英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人41:合作关系的演变 社交网络驯服欺骗者

时间:2013-11-21 06:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and Technolgy

  科技
  The evolution of co-operation
  合作关系的演变
  Make or break?
  建立还是终止?
  Social networking tames cheats
  社交网络驯服欺骗者
  HOW people collaborate1, in the face of numerous temptations to cheat, is an important field of psychological and economic research.
  在无数互相欺骗的诱惑中,人们如何建立合作关系?这是心理和经济学研究的一个很重要的领域。
  A lot of this research focuses on the "tit-for-tat" theory of co-operation:
  关于这个领域的很多研究都集中在"以牙还牙"的合作理论:
  that humans are disposed, when dealing2 with another person, to behave in a generous manner until that other person shows himself not to be generous. At this point co-operation is withdrawn3.
  那就是,一个人在处理和另外一个人的关系时,开始都会选择慷慨的态度,直到对方显露出不慷慨的迹象,这个时候也是合作关系终止的时候。
  Fool me once, in other words, shame on you. Fool me twice, shame on me.
  用另外一种话说,就是"欺我一回,罪过在你,欺我二回,罪过在我。"
  When he encounters such a withdrawal4 of collaboration5, the theory goes, the malefactor6 will learn the error of his ways and become a more co-operative individual.
  当遭遇这样的一次合作终止,如理论所说,作为合作规则的破坏者,他会开始反省他处事的过错,并且开始变成更加乐于合作的个体。
  And there is experimental evidence, based on specially7 designed games, that tit-for-tat does work for pairs of people. Human societies, though, are more complex than mere8 dyads.
  在特殊设计的游戏基础上得出的实验证据显示,"以牙还牙"理论在两个人的关系中确实奏效。
  And until recently, it has been difficult to model that complexity9 in the laboratory.
  然而人类社会关系远比两两之间更为复杂。
  But a paper published this week in the Proceedings10 of the National Academy of Sciences by Nicholas Christakis and his colleagues at Harvard has changed that.
  直到最近,这种复杂的关系还难以在实验室中模拟出来。但在这周,哈佛大学Nicholas Christakis和他的同事在"国家科学院院刊"上发表的论文改变了这个状况。
  Dr Christakis arranged for a collaboration-testing game to be played over the web, with many participants.
  Christakis博士在网上安排了一场多人参与的实验测试游戏。
  As a result, he and his team have gained a more sophisticated insight into the way co-operation develops.
  经过这个实验,他和同事对人际合作发展方式有了更深的理解。
  Dr Christakis used what is known as a public-goods game for his experiment.
  Christakis博士在这个实验中采用称为"公共利益"的游戏。
  At the beginning of such a game, points are doled11 out to each participant. During every round, players are given the opportunity to donate points to their neighbours.
  游戏之初,每个参与者分发到少量的分数。在接下来每一轮游戏中,参与者都有机会赠送分数给他的邻居。
  Points so donated are augmented12 by an equal number from the masters of the game.
  赠送者的分数能够在游戏管理者那里得到与之舍出分数相等量的增长。
  If everyone co-operates, then, everyone ends up richer. A "defector" who refuses to donate to his co-operating neighbours will, however, benefit at the expense of those neighbours.
  如果参与者都合作的话,每个人最终分数都会比最开始的多。而拒绝赠送分数的"破坏者"却从他邻居们的损失中获益。
  At the game's end, the points are converted into real money, to ensure that proper incentives13 are in place.
  为了保证适当的奖励到位,游戏后这些分数可以变换成钱。
  To play his large-scale public-goods game, Dr Christakis recruited 785 volunteers via Mechanical Turk—a service provided by Amazon, an online retailer14, that works by farming out small tasks to an army of individual workers.
  为了展开这个大型的"公共利益"游戏,Christakis博士通过网上零售商亚马逊提供的土耳其机器人网络服务招收了785名志愿者。这是个发包小任务给个体劳动队伍的服务网络。
  Each volunteer was randomly16 assigned links to, on average, eight other players. Together, they played repeated rounds of one of three variations of the game.
  在这个网络上,每个志愿者大约和八个随机分配的参与者连接组队,并根据三种设定的游戏模式重复开展。
  In the first, participants always interacted with the same group of people.
  第一种模式,参与者总是和同一组人合作。
  In the second, the connections were randomly reshuffled after each round.
  第二种模式,每一轮游戏后合作者都随机重组。
  In the final version, one-third of the possible pairings between participants were chosen at random15 after each round (such pairs may or may not, therefore, have been dealing with each other in the previous round).
  最后一种,每一轮后,三分之一的组合将被选中并随机重组(因此这些重组的组合中可能有人在前面的游戏中已经合作过了。)。
  One player from each pair was first told or reminded of how the other had behaved in the previous round, and was then asked whether he wanted to break his connection with that player, if he already had one, or form a new connection, if he had not.
  组合中一人会被告知或提醒他的合作对象在前面一轮游戏中的表现,他可以选择是否解除和这个人的合作,如果他已经有一个合作对象的话;如果他没有合作对象,他则可以选择是否建立新的合作联系。
  In all versions of the game, roughly 60% of players started out co-operating.
  在所有三种模式中,大约60%的参与者最开始都是遵守合作规则。
  However, in the first two, this decreased over time as the pernicious influence of the freeloaders spread.
  可是头两种模式中,随着吃白食恶劣影响的扩展,遵守的人数也跟着下降。
  The larger the fraction of a subject's partners who defected in a given round, the less likely that person was to co-operate in the next—classical tit-for-tat.
  一个参与者合作过的对象中破坏规则的人数比例越高,这个参与者在下一轮的游戏中越不可能遵守合作规则-典型的"以牙还牙"。
  However, this tit-for-tat retaliation17 was not enough to save co-operation, and after a dozen rounds only 10-20% of the players were still willing to co-operate.
  然后,这种"以牙还牙"的报复并不能拯救合作的持续,在十几轮游戏后,只有10-20%的参与者还愿意合作。
  In the variant18 where participants had some choice over whom they interacted with, though, the amount of co-operation stayed stable as the rounds progressed.
  然而在参与者可以选择合作对象的模式中,合作的人数随着游戏的进行保持稳定。
  When Dr Christakis and his team looked at how the relationships between players were evolving in this third version, they found that connections between two co-operators were much more likely to be maintained than links that involved a defector.
  Christakis博士和他的团队观察第三种模式中参与者的关系如何演变时,他们发现没有碰到过破坏者的组合更容易保持合作。
  Over time, the co-operators accumulated more social connections than the defectors did.
  在游戏中,合作者比破坏者积累了更多的合作关系。
  Furthermore, as they were shunned19, the defectors began to change their behaviour.
  而且,被拒绝后,破坏者也开始改变他们的行为。
  A defector's likelihood of switching to co-operation increased with the number of players who had broken links with him in the previous round.
  在前面一轮游戏中和他中止合作的人越多,他越有可能转向合作者。
  Unlike straightforward20 tit-for-tat, social retaliation was having a marked effect.
  不像简单的以牙还牙,社会报复有一个标记作用。
  The next question, then, is whether such a mechanism21 holds outside the laboratory.
  接下来的问题是,这样的一个机制在实验室外是否可行?
  To find out, Dr Christakis has forged links with some anthropologists.
  为了找出答案,Christakis博士已经和一些人类学家取得联系。
  They hope to report the answer soon.
  他们希望能够很快得出结论。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
6 malefactor S85zS     
n.罪犯
参考例句:
  • If he weren't a malefactor,we wouldn't have brought him before you.如果他不是坏人,我们是不会把他带来见你的。
  • The malefactor was sentenced to death.这个罪犯被判死刑。
7 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
8 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
9 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
10 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
11 doled 86af1872f19d01499d5f6d6e6dbc2b3a     
救济物( dole的过去式和过去分词 ); 失业救济金
参考例句:
  • The food was doled out to the poor. 食品分发给了穷人。
  • Sisco briskly doled out the United States positions on the key issues. 西斯科轻快地把美国在重大问题上的立场放了出去。
12 Augmented b45f39670f767b2c62c8d6b211cbcb1a     
adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • 'scientists won't be replaced," he claims, "but they will be augmented." 他宣称:“科学家不会被取代;相反,他们会被拓展。” 来自英汉非文学 - 科学史
  • The impact of the report was augmented by its timing. 由于发表的时间选得好,这篇报导的影响更大了。
13 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
14 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
15 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
16 randomly cktzBM     
adv.随便地,未加计划地
参考例句:
  • Within the hot gas chamber, molecules are moving randomly in all directions. 在灼热的气体燃烧室内,分子在各个方向上作无规运动。 来自辞典例句
  • Transformed cells are loosely attached, rounded and randomly oriented. 转化细胞则不大贴壁、圆缩并呈杂乱分布。 来自辞典例句
17 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
18 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
19 shunned bcd48f012d0befb1223f8e35a7516d0e     
v.避开,回避,避免( shun的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was shunned by her family when she remarried. 她再婚后家里人都躲着她。
  • He was a shy man who shunned all publicity. 他是个怕羞的人,总是避开一切引人注目的活动。 来自《简明英汉词典》
20 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
21 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴