英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人226:精神疗法 垂死挣扎

时间:2014-11-14 05:33来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Psychotherapy

  精神疗法
  Expanding the shrinks
  垂死挣扎
  The popularity of CBT is freezing out more traditional forms of therapy
  CBT的兴起威胁着其它心理疗法
  THE unexamined life may not be worth living, but the overexamined life can be difficult, too. Many people are turning to a relatively1 young branch of “talking therapy”, called Cognitive2 Behavioural Therapy (CBT) to get them through the (day and) night. CBT, which teaches people to bypass unhelpful thoughts, has been elbowing aside the talk-about-your-childhood psychoanalysis favoured by believers in Freud and Jung. Up to 43% of all therapy courses in Britain are now CBT, and the practice is increasing: around 6,000 new therapists have been trained since 2007 and CBT absorbs much public funding. In 2012, 213m went on a National Health Service programme delivering CBT, while 172m was spent on all other forms of psychoanalysis and psychotherapy.
  不经任何检验的生活是无意义的,但是检验过多的生活也并非容易。现在很多人都比较青睐近来出现的“谈话治疗”,又称“认知行为治疗”(CBT),借其顺利度过(白天或)晚上。认知行为治疗(CBT)主要引导患者除去无用的想法,现人气已经大大超过了之前曾得到弗洛伊德和荣格支持者的大力吹捧的“说说童年”心理分析疗法。现如今,英国有超过43%的心理疗法课程都采用认知行为治疗方法(CBT),且它的实际运用也越来越普遍:自2007年起,CBT行业已培养6000名治疗专家,并吸收了不少社会资金。2012年,在政府投资的全面健康服务项目中,CBT占2.13万英镑,而其它精神疗法总共才得到1.72万英镑。
  The growing popularity of CBT was consolidated3 in 2007, when the government adopted the treatment as standard. Three things had swayed it. The newish practice had accumulated a body of evidence proving it worked (students of Freud and Jung have been slower to move from couch to lab). It was very good at getting patients back to the office: a 1997 study found people with psychological problems had significantly higher employment rates after CBT than after traditional psychoanalysis. It was also speedy, getting results after just ten one-hour sessions (psychoanalysis can, expensively, take a lifetime). So CBT therapists were trained up and given all the plum NHS jobs, consigning4 other therapies largely to private practice.
  2007年,在政府宣布CBT为标准治疗法后,它的人气再度上涨,地位得以坚实巩固。CBT虽然出现时间较近,但已有大量证据证明它的功效(弗洛伊德和荣格的学生就没能这么迅速地从诊察台转移到研究室,着手深入调查研究。)此疗法在帮助患者重就业方面效果显著:1997年的研究结果显示,接受CBT疗法的群体的就业率要比接受传统精神疗法高得多。并且,该疗法周期也短的多,每次治疗一小时,持续十次就可以看到效果(而那些精神疗法或许会足足耗费一生)。正因如此,国家大力培养CBT治疗师,并且分配他们NHS(英国国民保健系统)的全部美差,同时还允许他们可以自由行动。
  精神疗法.jpg
  As a result couch-based psychotherapy, once dominant5, now caters6 mostly to the rich—an hour's session costs between 50 ($80) and 500—and is geographically7 skewed: there are more psychoanalysts in NW3, a posh London postcode, says Phillip Hodson, a fellow of the British Association for Counselling and Psychotherapy, than in the counties of Devon and Somerset combined. CBT therapists, via GP referrals and hospital departments, can now reach anyone nationwide for free. Private practice psychoanalysis is also set to struggle as evidence-based results and regulation become more important. In 2007 non-NHS therapists resisted a proposed regulatory body, claiming it would squash creativity—a mistake in a profession so easily infiltrated8 by quacks9.
  结果,这种以诊查为主的心理治疗法盛行后,如今主要是为了迎合富贵人家—小时的诊疗收费达50至500英镑—且它的地理分布也是极为不平衡:英国心理咨询和心理治疗协会会员菲利浦·哈德森(Phillip Hodson)称,在繁华地带的NW3地区的心理治疗师比德文郡和萨默赛特两乡村合计还多。CBT治疗师在全科医生和医院有关部门的引荐下,如今已经可以为全国人民免费治疗。个人所开展的心理治疗法也在努力成为有理可循的治疗法,因此制定有关规定显得更加重要。2007年,一名非NHS的心理治疗师强烈反对政府所出台得一套规章制度,认为这会抑制大家的创新力——这是职业通病,却极易被江湖郎中给占便宜。
  Meanwhile the CBT boost has expanded the British therapy industry: since 2007, spending on psychotherapy has moved from 3% to 7% of Britain's mental health budget-the difference mostly spent on CBT. In shrink-happy America, by contrast, the psychotherapy industry is declining. In 1998, 15.9% of America's depression and anxiety cases were referred to therapists. In 2007 that was down to 10.5%. The British therapy boom is also a triumph for consumer choice: a recent survey showed patients preferred therapy to medication by a ratio of three to one.
  与此同时,CBT的大兴又促进了英国心理治疗行业的发展:自2007年以来,国民在精神疗法上的支出由原来只占心理健康总支出的3%升至7%,而多出来的部分主要用于CBT治疗。而相反,在幸福指数下滑的美国,心理治疗行业却日渐下滑。早在1998年,15.9%的忧郁和焦虑患者都会求助心理治疗师。而到了2007年,这个人数降至10.5%。英国心理治疗行业的大兴再次表明现今顾客为大的世道:近期一项调查结果显示,相比药物治疗,75%的患者更倾向于心理治疗。
  Peter Fogarty of University College, London argues that CBT has entered a virtuous10 circle: money pours into research, evidence accumulates, more financial support is given to the newly credible11 treatment and other forms of psychotherapy are excluded. Even if they are not, the complexity12 of the NHS means it may be hard to switch gears. Policymakers will not be keen to disentangle CBT from the vast NHS machinery13, nor to write off years spent training new therapists.
  伦敦大学学院的教授彼特. 福格蒂认为CBT开始了良性循环:大量资金投入相关研究,研究又积累更多真实数据,带来可靠的研究结果,而后这种新的可靠治疗得到更多财政补助,得到进一步推广,渐渐地把其它心理疗法给淘汰了。即使这些疗法没被淘汰,在NHS这样复杂交错的系统里,它们也很难翻身,扭转当前局势。当局者根本不希望把CBT从庞大的NHS体系中剔除,也不希望这么多年只是在白白地培养新的心理治疗师。
  CBT is no panacea14, and psychoanalysis has been shown to be better in treating illnesses like eating disorders15. It is finally launching studies to measure its effectiveness in an effort to regain16 some ground. Either way, it appears the stereotype17 of the buttoned-up Brit, unwilling18 to delve19 into his or her subconscious20, may be eroding21.
  CBT不是万灵丹,实践也证实,精神分析法在治疗饮食紊乱等问题上比CBT更见效。CBT最终是会激起社会研究热潮,促进其它治疗法大力研究自身治疗效果,以说服大众,保住自己的一席之位。不管怎样,这显示了英国以往沉默寡言和保守不前的内质,不愿意深入研究自己潜意识的想法,而如今这种特质正在不断褪去。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
2 cognitive Uqwz0     
adj.认知的,认识的,有感知的
参考例句:
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
3 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
4 consigning 9a7723ed5306932a170f9e5fa9243794     
v.把…置于(令人不快的境地)( consign的现在分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
参考例句:
  • By consigning childhood illiteracy to history we will help make poverty history too. 而且,通过将儿童文盲归于历史,我们也将改变贫穷的历史。 来自互联网
5 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
6 caters 65442608bd5622774e5b19fcdde933ff     
提供饮食及服务( cater的第三人称单数 ); 满足需要,适合
参考例句:
  • That shop caters exclusively to the weaker sex. 那家商店专供妇女需要的商品。
  • The boutique caters for a rather select clientele. 这家精品店为特定的顾客群服务。
7 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
8 infiltrated ac8114e28673476511d54b771cab25a1     
adj.[医]浸润的v.(使)渗透,(指思想)渗入人的心中( infiltrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The headquarters had been infiltrated by enemy spies. 总部混入了敌方特务。
  • Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language. 许多中国成语浸透到日语中。 来自《现代英汉综合大词典》
9 quacks fcca4a6d22cfeec960c2f34f653fe3d7     
abbr.quacksalvers 庸医,骗子(16世纪习惯用水银或汞治疗梅毒的人)n.江湖医生( quack的名词复数 );江湖郎中;(鸭子的)呱呱声v.(鸭子)发出嘎嘎声( quack的第三人称单数 )
参考例句:
  • I went everywhere for treatment, tried all sorts of quacks. 我四处求医,看过了各种各样的江湖郎中。 来自辞典例句
  • Hard-working medical men may come to be almost as mischievous as quacks. 辛勤工作的医生可能变成江湖郎中那样的骗子。 来自辞典例句
10 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
11 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
12 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
13 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
14 panacea 64RzA     
n.万灵药;治百病的灵药
参考例句:
  • Western aid may help but will not be a panacea. 西方援助可能会有所帮助,但并非灵丹妙药。
  • There's no single panacea for the country's economic ills. 国家经济弊病百出,并无万灵药可以医治。
15 disorders 6e49dcafe3638183c823d3aa5b12b010     
n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调
参考例句:
  • Reports of anorexia and other eating disorders are on the increase. 据报告,厌食症和其他饮食方面的功能紊乱发生率正在不断增长。 来自《简明英汉词典》
  • The announcement led to violent civil disorders. 这项宣布引起剧烈的骚乱。 来自《简明英汉词典》
16 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
17 stereotype rupwE     
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框
参考例句:
  • He's my stereotype of a schoolteacher.他是我心目中的典型教师。
  • There's always been a stereotype about successful businessmen.人们对于成功商人一直都有一种固定印象。
18 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
19 delve Mm5zj     
v.深入探究,钻研
参考例句:
  • We should not delve too deeply into this painful matter.我们不应该过分深究这件痛苦的事。
  • We need to delve more deeply into these questions.这些是我们想进一步了解的。
20 subconscious Oqryw     
n./adj.潜意识(的),下意识(的)
参考例句:
  • Nail biting is often a subconscious reaction to tension.咬指甲通常是紧张时的下意识反映。
  • My answer seemed to come from the subconscious.我的回答似乎出自下意识。
21 eroding c892257232bdd413a7900bdce96d217e     
侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
参考例句:
  • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
  • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴