英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人329:气候变化 呈钟形曲线变化的天气

时间:2014-11-17 02:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and technology

  科学技术
  Climate change
  气候变化
  Bell weather
  呈钟形曲线变化的天气
  A statistical1 analysis shows how things really are heating up
  一项统计分析显示出天气究竟是如何变热的
  ARE heatwaves more common than they used to be?
  热浪来袭真的比以前更加频繁了吗?
  That is the question addressed by James Hansen and his colleagues in a paper just published in the Proceedings2 of the National Academy of Sciences.
  詹姆斯汉森与他的同事试图在《美国国家科学院院报》上发表的一篇新文章中回答这一问题。
  2_副本.jpgTheir conclusion is that they are—and the data they draw on do not even include the current scorcher that is drying up much of North America and threatening its harvest.
  他们得出的结论是,情况的确如此,而且得出这一结论的依据这还不包括最近北美的酷热天气。现在那里的大部分地区已经干旱无比,当地农作物的收成也因此受到了威胁。
  The team's method of presentation, however, has caused a stir among those who feel that scientific papers should be dispassionate in their delivery of the evidence.
  然而,詹姆斯汉森与他的同事所采用的展示方案却在一群人中引起了骚动。这些人认为科技论文在表述证据时应客观公正,
  For the paper, interesting though the evidence it delivers is, is far from dispassionate.
  但有意思的是,该文章在表述证据时却远未做到不偏不倚。
  Dr Hansen, who is head of the Goddard Institute for Space Studies, a branch of NASA that is based in New York, is a polemicist3 of the risks of man-made global warming.
  总部在纽约的戈达德太空研究所是美国国家航空航天局的一个分支部门,该研究所的负责人汉森博士能言善辩,他声称人为因素导致的全球变暖将给人类带来危害。
  Despite his job running a government laboratory, he has managed to get himself arrested on three occasions for protesting against those he thinks are causing such climate change.
  尽管汉森博士主管政府实验室,他却参加过抗议活动,以此来反对那些他认为将造成此类气候变化的行为,而他也因此如愿被警察逮捕过三次。
  He clearly states in the paper's introduction that he was looking for a way of conveying his fears to a sceptical public.
  汉森博士在他的文章序言中明确指出,他正在寻找一种方法,以此让那些对他的观点持怀疑态度的公众体会到他的焦虑。
  Some of that scepticism is connected with the fact that although changes in the climate will inevitably4 result in changes in the weather, ascribing any given event—such as a local heatwave—to climate change is impossible.
  尽管气候变化将不可避免地导致天气变化,但不能将所有特定事件都归因于气候变化,而公众的怀疑态度中有一部分就与这一事实有关。
  Dr Hansen has therefore tried to go beyond the study of individual causes by demonstrating that what was once unusual is now common.
  因此,汉森博士通过论证过去人们眼中的异常天气如今已是十分常见,试图使他的研究不仅仅局限于个别原因。
  Longer, hotter summers
  夏天愈加漫长炎热了
  To do so, he and his colleagues took 60 years' worth of data from the Goddard Institute's surface air-temperature analysis.
  为此,汉森博士与其同事从戈达德研究所收集了60年地表气温分析数据。
  This analysis divides the planet's surface into cells 250km across and records the average temperature in each cell.
  这些分析材料将地球表面分成了一个个宽250公里的区块,并记录了每个区域内的平均温度。
  The researchers broke their data into six decade-long blocks and compared those blocks' statistical properties.
  研究者将这些数据按十年一组分成了六个时间段,并对这些时间段内的统计特性进行了比较。
  They looked in particular at the three months which constitute summer in the northern hemisphere.
  研究者特别关注了北半球夏季三个月的温度。
  First, they created a reference value for each cell.
  首先,他们计算出了1951年至1980年每一个区块夏季三个月的平均温度,
  This was its average temperature over those three months from 1951-80.
  并将这些数据作为每个区块的参考值。
  Then they calculated how much the temperature in each cell deviated5 from the cell's reference value in any given summer.
  接着,研究者又计算在任意指定的夏季内每个区块内的温度分别与各自的参考值存在多少偏差。
  That done, they plotted a series of curves, one for each decade, that showed how frequently each deviant value occurred.
  这一步完成后,他们以十年为单位绘制了六条曲线,这些曲线显示出了每一个偏差值发生的频率。
  Since small deviations7 are common and large ones are rare, the result of plotting data in this way is a curve shaped somewhat like the cross-section of a bell.
  由于小的偏差时有发生,而大的偏差则较为少见,因此用这一方法对数据进行描绘,得出的曲线形状就像一个钟的横截面。
  Such distributions can be modelled by a mathematical function known as the normal distribution—or bell curve.
  这样的分布状态可以用数学上的一个函数来表示,即正态分布,又称钟形曲线。
  Whether based on data or a mathematical ideal, such a curve always has two parameters8.
  无论是基于数据还是理想数学模型,钟形曲线都有两个参数。
  These are its mean and its standard deviation6, which measures how wide the bell is.
  一个是平均值,另一个是它的标准差。
  The standard deviation is calculated from all of the individual deviations of the data points.
  标准差可以通过计算所有数值的方差(再开方)得到。
  To see what was going on, Dr Hansen superimposed the actual curves for each decade from the fifties to the noughties on a normal distribution, which acted as a reference curve.
  为了弄清气候变化,汉森博士以正态分布曲线为参照曲线,将其与六十年中每十年一条的实际曲线相叠加。
  To make all the curves comparable, he expressed the values of the actual deviations as fractions of a standard deviation, and their frequencies as proportions of their total number.
  为了使所有这些曲线具有可比性,汉森博士将实际偏差值用其与所属样本标准差的比例来衡量,用数据发生偏差数与数据总数的比例表述其频率。
  As the chart shows, there are two trends.
  如图所示,钟形曲线表现出了两种趋势。
  First, the peaks of the data-based curves move right, over time, with respect to the reference curve. In other words, the average temperature is rising.
  第一,对照参考曲线,随着时间的推移,这种数据型曲线的峰值会向右移,也就是说地球上的平均温度在上升。
  Second, more recent curves are flatter.
  第二,时间距离现在越近,曲线越矮胖,
  A flatter curve means a bigger standard deviation and a wider spread of results.
  这也就意味着标准差越大,温度数据分布越广。
  If the mean of each curve were the same, such flattening9 would imply both more cold periods and more hot ones.
  如果每一条曲线的平均值相同,那么这种平滑过程也就意味着地球上的寒冷期和炎热期的出现次数都会增加。
  But because the mean is rising, the effect at the cold end of the curves is diminished, while that at the hot end is enhanced.
  但由于这些曲线的平均值在增加,因此地球上寒冷期的出现次数会减少,而炎热期的出现次数则会增加。
  The upshot is more hot periods of local weather.
  最终导致的结果就是各地出现炎热天气的次数越来越多。
  Moreover, the bell-curve method makes it possible to say just how much more hot weather there is.
  此外,有了钟形曲线,人们还能判断炎热天气的出现频率比过去增加了多少。
  Dr Hansen defined extreme conditions as those occurring more than three standard deviations from the mean of his reference curve.
  汉森博士下了定义:如果在他的参考曲线中某一数值偏离其平均值达到或超过三个标准差,那么这就是极端天气。
  In that curve, this would be an eighth of a percent at each end, which is more or less the value in the curve for 1951-61.
  在参考曲线中,左右两端数据中偏离均值超过三个标准差的极端数据应该恰好分别为0.125%,而1951至1961年这一时间段的极端数据分布情况大致上也符合这一特征。
  Nowadays, though, extreme conditions can be found at any given time in about 8% of the world.
  但现在世界上约有8%的地区在特定时间内都有极端天气的出现。
  Local weather patterns do, of course, have local causes. To that extent, they are accidental.
  当然,各地天气模式的出现的确包含着地方性的原因。在这种程度上说,它们的发生是具有偶然性的。
  But Dr Hansen's analysis suggests that claims there is more hot weather around than there used to be have substance, too.
  但汉森博士的分析表明,各地的炎热天气的确比以往多这种说法也是有依据的。
  Nothing in his analysis speaks of the cause of that substance. That is deliberate.
  但他的分析并没有涉及到这种依据的来源,而这也是汉森博士有意为之。
  As he says in the paper, he wants the data to speak for themselves—though he is personally convinced that the cause is human-generated emissions10 of greenhouse gases such as carbon dioxide.
  正如他在文章中所说,他希望数据能说明问题—尽管他本人相信气候变暖是因为人类排放二氧化碳等温室气体造成的。
  But as the United States bakes in what may turn out to be a record heatwave, he hopes he might now persuade those for whom global warming is, as it were, on the back burner, to agree that it is real, and to think about the consequences.
  但现在,一股或许是有史以来最猛烈的热浪正在炙烤着美国。他希望他现在能够说服那些跟过去一样搁置考虑全球变暖问题的人,使他们认同全球变暖现象的确存在并考虑其后果。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
2 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
3 polemicist 882609889fb070a7b16e4f6c5409337b     
n.善辩论者
参考例句:
  • Christopher Hitchens, a polemicist whose tone is that of an erudite straight-talker, does not. 辩论家克里斯托弗?希金斯(ChristopherHitchens)就不然。 来自互联网
4 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
5 deviated dfb5c80fa71c13be0ad71137593a7b0a     
v.偏离,越轨( deviate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • On this occasion the plane deviated from its usual flight path. 这一次那架飞机偏离了正常的航线。 来自《简明英汉词典》
  • His statements sometimes deviated from the truth. 他的陈述有时偏离事实。 来自《简明英汉词典》
6 deviation Ll0zv     
n.背离,偏离;偏差,偏向;离题
参考例句:
  • Deviation from this rule are very rare.很少有违反这条规则的。
  • Any deviation from the party's faith is seen as betrayal.任何对党的信仰的偏离被视作背叛。
7 deviations 02ee50408d4c28684c509a0539908669     
背离,偏离( deviation的名词复数 ); 离经叛道的行为
参考例句:
  • Local deviations depend strongly on the local geometry of the solid matrix. 局部偏离严格地依赖于固体矩阵的局部几何形状。
  • They were a series of tactical day-to-day deviations from White House policy. 它们是一系列策略上一天天摆脱白宫政策的偏向。
8 parameters 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d     
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
参考例句:
  • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
  • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
9 flattening flattening     
n. 修平 动词flatten的现在分词
参考例句:
  • Flattening of the right atrial border is also seen in constrictive pericarditis. 右心房缘变平亦见于缩窄性心包炎。
  • He busied his fingers with flattening the leaves of the book. 他手指忙着抚平书页。
10 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴