英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人41:考古学者在垃圾桶挖宝

时间:2013-12-02 03:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Book Review;Our love of garbage;Rubbish heaps;

  文艺;书评;我们对垃圾的爱;成堆的垃圾;
  Garbology: Our Dirty Love Affair With Trash. By Edward Humes.
  《垃圾学:我们对垃圾非常感兴趣》,Edward Humes 著。
  Although it is the buried tombs and the lost cities that get all the press, one of the most valuable things that an archaeologist can dig up is rubbish. Palace murals and heroic statues record the sanitised, official version of history, but a society's garbage tells the true story of how its members lived.
  虽然深埋的古墓和迷失的城市占据了所有的新闻版面,但是垃圾,却是考古学家们最值得深挖的东西。宫廷壁画,英雄雕像,那些记录的都是一尘不染的东西,是历史的官方版本,但是,一个社会的垃圾讲述的却是实实在在的市民生活。
  With that thought in mind, archaeologists of the future are in for a treat. The industrial societies of the world's developed countries are the most wasteful2 ever, their spoor turning up in every corner of the Earth. Almost by definition, waste is something that most people prefer not to think too much about. But Edward Humes, an American journalist, is fascinated by the stuff. “Garbology” is his attempt to make sense of our historically unprecedented3 readiness to throw things away.
  这样想来,我们确实是好好地款待了那些未来的考古学家们。因为处于工业社会的发达国家,他们制造了有史以来最多的垃圾,地球上的每个角落都有他们的足迹。很显然,大多数的人是不怎么会深思垃圾这类东西的。但是爱德华休姆斯,一位美国记者,却对垃圾如此着迷。他试图通过“垃圾学”,搞清楚我们为什么会及其相当之非常愿意扔东西。
  The book begins at the Puente Hills landfill, an artificial mountain near Los Angeles. It is the biggest dump in America, 30 years old, 150 metres high and containing 130m tonnes of rubbish within a 700-acre footprint. If it were a building, it would be among the 20 tallest in the city. Building a rubbish pile is, it turns out, surprisingly high-tech4. The mountain is a giant, putrid5 layer-cake, with dozens of strata6 of rubbish separated by soil and plastic liners designed to contain the brew7 of noxious8 chemicals that would otherwise leach9 into groundwater. The rot produces methane10, which is collected via a network of pipes that penetrate11 the mountain, and burned to produce electricity.
  本书以朋地山垃圾场开头,朋地山垃圾场,靠近洛杉矶,大得看起来像一座假山。是美国最大的垃圾堆,30岁高龄,150米高,1.3亿吨,700英亩。假如它是一座建筑物的话,那就能名列该城市前20名了。建一座拉一堆可不是易事,事实证明,技术含量出奇的高。这座大山犹如一个腐烂的大蛋糕,几十层的垃圾,由土和塑料管隔开。设计塑料管的目的,是为了防止变质中的有毒化学物质浸入地下水。腐烂物产生沼气,经由管网收集,管网贯穿大山之中,然后燃烧发电。
  From there, Mr Humes traces the history of garbage in America, beginning with New York's “White Wings”, an army of municipal rubbish collectors created to clean the city's stinking12 streets in the 19th century, through the heyday13 of backyard incinerators (and the smog they produced) to the modern day, where the most common solutions often involve burying the stuff in the ground or dumping it in the sea. He talks to the researchers who are chronicling the plasticisation of the oceans, a swelling14 suspended solution of pulverised plastic. And he describes the Great Pacific Garbage Patch, an enormous expanse of the Pacific Ocean where currents concentrate the trash over a continent-sized area.
  休姆斯先生从那里去追溯美国的垃圾历史。先从纽约“白翼”开始,纽约“白翼”指的是19世纪,为了清扫臭气熏天的街道,市里成立的专门用于收垃圾的群体。之后是后院焚烧炉活跃期(还有焚烧炉产生的烟雾)。再后就是如今,最普遍的垃圾处理方法莫过于地下掩埋或是倾倒大海。休姆斯先生与从事海洋塑化记录的研究员一起,谈论那悬而未决的、了不起的粉末塑料解决方案。他说,太平洋垃圾带,使太平洋体积膨胀变大,水流将垃圾集中到一起,大小有陆地那么大。
  The author is just as interested in the creation of rubbish as its disposal. But whereas few will disagree with the gist1 of his observations about the shortcomings of our modern, disposable, consumer culture, the analysis is rather superficial. Mr Humes comes close to blaming a single man—J. Gordon Lippincott, an industrial designer—for the creation of the entire wasteful model of modern consumerism. And although it is understandable that an American author should write a book looking mostly at the problems of America, it nevertheless feels like a missed opportunity. Some of the most interesting parts of the book come towards the end, where he discusses some of the possible solutions—such as Denmark's strategy of burning rubbish to produce electricity, or an Irish scheme to charge shoppers for plastic bags, which led to a 90% drop in their use. Food for thought, and more.
  这位作者对垃圾的产生与对垃圾的处理一样感兴趣。但是他的言论宗旨,即我们现代的、一次性的消费文化缺陷,虽然很少有人反对,可是依然很肤浅。休姆斯先生几近于只责备一个人——杰戈登利平科特,工业设计师——创造了整个奢侈的现代化消费模式。作为一个美国作者,主要写当下美国发生的问题,是可以理解的,可是这总还是会让人觉得缺少了点什么。一些最有趣的部分放在了最后,像关于垃圾问题的可行的解决方案——丹麦焚烧垃圾发电,或是爱尔兰人对塑料袋收费计划,降低了对塑料袋90%的使用。发人深思,意味深远,超出你的想象。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 gist y6ayC     
n.要旨;梗概
参考例句:
  • Can you give me the gist of this report?你能告诉我这个报告的要点吗?
  • He is quick in grasping the gist of a book.他敏于了解书的要点。
2 wasteful ogdwu     
adj.(造成)浪费的,挥霍的
参考例句:
  • It is a shame to be so wasteful.这样浪费太可惜了。
  • Duties have been reassigned to avoid wasteful duplication of work.为避免重复劳动浪费资源,任务已经重新分派。
3 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
4 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
5 putrid P04zD     
adj.腐臭的;有毒的;已腐烂的;卑劣的
参考例句:
  • To eat putrid food is liable to get sick.吃了腐败的食物容易生病。
  • A putrid smell drove us from the room.一股腐臭的气味迫使我们离开这房间。
6 strata GUVzv     
n.地层(复数);社会阶层
参考例句:
  • The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
  • They represent all social strata.他们代表各个社会阶层。
7 brew kWezK     
v.酿造,调制
参考例句:
  • Let's brew up some more tea.咱们沏些茶吧。
  • The policeman dispelled the crowd lest they should brew trouble.警察驱散人群,因恐他们酿祸。
8 noxious zHOxB     
adj.有害的,有毒的;使道德败坏的,讨厌的
参考例句:
  • Heavy industry pollutes our rivers with noxious chemicals.重工业产生的有毒化学品会污染我们的河流。
  • Many household products give off noxious fumes.很多家用产品散发有害气体。
9 leach uxCyN     
v.分离,过滤掉;n.过滤;过滤器
参考例句:
  • Liquid water can leach soluble materials from the interface.液态水能够从界面溶解出可溶性物质。
  • They believe that the humic materials are leached from decaying plant materials.他们认为腐植物料是从腐烂的植物体浸沥而来。
10 methane t1Eyx     
n.甲烷,沼气
参考例句:
  • The blast was caused by pockets of methane gas that ignited.爆炸是由数袋甲烷气体着火引起的。
  • Methane may have extraterrestrial significance.甲烷具有星际意义。
11 penetrate juSyv     
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解
参考例句:
  • Western ideas penetrate slowly through the East.西方观念逐渐传入东方。
  • The sunshine could not penetrate where the trees were thickest.阳光不能透入树木最浓密的地方。
12 stinking ce4f5ad2ff6d2f33a3bab4b80daa5baa     
adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透
参考例句:
  • I was pushed into a filthy, stinking room. 我被推进一间又脏又臭的屋子里。
  • Those lousy, stinking ships. It was them that destroyed us. 是的!就是那些该死的蠢猪似的臭飞船!是它们毁了我们。 来自英汉非文学 - 科幻
13 heyday CdTxI     
n.全盛时期,青春期
参考例句:
  • The 19th century was the heyday of steam railways.19世纪是蒸汽机车鼎盛的时代。
  • She was a great singer in her heyday.她在自己的黄金时代是个了不起的歌唱家。
14 swelling OUzzd     
n.肿胀
参考例句:
  • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
  • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴