英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人200:德国经济 看工资

时间:2014-11-13 05:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Germany's economy

  德国经济
  Watching the wages
  看工资
  Germany's economy stutters, even if the fundamentals are strong
  即使家底殷实,依然难逃困境
  BLAMING Germany—or at least the austerity prescribed for the euro zone by Chancellor1 Angela Merkel—for Europe's ills may be popular in France. But Germans are inclined, not without some pride, to see their economy as the strongest horse to pull the euro zone out of its misery2. Hence the fear caused by a surprising update this month: real output shrank by a seasonally3 adjusted 0.2% in the second quarter from the first, and manufacturing by 1%.
  为了解决在法国肆虐的欧洲经济问题,德国—至少是德国总理默克尔,制定了经济紧缩计划。但是德国并没有居功自傲,他们更倾向于将自身经济看作一匹最强壮的马,来拉动欧元区走出困境。因此,这种令人惊讶的上升也在这个月带来了担忧:从第一季度到第二季度,真实输出缩减调整到0.2%,制造业调整为1%。
  Part of the explanation was statistical4. Thanks to a mild winter, there was more construction than usual in the first quarter. But geopolitical crises, especially in Ukraine, had a bigger impact. German exports to Russia have plummeted5. Given the timing6, the drop was due less to sanctions already imposed than to expectations of more to come. Russia accounts for only 3% of Germany's total trade, so the losses were easily made up in higher exports elsewhere. More devastating7 is the rising uncertainty8 over Russia that is causing managers to delay investment. Germany's Ifo business-climate index, a widely watched benchmark, fell in August.
  说明中有一部分是统计结果。暖冬的原因使得统计结果与第一季度同期相比有了更多的解释。并且由于地域政治危机,特别在乌克兰,产生了更大的影响。德国对俄出口直线下降,因为给定了时间减少了制裁,下降比预期中来的更猛烈。而俄罗斯仅占有德国贸易总额的3%,所以在高出口的地方更容易出现损失。更糟糕的是,俄罗斯持续上涨的不确定性,导致了投资经理人的投资延误,被广泛视为基准的德国IFO商业景气指数在八月份也出现下降情况。
  Aside from such new risks, however, the underlying9 German economy still looks strong. The federal budget is close to balance. Unemployment remains10 low: indeed, labour shortages are an increasing problem. This applies to large businesses such as care for the elderly, but especially to many of the niches11 for which Germany is famous, such as hearing-aid acoustics12, according to the Cologne Institute for Economic Research.
  除却这些新的风险,德国经济基础看起来依然强劲。财政预算趋于收支平衡,失业率也处在低水平范围:事实上,劳动力短缺问题日益严重。根据科隆经济研究所的报告,低失业率适用于那些负责照顾老人的大企业,特别是那些在德国境内十分著名的岗位,比如助听器声学。
  德国经济.jpg
  Germany's best contribution to recovery in the euro zone would be to let wages rise. Whether they are already doing so will not become clear for months, because Germany reports the relevant statistics more slowly than most. But the willingness is there. In July Jens Weidmann, the president of the Bundesbank, Germany's notoriously hawkish13 central bank, caused a sensation by calling for pay rises of 3% on average. A new minimum wage should also nudge wages up. It will take effect in 2015 at 8.50 an hour, more than 40% of the median wage.
  德国对于欧元区恢复的最大贡献在于让工资上涨。无论他们是否在这样做,几个月之内情势也不会明朗,因为德国的相关统计数据比大部分统计慢很多,不过人们对此毫无异议。七月,在德国众所周知的鹰派中央银行——德意志联邦银行的行长延斯·魏德曼要求加薪,引起了轰动。他要求的薪资平均上涨幅度为3%。一个新的最低工资标准也可以推动工资上涨。这项在2015年生效的新规定将每小时工资定位8.5英镑,超过了平均水平的40%。
  Rising German wages would represent the “natural Hume mechanism14 at work, but with euros instead of gold,” says Michael Burda, an economist15 at Berlin's Humboldt University. By this he means the process first described by David Hume in the 18th century, under which countries on the gold standard adjusted to imbalances not by letting currencies appreciate or depreciate16 but through rising or falling prices and wages. In effect, Mr Burda says, the euro zone has imposed a gold standard on its 18 members. Prices and wages are falling in several crisis countries. Germany could help by letting its wages rise—if it is willing to accommodate this. If not, there is a serious risk that deflation could take hold across the euro zone as a whole.
  柏林洪堡大学的经济学者迈克尔·布达说德国提高薪金水平代表“休谟自然体制运转的,是欧元不是黄金”。他的意思是,在休谟体制—由大卫·休谟在18世纪首次提出—下运转的金本位国家调整经济失衡应该通过提高物价和薪酬,而不是货币的升值或贬值。布达先生也表示,欧元区正在向它的18个成员国强加金本体制。物价和薪酬在一些高危国家有所下降。德国可以通过提高薪酬来帮助他们—如果他们愿意接受这个提案;否则,通货紧缩带来的一系列危机将笼罩整个欧元区。
  German firms certainly have plenty of leeway, after practising wage restraint for the past decade. Known as the sick man of Europe ten years ago, Germany underwent a set of wrenching17 labour-market reforms starting in 2003. Unions co-operated meekly18, often accepting wage rises below inflation and productivity growth. In effect, this was an internal devaluation that made exports more competitive, especially in sectors19 such as machines and chemicals, according to Karl Brenke at the German Institute for Economic Research in Berlin. The forgone20 spending power by workers also depressed21 consumption. The combination led to huge trade surpluses.
  在过去十年实行的薪酬限制,让德国公司确信它们还有转圜的余地。正如十年前被全欧洲所知的“风险家”,德国自2003年开始经历了一系列复杂的劳动力市场改革。联盟向来是逆来顺受,经常在通货膨胀和生产率提高的情况下接受工资上涨的提议。柏林经济研究协会的卡尔·雪瑞尔克说,国内曾经发生的一场货币贬值实际上让出口变得更有竞争力。工人们丧失消费能力也使消费低迷,二者结合带来了巨大的贸易顺差。
  Rising wages and consumption in Germany, if they are accepted, would partially22 reverse this trend. That would lead to smaller trade surpluses, as both the European Union and the Americans are demanding. The only other domestic lever is increased investment, both by the government and by companies, an area where Germany has been stingy in recent years. But because investing requires confidence, Russia is again proving a damper.
  德国提高薪资和消费,如果人们接受,将会在一定程度上扭转现在的颓势,此举将会减小贸易顺差,这倒是欧盟和美国都希望出现的情况。在德国政府近年来缺乏的领域由政府和公司合作,不断上升的投资成为了国内仅剩的另一个杠杆。但由于投资强调信任,俄罗斯又一次成为了反面教材。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
2 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
3 seasonally ljbzVh     
参考例句:
  • The price of vegetables fluctuates seasonally. 蔬菜的价格随季节变动。 来自《简明英汉词典》
  • They moved seasonally among various vegetation types to feed on plants that were flourishing. 它们还随着季节的变化而在各种类型植物之间迁移,以便吃那些茂盛的植物。 来自辞典例句
4 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
5 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
6 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
7 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
8 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
9 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 niches 8500e82896dd104177b4cfd5842b1a09     
壁龛( niche的名词复数 ); 合适的位置[工作等]; (产品的)商机; 生态位(一个生物所占据的生境的最小单位)
参考例句:
  • Some larvae extend the galleries to form niches. 许多幼虫将坑道延伸扩大成壁龛。
  • In his view differences in adaptation are insufficient to create niches commensurate in number and kind. 按照他的观点,适应的差异不足以在数量上和种类上形成同量的小生境。
12 acoustics kJ2y6     
n.声学,(复)音响效果,音响装置
参考例句:
  • The acoustics of the new concert hall are excellent.这座新音乐厅的音响效果极好。
  • The auditorium has comfortable seating and modern acoustics.礼堂里有舒适的座椅和现代化的音响设备。
13 hawkish f29ed72d3c2f22e4de9561db1dbc7361     
adj. 鹰派的, 强硬派的
参考例句:
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
14 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
15 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
16 depreciate Pmpz0     
v.降价,贬值,折旧
参考例句:
  • The computer value will depreciate by $ 500 in the first year.在头一年里这台电脑会贬值500美元。
  • If you neglect this property,it will depreciate.如果你忽视这份资产,它无形中就贬值了。
17 wrenching 30892474a599ed7ca0cbef49ded6c26b     
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
18 meekly meekly     
adv.温顺地,逆来顺受地
参考例句:
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
19 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
20 forgone a00c97eb418e42e17becbc722e4ac7ac     
v.没有也行,放弃( forgo的过去分词 )
参考例句:
  • Tax expenditures are the revenues forgone due to preferential tax treatment. 税收支出是由于税收优惠待遇而放弃的收入。 来自互联网
  • The alternative forgone is called the opportunity cost. 这种选择性的放弃就叫做机会成本。 来自互联网
21 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
22 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴