英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人28:女王为什么要与众不同?

时间:2013-11-29 03:09来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Book Review;Queen Elizabeth II;

  文艺;书评;伊丽莎白二世;
  Royal bow;Why the queen has to be seen to be believed?
  向女王致敬;女王为什么要与众不同?
  The Real Elizabeth: An Intimate Portrait of Queen Elizabeth II. By Andrew Marr.
  《真实的伊丽莎白:近观伊丽莎白二世》安德·鲁马尔著。
  Queen Elizabeth II: Her Life in Our Times. By Sarah Bradford.
  《伊丽莎白二世:她生活在我们这一代》莎拉·布莱德福德著。
  A Brief Life of the Queen. By Robert Lacey.
  《女王一生简观》罗伯特·拉西著。
  Our Queen. By Robert Hardman.
  《我们的女王》罗伯特·哈德曼著。
  Elizabeth the Queen: The Life of a Modern Monarch1. By Sally Bedell Smith.
  《伊丽莎白女王:一位现代君主的一生》莎莉·贝德尔·史密斯著。
  Being on show is a serious business for Queen Elizabeth II who acceded2 to the throne 60 years ago next month. On royal tours and walkabouts, she is careful to choose bright colours and small-brimmed hats, glides3 through crowds “like a liner” and seemingly never tires. “Oh look! She's keeled over again,” the queen once noted4 at a stifling-hot palace reception, spotting her then prime minister, Margaret Thatcher5, pale and slumped6 in a chair.
  对于伊丽莎白二世来说,出席公众场合是一项非常重要的任务,下个月就是她登基六十周年的纪念了。在参加皇室的出访和视察时,她小心翼翼地选择明亮色调的衣服和窄檐礼帽,优雅地走过人群,像“一艘远洋油轮”静静驶过,看上去永远都不知疲倦。“哦!看,她又跌倒了”在一次皇宫的招待宴会上,室内的温度令人窒息,女王眼尖地发现了当时的首相撒切尔夫人脸色惨白,跌落于椅子中。
  On several occasions she has been urged to retreat behind more obtrusive7 layers of security. Each time she has refused with something between a joke and a motto for her six decades on the throne, telling aides: “I have to be seen to be believed.”
  有许多次,女王被劝说退居二线,每一次,她都以一个介于玩笑和座右铭似的话来描述她在位的六十年,她如此告诉副官:“我是如此与众不同”。
  Yet for the 85-year-old monarch, pictured above with Prince Charles shortly before her coronation, belief requires distance, too. Younger generations of royals have kissed and told. But the queen has never given an interview. Though some of her 12 British prime ministers were convinced they forged a special bond during weekly audiences with their sovereign, her personal politics remain unknown.
  上面图片中和查尔斯王子的合照拍摄于女王加冕后不久。然而,对于八十五岁的女王来说,信仰也是需要距离的。皇室里年轻的一代受到宠爱,都被如此教育着。但是女王自己从来都不接受任何采访。英国的十二任首相都认为自己是民众和女王之间的特殊纽带,女王对政治的看法仍不为大众所知。
  Over the years, various aristocrats8, cousins and horse-racing grandees9 have been more or less plausibly10 identified as her friends. Even among such intimates, boundaries are observed, for fear of crossing an unseen line and triggering a stare of blank, silent rebuke11. “She is never—you know—not the Queen,” advises an unnamed friend, quoted in the opening lines of a new biography by the BBC's senior political interviewer, Andrew Marr.
  许多年来,各种贵族,皇亲国戚,参加赛马的显贵们都或多或少地证实了哪些为女王的朋友。即使在和这些密友相处的过程中,也有界线需要遵守,朋友们害怕越过无形的界线会使女王受惊,从而招致无声的指责。“她从来都不是-你知道的-不是女王”一位不愿透漏姓名的朋友说道,这句话被BBC资深政治记者安德鲁·马尔所引用,写在了关于伊丽莎白二世的一本新传记的首页几行。
  Yet as a constitutional monarch, ruling with the tacit consent of the majority, she is not the only judge of the trade-off between necessary display and indispensable discretion12. The public have a say as well. Some of the queen's closest brushes with disaster have involved a lack of visibility, most painfully in 1997 when she remained in Scotland with the royal family after the death of Diana, Princess of Wales. She only returned to London after pleas from her new, young prime minister, Tony Blair (and lynch-mob demands to “Show Us You Care” from the tabloids).
  作为一名立宪制君主,女王和大众保持着一致。她不仅仅要为自己在公众面前必要的露面负责,也要不失谨慎小心。因为公众也有发言权。在一些事情上,女王对灾祸的处理还缺乏透明度,最为深痛的是在1997年,当戴安娜--威尔士王妃去世时,女王仍留在苏格兰和皇室成员们在一起。在当时新上任的年轻的首相托尼·布莱尔的恳请下,女王才回到了伦敦。(一些愤怒的群众在小报上叫嚣“拿出你关心的证据”)
  The double nature of the queen—an unusually private woman with extraordinary public duties—poses a test for all who try to write about her. Including Mr Marr's book, five new biographies have been prepared for 2012, the queen's diamond jubilee13 year. The authors boast of watching the queen at work, interviewing officials from the royal household and of trawling through archives. They quote family members, friends and people with a claim to know the queen.
  女王的双重特性——一个非常低调的女子肩负着重大的公共责任——对于所有想描写她的人都是一个难题。2012年,在女王登基60周年之际,纪念包括马尔这本书在内的五本新传记都将出版。作者们吹嘘曾看过女王办公的样子,采访了皇室家族的成员们,翻阅无数文献资料。他们引用了皇室家族成员,朋友和一些自称认识女王的人的话。
  In the process, all five biographers wrestle15 with the question neatly16 framed by their subject herself: if to see the queen is to believe in her, what vantage point allows the most authentic17 experience of faith? Which queen is the most “real”, the private woman or the public figure? Each offers a different answer.
  在此过程中,五本传记都在试图回答一个问题,这个问题都和女王有关:如果要信任我们所看到的女王,那么我们应站在什么角度来获得这些最为真实的信任?哪一个女王是最“真实”的?那个低调的女子还是那个公共人物?每个人心中都有不同的答案。
  Two of the authors, Sarah Bradford and Robert Lacey, are veteran royal historians, whose 2012 biographies draw on previously18 published work. With the frankness of an old pro14, at one point Ms Bradford names different schools of royal-watching. There is the “work of the Queen” genre19, as pioneered by the 1969 television film “Royal Family”, which showed the monarch working through boxes of state papers, preparing state visits or relaxing with her family. Alas20, she explains, once the public had seen inside royal drawing rooms, they soon wanted to peer into the bedroom. Thus arose the “royal soap opera” genre. Ms Bradford takes readers on a brisk, assured canter through the familiar landmarks21 of both genres22, adding a dose of history as she goes. Mr Lacey, who has been writing about the queen for nearly 40 years, advertises his slim volume as a “pleasant afternoon's reading”, which it is not. At once knowledgeable23 and jaundiced, Mr Lacey seems slightly sick of his royal subjects, as do the unnamed courtiers and insiders whom he quotes.
  这其中的两个作者,沙拉·布拉德福德和罗伯特·拉西都是经验丰富的皇家历史学家,他们在2012年出版的作品援引了之前已经出版著作的内容。布拉德福德女士坦白她是支持皇室的,她曾经将几种关注皇室的不同行为进行了分类。有一种是“女王的工作”派别,是由1969年电视节目“皇室家族”开启,展现女王伏案工作的场景,桌上堆满了国务文件,准备国事访问以及和家人休闲娱乐。啊,她解释道,一旦公众看到了皇家的画室,他们会好奇卧室是什么样子。因此出现了“皇室肥皂剧”流派。布拉德福德女士引入一部分历史事实,以轻松的笔调带领读者信步于这两派熟知的情节之间。拉西曾用了将近40年的时间来写女王,他将自己单薄的一本书定义为“午后休闲阅读”,但事实上并非如此。拉西博学多才,对女王怀有偏见,他似乎有些反感这些皇室成员,在他书中一些没有提及姓名的官员和圈内人也此表示了同感。
  Robert Hardman, a royal correspondent for the Daily Mail, offers a convincing tour of the British monarchy24 as an institution, apeing the vantage point of the fly-on-the-wall documentary. His access produces an interview with Prince William and several lesser25 scoops—a rarity in the world of royal biography, in which the same anecdotes26 turn up in each book. But access has its limitations. The young prince is more loyal than revelatory about his grandmother, explaining that her “gravitas” awes27 even her family, that she offers good advice and was “so excited” by her 2011 state visit to Ireland. Some lesser sources appear to be quoted largely to thank them for their time.
  罗伯特·哈德曼是《每日邮报》的一名王室事务记者,他模仿电视真人秀的纪实特点,展现了英国女王的生活中很重要的部分。他有机会接触到皇室成员,在此过程中,他访问了威廉王子,采访几个次要人物,获取了一些独家新闻—这在描写皇室的传记中是非常稀有的材料,以前的传记中总是出现千篇一律的趣闻轶事。但是与皇室成员的接触也是有其限制之处。年轻的王子对他的祖母十分忠诚,并不会透露女王的事情,他解释道,祖母的“庄重”使她整个家族深感敬畏,女王也常常提出意见,2011年出访爱尔兰使她感到“很兴奋”。一些次要人物在接受采访中大都表示生正逢时的幸运。
  Sally Bedell Smith, an American society biographer, offers her readers the illusion of knowing the queen as a friend. Ms Bedell Smith brightly describes her own brief chats with the monarch at a Washington garden party and a London reception, before sprinkling her account with minute indiscretions from other people who have met her. The elder President Bush reveals that Elizabeth II is “rather formal” but not “standoffish”. A witness describes how a puppy defecated in front of the queen during a visit to a Kentucky horse-breeder, breaking the ice. Nancy Reagan recalls a breakfast with the queen, Prince Philip and Prince Charles at Windsor Castle; she was surprised that everyone poured their own cereal from the box. It is reported that the queen likes a travel rug round her knees and used to wear a hard hat when watching stallions cover her mares (now she stands on a viewing platform, after health and safety advice). This footling stuff is only of any interest because it is about the queen. But—fatally—those same domestic details have nothing to do with why Elizabeth II, as queen, is interesting.
  美国的社会传记作家莎莉·贝德尔·史密斯向读者描述了女王作为朋友的一面。贝德尔·史密斯女士生动地记叙了她在华盛顿一个花园派对和在伦敦的一次招待会上同女王简短的谈话,也写到了一些遇见女王的人的轻率之举动。老布什总统透露,伊丽莎白二世“非常遵守礼节”但又不“冷淡”。一个目击者描述,在女王去肯塔基州一户养马人家时,一只小狗当着女王的大便,这打破了沉默的气氛。南希·里根回忆:有一次和女王,菲利普亲王以及查尔斯王子在温莎城堡里共进早餐,当她看到在座的每个人都自己从一个大盒子里倒出吃的食物,她很惊讶。据报道,女王喜欢在膝盖上裹一条毯子,在看她的种马和母马交配时喜欢戴一顶安全帽(出于卫生和安全考虑,现在她站在一个观景平台上观看)。这些无足轻重的事情一点都不有趣,仅仅因为它们和女王有关。但不幸的是,这些家庭生活的细节和作为女王的伊丽莎白二世是否有趣一点关系都没有。
  Mr Marr, a former political editor of the BBC and author of some shrewd books on modern Britain, sets himself a more ambitious task: to explain what the queen's role and position tell us about her subjects. It is an admiring portrait, of an unfashionably dutiful monarch who in her weekly audiences offers prime ministers what he calls “a kind of higher therapy”—a chance to share anxieties or explanations which will never leak, with someone who has read almost every state secret of the past 60 years (and so has heard worse before). He describes the queen and her strong sense of vocation28, as a monarch “God-called” to give her life to her people as a sacrifice. Only by understanding that calling, he writes, can the queen be understood.
  马尔以前是英国广播公司的一位政治编辑,曾写过几本关于现代英国的书,很有见地。现在他给自己定下了一个甚为庞大的目标:要解释清楚女王的角色和位置,告诉我们她的民众的看法。这是一本令人钦佩的传记,它记述了一位守旧、尽职的女王每周会见首相时提供的 “高级疗法”—用马尔的话来说—这是首相和女王分担焦虑、共谋计策的时刻,这些谈话的内容永远不会泄露出去。在过去的六十年,女王几乎知晓所有的国家机密(之前听过更糟糕的消息)。在书中,马尔描述了女王和她强烈的使命感:女王是“受到了上帝召唤”,要将自己的生命献给民众。“只有理解了这种召唤,才能理解女王”马尔如此写到。
  In perhaps a claim too far, Mr Marr emphasises the comfort offered by the queen as a symbol of the continuing British state. By representing those who did not vote for the current government or did not vote at all, she strengthens democracy, he suggests. It is a clever thought, but may overstate the degree to which most Britons suffer from constitutional angst.
  马尔强调了女王作为大英帝国延续的标志给人们带来的慰藉,这一点可能说的有些过头了。为了那些反对现任政府和那些根本没有投票的人,女王要推进民主。这个想法非常明智,但是这过度夸大了大多数英国人对现行体制的担心。
  But a symbol she certainly is. And in modern Britain—a restless, exhibitionist place—Mr Marr's Queen Elizabeth stands out for her discretion, and for understanding that symbols are “better off keeping mostly quiet”. There is a lesson there for her heir, the Prince of Wales, Mr Marr suggests sharply.
  但是女王肯定是一个标志。在现代英国—处于一个焦躁不安,要出风头的位置—马尔笔下的伊丽莎白二世以她的谨慎而名,也深知作为标志性的人物“最好保持沉默”。马尔毫不留情的指出,对于她的继承人--威尔士亲王来说,还有许多经验需要学习。
  Mr Marr palpably likes the queen, whether for touring the country to greet and thank people mostly ignored by “London power brokers”, or for relaxing when her work is done with “a glass of something cheerful”. Yet liking29 is not really the point. In Mr Marr's words, there is only a little space, though “an interesting space”, between the queen and the woman who lives her life. Her calling gives her meaning. She “is what she does”.
  能感觉的出来,马尔是欣赏女王的。不论是出访全国会见问候被““伦敦权势掮客”忽略的人们,还是完成“很满意的工作”之后的放松。然而喜好无关紧要。用马尔的话来说,在女王和过普通生活的女子之间只有一点点的距离,尽管这个距离很“有趣”。女王应有的使命感赋予了她意义。女王的言行举止即代表了女王。
  Mr Marr's sober conclusion feels right. To adapt the queen's one-liner: for all that the spectacle and unattainable glamour30 of royalty31 still fascinates (and helps sell books), for Britain's jubilee monarch the show is a means to an end. Being seen is about being believed.
  马尔发人深省的结论可能是正确的。为了改编了女王一脉相承的生活:所有的规模宏大的庆典和难以企及的皇室魅力仍然散发着强大的吸引力(这也有助于图书的销售),对于已经登基了六十周年的英国女王来说这场秀可能是一个结束。所见即所信。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
2 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
3 glides 31de940e5df0febeda159e69e005a0c9     
n.滑行( glide的名词复数 );滑音;音渡;过渡音v.滑动( glide的第三人称单数 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
参考例句:
  • The new dance consists of a series of glides. 这种新舞蹈中有一连串的滑步。 来自《简明英汉词典》
  • The stately swan glides gracefully on the pond. 天鹅在池面上优美地游动。 来自《简明英汉词典》
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 thatcher ogQz6G     
n.茅屋匠
参考例句:
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
6 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
7 obtrusive b0uy5     
adj.显眼的;冒失的
参考例句:
  • These heaters are less obtrusive and are easy to store away in the summer.这些加热器没那么碍眼,夏天收起来也很方便。
  • The factory is an obtrusive eyesore.这工厂很刺眼。
8 aristocrats 45f57328b4cffd28a78c031f142ec347     
n.贵族( aristocrat的名词复数 )
参考例句:
  • Many aristocrats were killed in the French Revolution. 许多贵族在法国大革命中被处死。 来自《简明英汉词典》
  • To the Guillotine all aristocrats! 把全部贵族都送上断头台! 来自英汉文学 - 双城记
9 grandees b56a4bfd572b54025901b6b6f4afff8a     
n.贵族,大公,显贵者( grandee的名词复数 )
参考例句:
  • The highest-ranking members of the Spanish aristocracy are the grandees. 西班牙贵族中爵位最高的成员乃是大公。 来自辞典例句
  • Several grandees of the town are present at the party. 城里的几位要人出席了晚会。 来自互联网
10 plausibly 75646e59e38c0cc6f64664720eec8504     
似真地
参考例句:
  • The case was presented very plausibly. 案情的申述似很可信。
  • He argued very plausibly for its acceptance. 他为使之认可辩解得头头是道。
11 rebuke 5Akz0     
v.指责,非难,斥责 [反]praise
参考例句:
  • He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
  • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
12 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
13 jubilee 9aLzJ     
n.周年纪念;欢乐
参考例句:
  • They had a big jubilee to celebrate the victory.他们举行盛大的周年纪念活动以祝贺胜利。
  • Every Jubilee,to take the opposite case,has served a function.反过来说,历次君主巡幸,都曾起到某种作用。
14 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
15 wrestle XfLwD     
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
参考例句:
  • He taught his little brother how to wrestle.他教他小弟弟如何摔跤。
  • We have to wrestle with difficulties.我们必须同困难作斗争。
16 neatly ynZzBp     
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
参考例句:
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
17 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
18 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
19 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
20 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
21 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
22 genres f90f211700b6afeaafe2f8016ddfad3d     
(文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 )
参考例句:
  • Novel and short story are different genres. 长篇小说和短篇小说是不同的类别。
  • But confusions over the two genres have a long history. 但是类型的混淆,古已有之。 来自汉英文学 - 散文英译
23 knowledgeable m2Yxg     
adj.知识渊博的;有见识的
参考例句:
  • He's quite knowledgeable about the theatre.他对戏剧很有心得。
  • He made some knowledgeable remarks at the meeting.他在会上的发言颇有见地。
24 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
25 lesser UpxzJL     
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
参考例句:
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
26 anecdotes anecdotes     
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
参考例句:
  • amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
27 awes a799425d3cd4f2feefefa83b0354022d     
n.敬畏,惊惧( awe的名词复数 )v.使敬畏,使惊惧( awe的第三人称单数 )
参考例句:
  • The American scene awes the viewer with both its variety and size. 来美国观光的人无不赞叹这块土地幅员广阔、多姿多彩。 来自互联网
  • AWES adjust the smoothing factor continuously according to anterior prediction errors. 此方法是根据跟踪信号不断调整加权系数,以此提高预测精度。 来自互联网
28 vocation 8h6wB     
n.职业,行业
参考例句:
  • She struggled for years to find her true vocation.她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
  • She felt it was her vocation to minister to the sick.她觉得照料病人是她的天职。
29 liking mpXzQ5     
n.爱好;嗜好;喜欢
参考例句:
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
30 glamour Keizv     
n.魔力,魅力;vt.迷住
参考例句:
  • Foreign travel has lost its glamour for her.到国外旅行对她已失去吸引力了。
  • The moonlight cast a glamour over the scene.月光给景色增添了魅力。
31 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴