英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人247:苏格兰国民党的新领袖 苏格兰女王

时间:2014-12-24 07:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The SNP's new leader

  苏格兰国民党的新领袖
  Queen of Scots
  苏格兰女王
  Alex Salmond's unflashy successor could yet outshine him
  亚历克斯·萨蒙德的接班人朴实无华,却更胜一筹
  ALEX SALMOND, Scotland's most famous secessionist, is prone1 to displays of grandeur2. During the campaign for independence over the summer the first minister took to comparing himself to Robert the Bruce, the Scots' leader in their 14th-century wars against the English. However, when the secessionists lost the referendum in September he promptly3 announced his resignation.
  苏格兰最著名的分裂主义者亚历克斯·萨蒙德很容易表现出显赫之感。在今年夏季的苏独运动中,这位首席部长将自己比作了罗伯特·布鲁斯,曾在十四世纪领导对抗英格兰人的战争苏格兰国王。然而,分裂主义者们于9月在公投中失利后,他很快就宣告了自己的辞职。
  苏格兰.jpg
  His successor as first minister and leader of the Scottish National Party (SNP) is humbler in style. Nicola Sturgeon's speech at her party's conference in Perth on November 15th lacked the bombast4 of MrSalmond's valedictory5 address the day before. Ms Sturgeon grew up in modest circumstances and owes her smooth rise through the political ranks to judicious6 alliance building (specifically, a decade-long collaboration7 with MrSalmond).
  他的继任者,作为首届首席部长和苏格兰国民党(SNP)的领袖,相比而言行事谦逊。11月15号,SNP于帕斯召开会议,尼古拉·斯特金在会上的发言并没有像前一天萨尔蒙德的离职演讲那样天花乱坠。斯特金出身平凡,通过明智的联盟建设而在政治头衔上步步升并赢得了今天的政治地位(明确地说,是与萨尔蒙德长达十年的合作)。
  MrSalmond bequeaths a strikingly upbeat party. Although the secessionists lost September's referendum by 45% to 55%, the SNP has, since then, welcomed pro-independence activists8 keen to continue the struggle. In under three months its membership has grown from 25,000 to over 85,000 (almost one in 50 Scottish adults is now in the party). One poll of voting intentions by Survation for the Daily Record on November 18th put it on 46% there, largely at the expense of the Labour Party. If repeated in next May's general election, that would give the SNP 52 of Scotland's 59 seats in the House of Commons.
  萨尔蒙德留下的是一个欣欣向荣的政党。尽管分裂主义者在九月的公投中以45%比55%的票数落败了,但SNP自那以后为仍热心于继续抗争的支持独立者敞开着大门。在三个月内,它的成员就从25,000人上升到了85,000人(约每50个苏格兰成年人中就有一人为该党成员)。11月18号,民调机构Survation为每日纪事报所做的舆论调查显示SNP现有46%的支持率,大部分从工党转投而来。如果明年五月大选情景再现,这将使SNP获得苏格兰下议院59个席位中的52个。
  Ms Sturgeon, who was sworn in as first minister on November 20th, wants to convert this fleeting9 surge into lasting10 power. Her conference speech revealed glimpses of a three-step plan. The first task is to squash her party's social democratic rival, the Labour Party, by shifting to the left. Ms Sturgeon has already moved into Labour territory by pledging to extend free child care, pay government cleaners more and increase spending on health care.
  斯特金于11月20号宣誓成为首席部长,她希望将这短期的激增转化为持久的战斗力。她的会议演讲透露了三步计划。第一个任务是通过转向左翼,干掉SNP的社会民主党对手工党。斯特金已通过承诺扩大儿童福利范围、提高政府清洁工薪资和增加医疗支出成功打入工党领域。
  Thus she plans to win enough seats in next year's Westminster election to hold the balance of power in the event of a hung parliament.In her speech in Perth, Ms Sturgeon explained the second pillar of her plan: that she would never support a Conservative-led government. The condition for a deal with Labour, she added, would be the removal of Britain's nuclear deterrent11 from Scottish waters and the transfer of extensive new powers from London to Edinburgh.
  因此她计划在明年的议会选举中赢得足够多的席位,因为万一出现悬浮议会,可以掌控权力平衡体系。斯特金在帕斯的演讲中解释了计划的第二个支柱:她绝不会支持由保守党领导的政府。她补充说,与工党合作的条件是将英国的核威慑力量从苏格兰水域移除,并要将广泛的新权力由伦敦转向爱丁堡。
  The final part of Ms Sturgeon's plan is to bring about a new referendum on independence. Having ruled out any further vote for a generationafter September's plebiscite, in her conference speech she suggested that events—and in particular the risk of England pulling Britain out of the EU—could make it essential. At the very least, that gambit increases her bargaining power in ongoing12 discussions about further devolution to Scotland.
  斯图尔金计划的最后一步是进行新一轮的独立公投。在九月的公投后,再进行更新换代的投票已无望,她表示各类事态—尤其是英格兰将英国从欧盟中挤出的风险—可能使得新一轮独立公投十分有必要。起码,在进一步将权力下放到苏格兰的讨论中,这张牌给了她讨价还价的筹码。
  The signs suggest that the first minister could find herself in a position of remarkable13 power. Next year's general election will probably produce a hung parliament. If Labour is the largest party, it may rely on the SNP. If the Tories lead, the risk of Britain's exit from the EU could trigger a new independence referendum. In either case, the modest Ms Sturgeon might just achieve more in power than the flashy MrSalmond ever did.
  这些迹象表明,这位首席大臣能察觉自己处在一个权高位重的位置。明年的大选也许会产生一个悬浮议会。如果工党是最大党,它也许会依靠SNP。如果托利党领先,英国退出欧盟带来的风险也许会触发新一轮独立公投。不论是哪种情况,谦逊的斯图尔金都可能比光鲜亮丽的萨尔蒙德获得更多权力。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
2 grandeur hejz9     
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
参考例句:
  • The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
3 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
4 bombast OtfzK     
n.高调,夸大之辞
参考例句:
  • There was no bombast or conceit in his speech.他的演讲并没有夸大其词和自吹自擂。
  • Yasha realized that Wolsky's bombast was unnecessary.雅夏看出沃尔斯基是在无中生有地吹嘘。
5 valedictory qinwn     
adj.告别的;n.告别演说
参考例句:
  • He made a valedictory address after two years as chairman.在担任主席职务两年后他发表了告别演说。
  • This valedictory dispatch was written as he retired from the foreign service a few weeks ago.这份告别报告是他几周前从外交界退休时所写的。
6 judicious V3LxE     
adj.明智的,明断的,能作出明智决定的
参考例句:
  • We should listen to the judicious opinion of that old man.我们应该听取那位老人明智的意见。
  • A judicious parent encourages his children to make their own decisions.贤明的父亲鼓励儿女自作抉择。
7 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
8 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
9 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
10 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
11 deterrent OmJzY     
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的
参考例句:
  • Large fines act as a deterrent to motorists.高额罚款是对开车的人的制约。
  • I put a net over my strawberries as a deterrent to the birds.我在草莓上罩了网,免得鸟歇上去。
12 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
13 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴