英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人21:开药就好比抓阄 Pick your pill out of a hat

时间:2013-11-29 03:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Book Review;The drug industry;

  文艺;书评;药业;
  Pick your pill out of a hat;
  开药就好比抓阄;
  Bad Pharma. By Ben Goldacre.
  《医药行业的恶劣行径》。作者:本·戈尔达克尔。
  Doctors like to project an air of authority when making their clinical decisions. Patients like it too, for it is reassuring1 to think that one's health is in the hands of an expert. It would be unsettling if, upon prescribing you a drug, your doctor admitted that the scientific research about what exactly the drug did, and how effective it was at doing it, was patchy and distorted, sometimes to the point where nobody has any real idea of what effects the drugs they are prescribing are likely to have on their patients.
  医生诊疗时总看上去非常权威。病人其实也就喜欢这样的医生——想到自己的身体得到了专家的医治,心中的石头就瞬间落了地。如果之前还给你开药的医生现在却说:该药物原理和效果的研究是经人为修改和捏造的;他甚至还称:根本就没人知道药物对病人到底有哪些可能的作用(包括开药的医生自己都不知道)——你是不是气得都说不出话了呢?
  But that is the reality described in “Bad Pharma”, Ben Goldacre's new book. A British doctor and science writer, he made his name in 2008 with “Bad Science”, in which he filleted the credulous2 coverage3 given in the popular press to the claims of homeopaths, reiki therapists, Hopi ear-candlers and other purveyors of ceremonious placebos4. Now he has taken aim at a much bigger and more important target: the $600-billion pharmaceutical5 industry that develops and produces the drugs prescribed by real doctors the world over.
  这可不是胡话。本·戈尔达克尔的新书《医药行业的恶劣行径》便如是形容医药行业的现状。该作者是一名英国医生和科学作家,并以2008年出版的《科学的恶劣行径》(Bad Science)而名声大噪。在该成名作中,他犹如《皇帝的新装》中的小孩一般,指证公众传媒大肆宣传的“注毒诱发抗体”、“气功物理治疗”、“霍皮耳道滴蜡”等自欺欺人的安慰疗法都是伪科学。而在新书中,他则将触角伸向危害更为严重的领域:一个拥有6千亿美元市场容量的行业——药业。在全球各地,无数医生正开出他们研究生产的各种药物。
  The book is slightly technical, eminently6 readable, consistently shocking, occasionally hectoring and unapologetically polemical. “Medicine is broken,” it declares on its first page, and “the people you should have been able to trust to fix [its] problems have failed you.” Dr Goldacre describes the routine corruption7 of what is supposed to be an objective scientific process designed to assess whether new drugs work, whether they are better than drugs already on the market and whether their side effects are a price worth paying for any benefits they might convey. The result is that doctors, and the patients they treat, are hobbled by needless ignorance.
  该书以“专业门槛低、可读性强、时刻吸引读者兴趣、彻底颠覆药业形象、语言咄咄逼人又击中要害”而颇具特色。“药该倒了,”他在首页便如是写道:“那些本被寄予厚望医治病症的天使,如今却成了口蜜腹剑的恶魔。”客观的科学探索过程应该具有三个评估作用。新药是否有效?是否优于市场上的药物?副作用与疗效之间是否具有较高的性价比?戈尔达克尔博士在书中详细描述了药业道德腐败的事实。医生和病人结果都被药企摆了一道,然而这种不知情本都可以避免。
  So, for instance, pharmaceutical companies bury clinical trials which show bad results for a drug and publish only those that show a benefit. The trials are often run on small numbers of unrepresentative patients, and the statistical8 analyses are massaged9 to give as rosy10 a picture as possible. Entire clinical trials are run not as trials at all, but as under-the-counter advertising11 campaigns designed to persuade doctors to prescribe a company's drug.
  比如,那些药企有选择性地藏匿一些临床试验,只公布其中具有正效应的结果。那些不良反应通常会描述成只对一小部分特定的病人产生作用,而经过技术处理的各种数据分析结果总是极力表现出药效之好。整个临床试验过程根本就变了味,反倒像是地下传销——花言巧语地唆使医生开该公司的药物。
  The bad behaviour extends far beyond the industry itself. Drug regulators, who do get access to some of the hidden results, often guard them jealously, even from academic researchers, seeming to serve the interests of the firms whose products they are supposed to police. Medical journals frequently fail to perform basic checks on the papers they print, so all sorts of sharp practice goes uncorrected. Many published studies are not written by the academics whose names they bear, but by commercial ghostwriters paid by drug firms. Doctors are bombarded with advertising encouraging them to prescribe certain drugs.
  这种道德沦丧还不只是在行业内部。那些能接触到被藏匿结果的药物管理者,却总是偏袒维护那些药企。即使是那些理论研究员,也俨然与药企成为了一条绳上的两只蚂蚱。他们本应该向警方举报这些产品。医药行业刊物常常忽视对于刊文的基本审查指责,从而导致各种虚假信息没有得到应有的纠正。很多公开发表的论文并非由署名的学者所著,而是那些药企买通的枪手的作品。医生看到种种粉饰过的“广告”后,也很难在开药的时候毫不动摇。
  The danger with a book like this is that it ends up lost in abstract discussion of difficult subjects. But Dr Goldacre illustrates12 his points with a plethora13 of real-world stories and examples. Some seem almost too breathtaking to be true—but every claim is referenced and backed up by links to research and primary documents. In scenes that could have come straight from a spy farce14, the French journal Prescrire applied15 to Europe's drug regulator for information on the diet drug rimonabant. The regulator sent back 68 pages in which virtually every sentence was blacked out.
  这类书在写作时容易陷入艰涩内容的抽象论述中。戈尔达克尔博士很好地避免了这一问题,他使用了大量的事实论据来例证他的观点。有些事例甚至有些不可思议——不过每个引例都有来源说明,并由各类学术文献及基础理论支持。下面这个例子不明真相的人可能还以为是哪个谍战影视作品的搞怪片段呢。法国杂志《药效》(Prescrire)曾向欧洲药监部门申请利莫那般(rimonabant,消化类药物)的详细信息,该部门随后寄回68页材料——其中几乎每句句子都有涂改的痕迹。
  And of course, the upshot of all this is anything but abstract: doctors are left ignorant about the drugs they are prescribing, and which will make their patients sick or get well, or even live or die. Statins, for instance, lower the risk of heart attacks, and are prescribed to millions of adults all over the world. But there are several different sorts of statin. Because there is little commercial advantage to be gained by comparing the efficacy of the different varieties, no studies have done so in a useful way.
  所以最终的结论也就不难得出了。医生其实根本不了解他们开出的处方药。这些药能不能治好疾病,抑或是否是在伤口上撒盐,甚至是生死之别,这些都是未知数。举例来说,减少心脏病发病率的药物斯塔丁(Statin),如今在全球各地有数百万的成年人服用该药。但斯塔丁有许多种种类。因为区分各类斯塔丁药效的几乎没什么商业价值,所以就也没有针对这一方面的学术研究了。
  Bereft16 of guidance, doctors must therefore prescribe specific statins on the basis of little more than hunches17 or personal prejudice. As Dr Goldacre points out, if one drug is even a shade more effective than its competitors, then thousands of people prescribed the inferior ones are dying needlessly every year for want of a bit of simple research. That is a scandal. Worse, the bias18 and distortions that brought it about are repeated across the entire medical industry. This is a book that deserves to be widely read, because anyone who does read it cannot help feeling both uncomfortable and angry.
  因为缺少文献资料,医生只能根据自己的临床经验和个人偏好来决定到底使用哪一种斯塔丁。就如戈尔达克尔博士所提到的那样,假如有一种斯塔丁即使只是比其他的好那么一点点,那么就意味着每年有数以千计的病人无辜地徘徊于阎王殿口——他们使用了较为劣等的药物,却只因没有这一方面的研究告诉他们去用好药。这真是个医药界的丑闻。更令人后怕的是,导致这一结果的学术造假和捏造在整个药业正一遍又一遍地重复着。这本书真应该让每个人都读一读——每个人的读后感都无不爆出两个词汇 :恶心!愤怒!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
2 credulous Oacy2     
adj.轻信的,易信的
参考例句:
  • You must be credulous if she fooled you with that story.连她那种话都能把你骗倒,你一定是太容易相信别人了。
  • Credulous attitude will only make you take anything for granted.轻信的态度只会使你想当然。
3 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
4 placebos b8ed7c7b1674d28090705a042f20bdea     
n.(给无实际治疗需要者的)安慰剂( placebo的名词复数 );安慰物;宽心话;(试验药物用的)无效对照剂
参考例句:
  • But, eventually, I think they were just kind of like placebos. 但是后来,我想它们只是安慰剂(安慰剂:没有任何药效的药) 来自电影对白
  • But comparable numbers of those who received placebos also improved. 但是吃安慰剂的人的病情也改善了。 来自互联网
5 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
6 eminently c442c1e3a4b0ad4160feece6feb0aabf     
adv.突出地;显著地;不寻常地
参考例句:
  • She seems eminently suitable for the job. 她看来非常适合这个工作。
  • It was an eminently respectable boarding school. 这是所非常好的寄宿学校。 来自《简明英汉词典》
7 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
8 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
9 massaged 1c85a5a34468851346edc436a3c0926a     
按摩,推拿( massage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He massaged her back with scented oil. 他用芳香油按摩她的背部。
  • The script is massaged into final form. 这篇稿子经过修改已定稿。
10 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
11 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
12 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
13 plethora 02czH     
n.过量,过剩
参考例句:
  • Java comes with a plethora of ready-made types.Java配套提供了数量众多的现成类型。
  • A plethora of new operators will be allowed to enter the market.大批新的运营商将获准进入该市场。
14 farce HhlzS     
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹
参考例句:
  • They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
  • The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
15 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
16 bereft ndjy9     
adj.被剥夺的
参考例句:
  • The place seemed to be utterly bereft of human life.这个地方似乎根本没有人烟。
  • She was bereft of happiness.她失去了幸福。
17 hunches 647ac34044ab1e0436cc483db95795b5     
预感,直觉( hunch的名词复数 )
参考例句:
  • A technical sergeant hunches in a cubicle. 一位技术军士在一间小屋里弯腰坐着。
  • We often test our hunches on each other. 我们经常互相检验我们的第六感觉。
18 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴