-
(单词翻译:双击或拖选)
“My larynx is killing2 me!” Robin3 exclaimed. “Someone must have laced my cigars with strychnine.” “You are forever lamenting4. Spare us your platitudes,” replied Laura, his long-suffering wife, wearing her grandmother’s favorite lace bonnet6, as she always did at Easter. “You do like to launch into some utter nonsense, especially at holiday times. It’s your latent masochism, I suppose.” “Quick!” Robin gasped7. “The pain is lasting8. Ring the hospital to organize some laser treatment, or do you wish me to continue to languish9 like this?
I feel as though I am trapped in a labyrinth in this mansion10 of ours, unable even to get out of this drawing room to the telephone out on the landing.”
Slowly, Robin’s mind began to wander back to the time, well back in the last century, when he had been one of the first astronauts. Although America had lagged behind the Soviet11 Union in space exploration in the early years, NASA was later able to lash12 out at its critics and be the first to launch rockets that would send men to the Moon. Taking off from Cape13 Canaveral, which is located at a highly favorable degree of latitude5, the mighty14 Saturn15 rocket blasted off, with Robin as one of a crew of five. The rocket then took a lateral16 course straight for the Moon. Stepping out, Robin and his fellow astronauts marveled at the bleak17 beauty of the lunar landscape, all the while beholding18 the outline of the American landmass back on Earth.
“Ah, that was all so long ago,” Robin sighed, unaware19 of the fact that his mansion----and he and his larynx with it------were about to be buried in a huge landslide20, caused by recent torrential rains.
情感的迷宫
“我的喉咙痛死了!”罗宾大叫道。“肯定有人在我的雪茄中加了少量的土的宁。”
“你总是在抱怨。少来你这一套陈词滥调。”他那长期受苦的妻子劳拉回答道,她带着外婆最喜欢的花边帽,复活节时她总是这么做。“你确实喜欢进入角色去胡说八道,特别是放假的时候,我想这是你潜在的受虐狂在作怪。”
“快!”罗宾气喘吁吁地说。“这痛是持久的。打电话给医院组织激光治疗,难懂你希望我继续这样受煎熬吗?我感觉自己好像被困在这公寓的迷宫里,甚至不能从这个客厅出去,走到外面楼梯平台那边的电话机那儿。”
慢慢地,罗宾的思绪开始回到上个世纪,那时他是最早的一批宇航员之一。尽管美国早年在太空探索方面落后与苏联,但是美国国家航空航天局后来能够猛烈抨击针对自己的批评家,成为第一个能发射火箭把人带到月球的国家。
从位于极其有利的纬度的堪那佛拉海角起飞,强大的土星火箭升空了,一共五位成员,罗宾是其中之一。然后,火箭从侧面的路线直飞到月球。罗宾和他的宇航员同伴走出座舱,惊叹于月球景色的凄凉之美,同时看到了地球上美国大片陆地的轮廓。
“啊,那是很久以前的事了。”罗宾叹气道,没有意识到他的公寓、他自己及他的喉咙,将被由最近的暴雨引起的大山崩所埋葬。
1 labyrinth | |
n.迷宫;难解的事物;迷路 | |
参考例句: |
|
|
2 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
3 robin | |
n.知更鸟,红襟鸟 | |
参考例句: |
|
|
4 lamenting | |
adj.悲伤的,悲哀的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 latitude | |
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区 | |
参考例句: |
|
|
6 bonnet | |
n.无边女帽;童帽 | |
参考例句: |
|
|
7 gasped | |
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要 | |
参考例句: |
|
|
8 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
9 languish | |
vi.变得衰弱无力,失去活力,(植物等)凋萎 | |
参考例句: |
|
|
10 mansion | |
n.大厦,大楼;宅第 | |
参考例句: |
|
|
11 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
12 lash | |
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛 | |
参考例句: |
|
|
13 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
14 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
15 Saturn | |
n.农神,土星 | |
参考例句: |
|
|
16 lateral | |
adj.侧面的,旁边的 | |
参考例句: |
|
|
17 bleak | |
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
18 beholding | |
v.看,注视( behold的现在分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
19 unaware | |
a.不知道的,未意识到的 | |
参考例句: |
|
|
20 landslide | |
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利 | |
参考例句: |
|
|