英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人14:飞扬的旗帜 拒绝投降

时间:2013-11-29 02:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Paris under the Nazis2;

  文艺;纳粹统治下的巴黎;
  Flying the flag;
  白旗飞舞;
  A world of collaborators, resistors, speculators and “attentistes”
  如此多的合作者,抵抗者,投机者和观望者们!
  And the Show Went On: Cultural Life in Nazi1-Occupied Paris. By Alan Riding. Knopf;
  《当“秀”还在继续:纳粹统治下的巴黎文化生活》由奥兰·里丁·诺普夫所著。
  “During the occupation”, declared Jean-Paul Sartre, “we had two choices: collaborate4 or resist.” But France's iconic intellectual, speaking some three decades after Hitler's tanks rolled into Paris, was rewriting history. As Alan Riding points out, in this meticulously5 researched history of French culture during the second world war, there was another option—attentisme, or wait and see—and the divisions between them were easily blurred6. Sartre himself was certainly never a collaborator3, but his image as a résistant was burnished7 rather late in the day. Mr Riding notes that “although his involvement in the intellectual resistance had been minimal8, after the liberation he had suddenly appeared as the chronicler of France's calvary.”
  让·保罗·萨特宣称:“在占领期间,我们有两个选择—合作还是抵抗”。但大约在希特勒的坦克驶入巴黎的30年后,法国代表性的知识分子正重写这段历史。正如奥兰·里丁指出的,经过这段二战时期的法国文化史的认真研究,发现还有另外一个选择——观望;或者称之为“等等再看”,很容易把它们混为一谈。萨特本人当然从来不是合作者,但作为一个抵制者的形象却在很晚的时候才被凸显出来。里丁提到“虽然他在知识分子的抵抗运动中参与度微乎其微,但解放后他突然摇身一变,成了法国磨难史的记录者。
  Much of this book, notably9 the flight to America of artists such as Marc Chagall and Marcel Duchamp, or the collaboration10 of the narcissistic11 Jean Cocteau, will be familiar to those who have read Frederic Spotts's 2008 book, “The Shameful12 Peace”. Mr Riding used to write about European culture for the New York Times and was based in Paris. Where he adds value is in his analysis of the subtle challenges of the Nazi occupation for the various sectors13 of the arts. If escape and exile were not the chosen option, actors needed to tread the boards, singers needed the music halls, musicians needed the concert hall. How could they avoid giving succour to the enemy, given the many Germans in the audience?
  如果有人读过弗雷德里克·斯波茨2008年的新作《可耻的和平》,就会对这本书里很多内容有似曾相识之感,不论是以马克·夏加尔和马塞尔·杜尚为代表的逃匿去美国的艺术家们,还是自恋的让·谷克多通敌。里丁长住巴黎,过去常给美国的《纽约时报》供稿,内容是关于欧洲的文化。关于纳粹对各艺术流派的微妙挑战的分析,为这本书加分了。如果不选择逃亡和放逐,那演员还是要登台演戏,歌手需要音乐厅,音乐家也需要演奏厅。所以就算观众席上坐着的有很多德国人,他们又怎么可能避免为敌人表演呢?
  Most chose a degree of compromise, some larger than others. Edith Piaf, who said in 1940 that “my real job is to sing, to sing no matter what happens”, was willing to perform twice in Stalag III-D, a camp for French prisoners-of-war outside Berlin—but on her first visit cleverly encouraged the camp commander to allow photographs to be taken of her with him and the POWs. The photos were then cropped so that each POW's image could be attached to counterfeit14 documents identifying him as a French worker in Germany. On Piaf's next visit to the camp, the documents were secretly delivered. If a POW escaped, he had a protective German ID card. As Piaf put it, “I was not in the Resistance, but I helped my soldiers.”
  很多人都选择了妥协,只是程度不一。伊迪斯·琶雅芙在1940年曾说“我真正的工作是唱歌,不管发生什么事,都要唱”,所以她很乐意的在柏林外关押法国战犯的德国战俘营Stalag III-D表演过两次,而且第一次去就很乖巧的请求营地指挥官允许她和指挥官本人及战俘们一起合影。然后,这些照片被裁减,这样每个战俘的头像就可以附在伪造文件上证明这个人是在德国工作的工人。第二次去Stalag III-D时,这些文件都已被悄悄的移交。如果有战俘逃出来,他就有一张可以保护他的德国身份证了。如琶雅芙所言“我不属于抵抗运动中的一员,但是我帮助了我们的士兵们。”
  By contrast, Jean Guéhenno, an essayist, refused absolutely to write for any outlet15 approved by the Germans. Instead, his opinions were pseudonymously confined to an underground newspaper, Les Lettres Franeaises, and an equally clandestine16 publishing house, éditions de Minuit. “Writers should not be seeking the glory of the byline,” he noted17 in his “Journal des Années Noires”, which was published just after the war. “Now is the time to write for nothing, for pleasure.” Well said—but then Guéhenno did have the financial security of a teaching job at the Lycée Henri IV.
  与之相对,散文家让·盖埃诺铁铮铮的拒绝写任何德国批准的公文,他的观点只能借假名出现在一家地下报纸——《法国人信札》和同样保密的出版社——《éditions de Minuit》。他在战后新出版的《Journal des Années Noires》中写道“作家,不应该只追求发表文章的自豪感。现在,是不为任何,只为快乐写作的时候。”说得非常好!但随后盖埃诺的确因在亨利四中教书而经济上得到了保障。
  Mr Riding's book is an impressively comprehensive survey of the occupation years: the relentless18 persecution19 of France's Jews, especially the foreign-born, by the Vichy authorities as well as the Germans; Goebbels's expropriation of Jewish-owned art; the fascism of some French intellectuals, and the attraction of Stalin's communism for others. One irony20 is that French cinema, so enriched by Jewish directors, actors and producers before the war, nonetheless flourished after their expulsion thanks to an influx21 of new talent. Mr Riding particularly praises Marcel Carné's “Les Enfants du Paradis”.
  让人印象非常深刻的是,里丁的书可谓对德占期法国的一次全面调查:法国的犹太人--特别是那些在国外出生的--被维希政权和德方残酷迫害;戈培尔“征收”(实则为抢)犹太人拥有的艺术品;一些法国知识分子的法西斯主义倾向,也有部分被斯大林的共产主义所吸引。一个巨大的讽刺是,战前的法国电影因有犹太导演,演员和制片人的加入而更加丰富,在他们遭到驱逐后,因新锐们蜂拥而入,电影业不受影响一如既往的繁荣着。里丁大力赞扬了马塞尔·卡内尔的《天堂的孩子们》。
  But if the French arts, from the chansons of Maurice Chevalier to the ballet of the collaborationist22, Serge Lifar, survived the Nazis, how lasting23 was their victory? Mr Riding saves his best for last, with a discomfiting24 portrayal25 of the post-Liberation épuration—the “purge” of collaborators—and a clear-headed judgment26 of Paris's subsequent cultural status.
  但如果法国艺术——从珍妮特·麦克唐纳的《香颂》到合作主义者谢尔盖·里法的芭蕾——有幸逃过纳粹一劫,他们的胜利又维持了多久呢?里丁把他最好的篇章留到了最后,一是对解放后的“净化”——即合作主义者的清算进行了令人不安的描述,还对巴黎后来的文化地位作出了明确判断。
  Simply put, between 1918 and 1939 the French capital was also the cultural capital of the world. Yet, by the late 1940s “culturally the city was no longer a magnet for artists and writers from around the world.” Perhaps that was for the better. Mr Riding notes that French intellectuals have “propagated doctrines27—monarchism, Fascism, anti-Semitism, Communism, even Maoism—that offered explanations and solutions for everything.” With these doctrines having failed to bring Utopia, “politically speaking, artists and writers may now be less prominent, but they are also less dangerous.”
  简单的说,1918到1939年间,法国的首都同时也是全世界的文化之都。然而到20世纪40年代后期,“文化上,巴黎不再是吸引全世界的艺术家和作家的‘磁铁石'了”。也许那样会更好。里丁写道,“法国的知识分子们各自鼓吹着包括君主主义,法西斯主义,反犹太主义,共产主义甚至毛泽东主义,以为这些足够为一切提供解释和解决之道。”这些理论没有给他们带来乌托邦,“政治上来说,艺术家和作家也许不那么重要,但也因为这样他们不那么危险”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
2 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
3 collaborator gw3zSz     
n.合作者,协作者
参考例句:
  • I need a collaborator to help me. 我需要个人跟我合作,帮我的忙。
  • His collaborator, Hooke, was of a different opinion. 他的合作者霍克持有不同的看法。
4 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
5 meticulously AoNzN9     
adv.过细地,异常细致地;无微不至;精心
参考例句:
  • The hammer's silvery head was etched with holy runs and its haft was meticulously wrapped in blue leather. 锤子头是纯银制成的,雕刻着神圣符文,而握柄则被精心地包裹在蓝色的皮革中。 来自辞典例句
  • She is always meticulously accurate in punctuation and spelling. 她的标点和拼写总是非常精确。 来自辞典例句
6 blurred blurred     
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
参考例句:
  • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
7 burnished fd53130f8c1e282780d281f960e0b9ad     
adj.抛光的,光亮的v.擦亮(金属等),磨光( burnish的过去式和过去分词 );被擦亮,磨光
参考例句:
  • The floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright. 地板上没有污迹;炉栅和火炉用具擦得发亮。 来自辞典例句
  • The woods today are burnished bronze. 今天的树林是一片发亮的青铜色。 来自辞典例句
8 minimal ODjx6     
adj.尽可能少的,最小的
参考例句:
  • They referred to this kind of art as minimal art.他们把这种艺术叫微型艺术。
  • I stayed with friends, so my expenses were minimal.我住在朋友家,所以我的花费很小。
9 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
10 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
11 narcissistic 587abeb63f25b1dd3124aa6f8dd97759     
adj.自我陶醉的,自恋的,自我崇拜的
参考例句:
  • In the modern vocabulary, it was narcissistic. 用时髦话说,这是一种自我陶醉狂。 来自辞典例句
  • This is our Nielaoshi, a dwarf has also grown narcissistic teachers. 这就是我们的倪老师,一个长得又矮又自恋的老师。 来自互联网
12 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
13 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
14 counterfeit 1oEz8     
vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的
参考例句:
  • It is a crime to counterfeit money.伪造货币是犯罪行为。
  • The painting looked old but was a recent counterfeit.这幅画看上去年代久远,实际是最近的一幅赝品。
15 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
16 clandestine yqmzh     
adj.秘密的,暗中从事的
参考例句:
  • She is the director of clandestine operations of the CIA.她是中央情报局秘密行动的负责人。
  • The early Christians held clandestine meetings in caves.早期的基督徒在洞穴中秘密聚会。
17 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
18 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
19 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
20 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
21 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
22 collaborationist 447ebd1f8bdb58b858ac237d654c80dd     
通敌卖国者
参考例句:
  • Quinn headed the collaborationist government throughout the war. 奎因在战争期间领导汉奸政府。 来自柯林斯例句
23 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
24 discomfiting e544e7c40b171a61842f89407c3da405     
v.使为难( discomfit的现在分词 );使狼狈;使挫折;挫败
参考例句:
  • The Atomic Bazaar is an excellent introduction to this most discomfiting topic. 原子集市》是关于这个极令人不安的话题的一本优秀的入门读物。 来自互联网
  • It is a discomfiting historical fact that great power shifts in the global economy are dangerous. 一个令人不安的历史事实是:全球经济中的重大权力转移是危险的。 来自互联网
25 portrayal IPlxy     
n.饰演;描画
参考例句:
  • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community.他的小说生动地描绘了矿区的生活。
  • The portrayal of the characters in the novel is lifelike.该书中的人物写得有血有肉。
26 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
27 doctrines 640cf8a59933d263237ff3d9e5a0f12e     
n.教条( doctrine的名词复数 );教义;学说;(政府政策的)正式声明
参考例句:
  • To modern eyes, such doctrines appear harsh, even cruel. 从现代的角度看,这样的教义显得苛刻,甚至残酷。 来自《简明英汉词典》
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴