英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人245:国际足联与腐败 非礼勿听

时间:2014-12-24 07:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   FIFA and corruption2

  国际足联与腐败
  Hear no evil
  非礼勿听
  Football's governing body is struggling to silence its critics
  足球管理机构努力平息批评
  AUTOCRATIC Russia and sweltering Qatar won the rights to host the 2018 and 2022 World Cups fair and square, after a generally clean and honest bidding process. There might have been dodgy dealing3, perhaps even criminal behaviour, on the part of a few of those involved—but not enough to justify4 rerunning the bids.
  专制的俄罗斯和闷热的卡塔尔,光明正大的赢得了2018与2022年世界杯的主办权。这个过程,总体上是清白的,诚信的。虽然有些参与者难免有些小动作,甚至某些地方牵涉犯罪,但瑕不掩瑜,重选是没有必要的。
  That, at least , is according to FIFA, world football's governing body. On November 13th it described the results of an internal investigation5 into the bidding process as having mostly cleared itself and the host countries of wrongdoing. Nevertheless, on November 18th it said that it was handing the report from that probe over to Swiss authorities because it may have uncovered criminal activity (as yet unspecified).
  至少说出此话国际足联(世界性的足球管理机构)这样认为。经过一次国际调查,国际足联于11月13日从竞标过程内部调查结果描述来看撇清自己和主办国的嫌疑。。不过到了11月18日,国际足联又改口说,它将把报告提交瑞士当局,因为报告中的内容可能涉嫌犯罪(但未做出具体说明)。
  The investigation into the bidding process had been led by Michael Garcia, an American lawyer, who submitted over 400 pages of findings to FIFA's ethics6 committee in September. His report was then reviewed by Hans-Joachim Eckert, a German judge who heads the committee's adjudicatory chamber7 (pictured right, with Mr Garcia). It was not published, despite pleas from some FIFA officials and Mr Garcia himself. Instead Mr Eckert released his own summary, which Mr Garcia has described as “incomplete and erroneous”. Two whistle-blowers have since said that Mr Eckert tarnished8 and misrepresented them. Mr Garcia has appealed against Mr Eckert's interpretation9 of his report—to another FIFA committee.
  主持此次调查的是美国律师迈克尔·加西亚(图中左者),随后他于九月,向国际足联道德委员会提交了400余页的报告(下文简称“加西亚报告”)。德国法官,同时也是道德委员会裁决小组主席的汉斯-约阿希姆·埃克特(图中右者)审阅了报告。虽然国际足联一些官员和加西亚本人均要求公开报告内容,但最终亮相的只是一份经埃克特重述的摘要(下文简称“埃克特摘要”)。这份摘要,加西亚说它“不完整,且与报告有出入”。摘要发布以来,有两位举报人称埃克特损害了他们的名誉,并曲解了他们的话。加西亚已就埃里克摘要向国际足联另一委员会提出申诉。
  国际足联.jpg
  Ever since Russia and Qatar won the hosting rights in 2010, there have been allegations of funny business. Several FIFA officials involved have since stepped down under a cloud. In June the Sunday Times, a British newspaper, published e-mails detailing lavish10 campaigning by Mohamed bin11 Hammam, a disgraced former FIFA bigwig from Qatar, ahead of the vote for his country. Lord Triesman, who led England's bid for the 2018 tournament, has said FIFA officials asked him for bribes12.
  2010年俄卡两国赢得主办权以来,丑闻申诉不绝于耳。数名涉事的国际足联官员在质疑中辞职。英国报纸《星期日泰晤士报》于七月公布了一些电邮,它们形成于卡塔尔胜选之前的一段时间。这些电邮显示,在名声不佳的国际足联前大佬,穆罕默德·本·哈曼主持下,卡塔尔的申办行为是多么的慷慨。负责英格兰2018年世界杯申办工作的特里斯曼勋爵称,国际足联官员曾向他索贿。
  So it may seem odd that England was the country most harshly criticised by Mr Eckert. Its bid committee had accommodated unethical requests from corrupt1 FIFA officials, he said. Qatar, too, had committed some violations13, but according to Mr Eckert its actions “were, all in all, not suited to compromise the integrity” of the process. Russia was let off the hook, even though investigators14 had limited access to its documents because the computers its officials used had been destroyed.
  既然这样英格兰成为埃克特的抨击对象却有些说不通。他说,英格兰配合了国际足联中害群之马的不当要求。卡塔尔虽然同样存在违规行为,但“总的说来,并未损害”竞争程序的“完整性”。但如果真是国际足联官员主动索贿,那英格兰就有些冤枉了。 俄罗斯同样逃过一劫,虽然调查人员未能接触到全部的申办文件,因为彼时使用的电脑已毁坏。
  Dismayed by the findings and the lack of transparency, some football officials are daring to peek15 above the parapet. Mr Eckert's summary was “a joke”, says Greg Dyke16, the chairman of England's Football Association. His predecessor17, David Bernstein, has called for UEFA, European football's governing body, to boycott18 the World Cup in protest. Reinhard Rauball, the head of Germany's soccer federation19, has suggested that UEFA might leave FIFA if Mr Garcia's full findings are not published.
  由于对调查结果和调查过程的透明程度不满,一些足协官员敢于挑战权威。英格兰足协主席格雷格·戴克说,埃里克摘要就是个“笑话”。他的前任大卫·伯恩斯坦,则呼吁欧足联(欧洲的足球管理机构)抵制世界杯。德国足球联赛主席莱因哈特·劳巴尔建议欧足联退出国际足联,除非后者公开加西亚报告的完整内容。
  But a European rebellion seems unlikely. Michel Platini, the head of UEFA, who has himself had to deny allegations of corruption, voted for Qatar. Europe's football associations benefit from hosting World Cup qualifiers and the sponsorship deals that come with playing on the tournament's big stage. Poorer nations are even less likely to challenge FIFA, as they benefit from its handouts20. The money sloshing around feeds a perception that at least some of it is used to buy favours or votes.
  不过阻力很大。欧足联主席米夏埃尔·普拉蒂尼当初给卡塔尔投了一票,而他已否认了有关腐败的指控。欧洲各国足协均有望从举办世界杯预选赛中获益,因为彼时不仅有八方球迷,还能得到不菲的赞助。相对贫困的国家就更不愿意和国际足联作对了,因为他们能得到救济。钞票漫天飞舞,不难想见其中一部分是用于疏通乃至贿选了。
  Despite not having read Mr Garcia's report, Sepp Blatter, the 78-year-old head of FIFA, insists his organisation21 is clean: “If we had anything to hide, we would hardly be taking this matter to the [Swiss authorities].” But the Swiss benefit from FIFA's presence in Zurich. A greater threat may come from the Americans. The FBI is investigating allegations of corruption against FIFA, and Mr Garcia can still recommend cases against individual officials.
  虽然没读过加西亚报告,但78岁的国际足联主席尚帕·布拉特坚称,国际足联是廉洁的:“要是心中有鬼,我们哪能提交报告(给瑞士当局)呢。”不过,国际足联总部就设在苏黎世,而瑞士正受益于此。更大的威胁也许来自美洲:联邦调查局正就国际足联腐败一事展开调查,而加西亚针对官员个人提起诉讼。
  After Mr Eckert's summary, FIFA said that “a degree of closure has been reached”. That depends on the sponsors. If they start to abandon FIFA and its World Cup, it will prove wishful thinking.
  埃里克摘要之后,国际足联“放宽了阅读加西亚报告的限制”。这要看投资者的态度。如果金主们打算抛弃国际足联,事情就有看头了。
  From the print edition: Intenational

点击收听单词发音收听单词发音  

1 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
2 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
3 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
4 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
5 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
6 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
7 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
8 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
9 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
10 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
11 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
12 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
13 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
14 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
15 peek ULZxW     
vi.偷看,窥视;n.偷偷的一看,一瞥
参考例句:
  • Larry takes a peek out of the window.赖瑞往窗外偷看了一下。
  • Cover your eyes and don't peek.捂上眼睛,别偷看。
16 dyke 1krzI     
n.堤,水坝,排水沟
参考例句:
  • If one sheep leap over the dyke,all the rest will follow.一只羊跳过沟,其余的羊也跟着跳。
  • One ant-hole may cause the collapse of a thousand-li dyke.千里长堤,溃于蚁穴。
17 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
18 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
19 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
20 handouts 447505a1e297b8bcf79fa46be9e067f8     
救济品( handout的名词复数 ); 施舍物; 印刷品; 讲义
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
  • Even after losing his job, he was too proud to accept handouts. 甚至在失去工作后,他仍然很骄傲,不愿接受施舍。
21 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴