,呼气,呼出物 | |
参考例句: |
|
|
9 dividends | |
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金 | |
参考例句: |
|
|
10 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
11 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
12 antidote | |
n.解毒药,解毒剂 | |
参考例句: |
|
|
13 brokers | |
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排… | |
参考例句: |
|
|
14 canny | |
adj.谨慎的,节俭的 | |
参考例句: |
|
|