英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人137:烹饪学徒 生活与烹饪的独特关系

时间:2014-04-29 05:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Food

  食物
  The saucier's apprentices1
  烹饪学徒
  Humanity's relationship with cookery is unique—and shouldn't be lost By Michael Pollan.
  生活与烹饪的独特关系—不应被舍弃
  Cooked: A Natural History of Transformation2.
  烹饪,转变的自然史
  BEFORE Michael Pollan came along, eating as a form of politics was a fringe activity. Dubbed3 the “liberal foodie intellectual” by the New York Times, the American activist4 and author has spent the last two decades writing bestselling books, such as “In Defence of Food”and “The Omnivore's Dilemma”, in an effort to popularise cooking and highlight the defects of the food industry and the rich world's bad eating habits.
  在Michael Pollan的书火了之前,设饭局已不流行。这位被《纽约时代》称为饕餮知识分子的美国作家兼活动家,花了20年写就了多本畅销书,像是《为食物辩护》和《杂食动物的困境》,他大力推广烹饪,针砭时弊食品工业和发达国家糟糕的饮食习惯。
  烹饪学徒.jpg
  Mr Pollan's latest book, “Cooked”, is divided into four sections: fire, water, air and earth. Although something of an authorly conceit5, these divisions allow him to explore a range of culinary topics from the joy of making soufflés that rise to why bacteria are needed in fermentation. He also returns to a conundrum6 he has previously7 described as the “cooking paradox”: why it is that people now spend less time preparing food from scratch and more time reading about cooking or watching cookery programmes on television.
  他的新书《烹饪》分为四个部分:火,水,空气和土。虽然这样分,显得有些自负,不过在每个部分,作者都有关于烹饪的心得,比如从制作起酥的乐趣到为什么发酵中需要细菌。书中同样也探讨了他之前谈到的“烹饪的悖论”—为什么人们花更少的时间下厨,花更多的时间读烹饪书籍或是看电视烹饪节目?
  Mr Pollan explores the same way a naturalist8 might, by studying the animals, plants and microbes involved in cooking, and delving9 into history, culture and chemistry. With help from experts he masters the “whole hog” barbecue, a loaf of bread and the cooking pot. He describes the remarkable10 transformations11 that take place in the humble12 saucepan, where fibres are broken down, seeds softened13 and rendered edible14, plants detoxified, and flavours brought together from far-flung taxonomic kingdoms.
  作者研究烹饪中的动物,植物和微生物,钻研历史,文化和化学,就像个博物学者一样。在行家的帮助下,他掌握了如何制作烤猪,长条面包,使用锅子。他描述了发生在炖锅中的奇妙转变,锅中食物的纤维被破坏,种子被煮软,变得可以食用,植物食材的去毒以及多种不同时才一起烹饪带来的奇妙味道。
  Side by side with Mr Pollan the naturalist is the author as activist. Although the fruit and vegetable areas of supermarkets have grown ever bigger over the past two decades, cooking has expanded to take in heating up a tin of soup, microwaving ready-meals and frozen pizzas or breaking open a bag of mixed lettuce15 leaves. Mr Pollan places great emphasis on the work of Harry16 Balzer, an expert on food, diet and eating patterns in America. Collecting data from thousands of food diaries, Mr Balzer concludes that, since the 1980s, fewer and fewer people have been cooking their evening meal.
  Michael Pollan是博物学家,也是作家和活动家。虽然超市水果和蔬菜的区域在过去的20年不断扩大,可是烹饪却越来越不被当回事,连加热罐头汤,微波即时食品或冷冻披萨,打开袋装莴苣叶都算烹饪。Harry Balzer 是研究美国人的食物,膳食和饮食习惯的专家,Pollen非常重视Harry的研究。Harry从几千份饮食日记中获得信息并得出结论,他认为,自从20世纪80年代以来,越来越少的人在家做晚餐。
  Mr Pollan is keen for this trend to be reversed and his book is a hymn17 to why people should be enticed18 back into the kitchen. Cooking, he believes, creates bonds between humans and the web of living creatures that sustain and nourish them. Turning away from this means that foods that are tasty and healthy (as bread once was) are being taken off the menu with far-reaching consequences. Industrially produced food almost always trades in quality ingredients for higher amounts of sugar, salt and fat—with a corresponding rise in levels of obesity19.
  Pollen致力于扭转这样的趋势,他的书写的就是为什么人们应该自己烹饪。他坚信,烹饪联系了人类和其他被食用的生物。不赞成这一观点就意味着不认为健康美味的食物从菜单上取消会带来深远的影响。通常,工业生产的食物会选用高糖高盐高脂肪而非高品质的食材,这就导致肥胖人数增加。
  Before refrigeration, bad food often killed people. Bacteria, such as E. coli, occasionally still do. In recent decades a great deal of research has been done on the array of good microbes humans carry within them and which they need in order to stay healthy. “Cooked” is particularly informative20 about the rapidly moving scientific frontier of microbial ecology and how, in a post-Pasteurian world, the live-culture foods which used to make up a large part of the human diet are good for people and for the microbes that live inside the gut21.
  在冷藏技术出现之前,败坏的食物通常是致命的。细菌,比如大肠杆菌,偶尔也会置人于死地。近几十年内有许多关于人体自身携带的益生菌和哪些益生菌能使人健康的研究。《烹饪》中介绍了许多关于微生物生态学的最前沿研究,以及在巴氏消毒法出现之前,那些人类饮食中大部分被食用的含有微生物的食物对人体和体内益生菌有什么益处。
  The book dwells on fermented22 foods, for example. These have largely vanished from supermarkets but many cultures have developed such specialities, including Malaysian tempoyak, (fermented durian fruit), Russian kefir and Mexican pozole. Even bread, cheese and chocolate all depend on harnessing the power of microbes. These invisible forces travel alongside humans, Mr Pollan says, in a “dance of biocultural symbiosis”, cleverly transforming, sterilising or even adding nutrients23.
  《烹饪》详细介绍了发酵食物。超市已经很少售卖这类食物,但是在一些国家,发酵食物已成为特色菜,比如马拉西亚的榴莲糕,俄罗斯的一种类似酸奶的可佛酒,莫斯哥的pozole。就连面包,芝士和巧克力的制作都需要微生物的力量。Pollen称,这种隐形的力量就存在于人体内,是种奇妙的生物共生,转变,灭菌或是制造营养物质。
  Mr Pollan recognises that cooking today is very different from what it was in his grandmother's time, and that decades from now even a limited desire to cook may be seen as quaint24. This would be a shame. Real cooking allows people to create, to put their own values into food, to escape the industrialised eating that has created health crises all over the world. Cooking is part of being human. The alternative is to evolve into passive consumers of standardised commodities that promise more than they deliver. Best of all, argues Mr Pollan, cooking makes people happy.
  Pollen认为,今天的烹饪和他外婆时代的烹饪是不同的。几十年后,随便煮煮饭都被认为是件新奇有趣的事。现在的趋势真让人惋惜。真正的烹饪(而非简单的加热)是创造的过程,是加入自己的想法,是摆脱带来世界健康危机的工业生产的食物。烹饪是生活的一部分。最重要的是,烹饪使人快乐。不烹饪就是选择成为标准化生产食物的被动消费者,这些食物通常没有广告中说的那么好。
  1.in an effort to 企图, 努力想
  The unabomber was a terrorist who targeted scientists in an effort to derail runaway25 technological26 development.
  尤那邦摩恐怖分子以科学为目标,试图阻挠失控的科技发展。
  University endowments across the country have begun announcing unprecedented27 losses and instituting hiring or construction freezes in an effort to save funds.
  学校的捐助在全国范围内开始宣告了前所未有的损失,研究院的招聘与建设开始处于冻结状态以努力节省基金。
  2.food industry 食品业
  The food industry now faces its own serious problem.
  中国的食品行业自身现在面临着严峻的问题。
  The new study solves that problem by turning to a material used by the food industry.
  这项新的研究,转向采取用于食品工业的一种材料来解决这个问题。
  3.divide into 分成,分为
  The japanese divide into different schools of thought.
  日本方面则因意见不同分为不同派别。
  John curtice, a psephologist28 at strathclyde university, says that scots divide into three roughly equally-sized camps.
  斯特拉斯克莱德大学的选举学家,约翰-科提斯认为,现在的苏格兰人大概分成了三个相同规模的阵营。
  4.allow to 允许
  Allow to freeze solid for 3-4 hours or overnight.
  允许冻结3-4小时或隔夜固体。
  Apply solution to the tube and allow to become tacky.
  在内胎上涂抹胶水并让它发粘。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 apprentices e0646768af2b65d716a2024e19b5f15e     
学徒,徒弟( apprentice的名词复数 )
参考例句:
  • They were mere apprentices to piracy. 他们干海盗仅仅是嫩角儿。
  • He has two good apprentices working with him. 他身边有两个好徒弟。
2 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
3 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
4 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
5 conceit raVyy     
n.自负,自高自大
参考例句:
  • As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
  • She seems to be eaten up with her own conceit.她仿佛已经被骄傲冲昏了头脑。
6 conundrum gpxzZ     
n.谜语;难题
参考例句:
  • Let me give you some history about a conundrum.让我给你们一些关于谜题的历史。
  • Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum.科学家已锁定两种解释来解开这个难题。
7 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
8 naturalist QFKxZ     
n.博物学家(尤指直接观察动植物者)
参考例句:
  • He was a printer by trade and naturalist by avocation.他从事印刷业,同时是个博物学爱好者。
  • The naturalist told us many stories about birds.博物学家给我们讲述了许多有关鸟儿的故事。
9 delving 7f5fe1bc16f1484be9c408717ad35cd1     
v.深入探究,钻研( delve的现在分词 )
参考例句:
  • He has been delving into the American literature of 20th century. 他一直在潜心研究美国20世纪文学。 来自互联网
  • In some ways studying Beckett is like delving into Shakespeare's words. 在某些方面,研究Beckett的戯好像是深入研究莎士比亚的语句。 来自互联网
10 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
11 transformations dfc3424f78998e0e9ce8980c12f60650     
n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
参考例句:
  • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
  • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
12 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
13 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
14 edible Uqdxx     
n.食品,食物;adj.可食用的
参考例句:
  • Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
  • This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
15 lettuce C9GzQ     
n.莴苣;生菜
参考例句:
  • Get some lettuce and tomatoes so I can make a salad.买些莴苣和西红柿,我好做色拉。
  • The lettuce is crisp and cold.莴苣松脆爽口。
16 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
17 hymn m4Wyw     
n.赞美诗,圣歌,颂歌
参考例句:
  • They sang a hymn of praise to God.他们唱着圣歌,赞美上帝。
  • The choir has sung only two verses of the last hymn.合唱团只唱了最后一首赞美诗的两个段落。
18 enticed e343c8812ee0e250a29e7b0ccd6b8a2c     
诱惑,怂恿( entice的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He enticed his former employer into another dice game. 他挑逗他原来的老板再赌一次掷骰子。
  • Consumers are courted, enticed, and implored by sellers of goods and services. 消费者受到商品和劳务出售者奉承,劝诱和央求。
19 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
20 informative 6QczZ     
adj.提供资料的,增进知识的
参考例句:
  • The adverts are not very informative.这些广告并没有包含太多有用信息。
  • This intriguing book is both thoughtful and informative.这本引人入胜的书既有思想性又富知识性。
21 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
22 fermented e1236246d968e9dda0f02e826f25e962     
v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
参考例句:
  • When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
  • His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
23 nutrients 6a1e1ed248a3ac49744c39cc962fb607     
n.(食品或化学品)营养物,营养品( nutrient的名词复数 )
参考例句:
  • a lack of essential nutrients 基本营养的缺乏
  • Nutrients are absorbed into the bloodstream. 营养素被吸收进血液。 来自《简明英汉词典》
24 quaint 7tqy2     
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
参考例句:
  • There were many small lanes in the quaint village.在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
  • They still keep some quaint old customs.他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
25 runaway jD4y5     
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
参考例句:
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
26 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
27 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
28 psephologist 146d4c1a641dd4232cddd27c2c9f3895     
n.[法] 选举学家
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴