英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人36:医疗设备 有关吸入器的吸入信息

时间:2013-11-21 05:57来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and Technolgy

  科技
  Medical devices
  医疗设备
  Inhaling1 information
  有关吸入器的吸入信息
  How to collect data on asthma2 while, at the same time, treating it
  在处置哮喘的同时如何收集哮喘数据
  IN 1985 and 1986 an epidemic3 of asthma hit Barcelona. The city's researchers first turned to the usual suspects, such as air pollution, pollen4 and mould. But a series of telephone interviews with the sufferers pointed5 to a much more precise cause. All the attacks had occurred by the harbour, and at times when ships were unloading soya beans. The cause was clear: soya-bean dust. So was the solution: the installation of filters on the harbour's silos.
  1985年和1986年巴塞罗那哮喘病流行。这个城市的研究人员首先调查了一般的怀疑对象,如空气污染、花粉和霉菌等。但从一连串对患者的电话随访中得出了一个更为确切原因。所有的哮喘发作都发生在港口,且都在货船卸大豆的时候。原因很清楚:大豆灰尘。所以解决办法就是:在港口的筒仓上安装过滤器。
  Asthma is one of the world's most common chronic6 diseases. It affects about 300m people (almost 5% of the population). Yet what triggers any given asthma attack is often unclear and, as a consequence, most asthmatics are not properly treated. Stories of success, like that of Barcelona, are rare.
  哮喘是世界上最常见的慢性病之一。大约有3亿人(接近人口的5%)患有哮喘。然而,人们往往并不清楚是什么诱发了任何特定哮喘的发作,其结果,大多数哮喘患者得不到妥善处置。象巴塞罗那这样成功的故事是很罕见的。
  Part of the reason for that lack of clarity is inadequate7 data on where and when attacks happen. But David Van Sickle8, an epidemiologist and medical anthropologist9 who once worked for America's Centres for Disease Control and Prevention (CDC), has come up with a solution. This is to use the asthma inhalers carried around routinely by patients to record the time and location of symptoms as they happen.
  缺乏确切了解的部分原因在于对哮喘在何时何地发作没有足够的数据。但是曾在美国疾病控制和预防中心(CDC)工作过的流行病学家和医学人类学家大卫?凡?西科勒想出了一个解决方案。这个解决方案就是利用患者例行性随身携带的哮喘吸入器来记录他们的哮喘症状出现时的时间和位置。
  To develop his idea, Dr Van Sickle left CDC and founded a company, Asthmapolis, which is based in Madison, Wisconsin. The result is Spiroscout, an inhaler with a built-in Global Positioning System locator and (in advanced models) a wireless10 link to the internet. Whenever someone uses the inhaler, it broadcasts the location and time to a central computer. Asthmapolis plots and analyses the data, and sends weekly reports to participating patients and their doctors summarising the observations and making recommendations.
  为了开发他的想法,凡?西克尔博士离开美国疾病控制和预防中心并成立了一家公司,公司名为Asthmapolis,总部设在威斯康星州的麦迪逊市。其结果就是一款名为肺量测定法侦察员的吸入器问世,这款吸入器带有内置的全球定位系统定位和(高级型)联到互联网的无线连接。每当有人使用吸入器时,吸入器就把位置和时间播报到中央计算机。Asthmapolis公司把播报来的数据绘制成图并加以分析,每周向参与播报的患者以及他们的医生发送报告,以便他们的医生总结观察并提出建议。
  That is useful for the individuals involved, since it may illuminate11 patterns of which they were unaware12 (the proximity13 of a particular kind of crop, for example). It could also help doctors identify those patients whose asthma is not under proper control. Use of the inhaler more than a couple of times a month suggests there is something wrong, and that the patient's medication may need to be changed. Patients do not, however, always report such problems, and so do not get the right drugs. The big public gain, though, will come from pooling all the data from the inhalers, once they have been suitably anonymised. That will open the way for a much more detailed14 analysis of what is going on, and may allow the triggers to be identified and ranked in order of importance.
  这对有关个人很有用,因为它可以阐释未明的诱发哮喘模式(例如接近特定种类的农作物)。它还可以帮助医生确定那些哮喘无法适当控制的病人。每月使用吸入器超过了一两次的情况说明有问题存在,而病人的药物可能需要更换了。然而,如果患者一直不报告这种问题,那么就无法得到正确的药物。不过,最大公共收益将出自汇集所有吸入器播报的数据,这些数据从前被适当地隐藏了。这将开辟一种对发生的事情进行更详细分析的方法,而且也可能让哮喘的诱因得以识别并按照重要性的顺序加以排列。
  Over the past three years Dr Van Sickle has run two pilot studies to test the new tool. Both of these showed useful improvements in patients' management and understanding of their disease. They have also resulted in him questioning some longstanding theories about asthma, including the ideas that symptoms occur primarily at home and that the affliction is more prevalent in urban areas than rural ones. If those insights are confirmed, they will change the way asthma is managed.
  过去三年来,凡?西克尔博士已经完成了两次试点研究,以测试新的工具。两次试点研究都显示了对患者管理及疾病认识的有益改进。这两次试点研究也让凡?西克尔博士质疑一些长期存在的哮喘理论,包括症状主要发生在家里以及在城市地区比农村地区感染更盛行这样的观念。如果这些质疑结果得到证实,它们将改变控制哮喘的方法。
  The next step, commercialisation, is planned for the autumn. With nearly 500,000 asthma-related hospital admissions every year in America alone (often involving cases where the disease could have been properly controlled by drugs, but was not), the market could be large. Alternatively, Dr Van Sickle's old friends at the CDC or some other medical-research agency might think the data sufficiently15 valuable to buy and distribute the things themselves. Either way, the upshot would be better lives for patients in the short term and, if all went well, a true understanding of the triggers of this debilitating16 and occasionally life-threatening condition.
  下一步的商业化计划在秋季进行。鉴于仅在美国每年就有近50万与哮喘有关的病人入院治疗(通常涉及的病例是该病可用药物进行适当的控制,但不是所有病例),市场可能很大。另外,在美国疾病控制和预防中心或其它医疗研究机构工作的凡?西克尔博士的老朋友们可能会觉得这些数据有足够的购买价值,并把它们用到自身的研究上。无论哪种方式,其结果都将会在短期内让患者的生活更好,且一切顺利的话,人们就会真正了解这种令人衰弱、有时危及生命的病症的诱因。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 inhaling 20098cce0f51e7ae5171c97d7853194a     
v.吸入( inhale的现在分词 )
参考例句:
  • He was treated for the effects of inhaling smoke. 他因吸入烟尘而接受治疗。 来自辞典例句
  • The long-term effects of inhaling contaminated air is unknown. 长期吸入被污染空气的影响还无从知晓。 来自互联网
2 asthma WvezQ     
n.气喘病,哮喘病
参考例句:
  • I think he's having an asthma attack.我想他现在是哮喘病发作了。
  • Its presence in allergic asthma is well known.它在过敏性气喘中的存在是大家很熟悉的。
3 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
4 pollen h1Uzz     
n.[植]花粉
参考例句:
  • Hummingbirds have discovered that nectar and pollen are very nutritious.蜂鸟发现花蜜和花粉是很有营养的。
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
7 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
8 sickle eETzb     
n.镰刀
参考例句:
  • The gardener was swishing off the tops of weeds with a sickle.园丁正在用镰刀嗖嗖地割掉杂草的顶端。
  • There is a picture of the sickle on the flag. 旗帜上有镰刀的图案。
9 anthropologist YzgzPk     
n.人类学家,人类学者
参考例句:
  • The lecturer is an anthropologist.这位讲师是人类学家。
  • The anthropologist unearthed the skull of an ancient human at the site.人类学家在这个遗址挖掘出那块古人类的颅骨。
10 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
11 illuminate zcSz4     
vt.照亮,照明;用灯光装饰;说明,阐释
参考例句:
  • Dreams kindle a flame to illuminate our dark roads.梦想点燃火炬照亮我们黑暗的道路。
  • They use games and drawings to illuminate their subject.他们用游戏和图画来阐明他们的主题。
12 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
13 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
14 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
15 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
16 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴