英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人291:美国拉美裔族群 如何调动美国的活力

时间:2015-06-05 06:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Latinos in the United States

  美国拉美裔族群
  How to fire up America
  如何调动美国的活力
  The rise of Latinos is a huge opportunity. The United States must not squander1 it
  拉美裔族群的增大带来无限机遇,美国可别错过了
  A SATIRICAL film in 2004, called “A Day Without a Mexican”, imagined Californians running scared after their cooks, nannies and gardeners had vanished. Set it in today's America and it would be a more sobering drama. If 57m Hispanics were to disappear, public-school playgrounds would lose one child in four and employers from Alaska to Alabama would struggle to stay open. Imagine the scene by mid-century, when the Latino population is set to have doubled again.
  2004年,一部名叫《没有墨西哥人的日子》的电影描绘了加利福尼亚人在发现他们的厨子、保姆、园丁通通消失后的惊恐,影片满满都是讽刺。这事要发生在今天的美国,则没那么好笑了。假如5700万拉美裔人间蒸发,公办学校的操场上的孩子将减少四分之一,全美的老板们将发现开门营业都是件困难的事。而到本世纪中期,拉美裔美国人数量翻番后再想想这件事,那就真的就是灾难了。
  美国拉美裔族群.jpg
  Listen to some, and foreign scroungers threaten America, a soft-hearted country with a wide-open border. For almost two centuries after America was founded, more than 80% of its citizens were whites of European descent. Today, non-Hispanic whites have dropped below two-thirds of the population. They are on course to become a minority by 2044. At a recent gathering2 of Republicans with presidential ambitions, a former governor of Arkansas, Mike Huckabee, growled3 about “illegal people” rushing in “because they've heard that there is a bowl of food just across the border.”
  听听看某些外国骗子们都是怎么说美国这个温柔而开放的国家的。在美国建国后的近两个世纪中,逾八成公民是欧洲裔。而今,非拉美裔白人在美国总人口中所占比例已低至不足三分之二。这样下去,到2044年,欧洲裔白人在美国将成为少数族裔。在最近的一次共和党总统候选人集会中,阿肯色州前州长麦克·赫卡比叫嚣道,那些“非法人群”涌入美国,“只因为他们听说越过国境就有饭吃。”
  Politicians are right that a demographic revolution is under way. But, as our special report this week shows, their panic about immigration and the national interest is misguided. America needs its Latinos. To prosper5, it must not exclude them, but help them realise their potential.
  美国的人口革命正在悄然进行着,在这一点上政客们并没有错。但正如本刊本周的特别报道所言,政客们对移民和所谓国家利益的理解被误导了。美国需要她的拉美裔公民。为了继续繁荣发展,美国要做的不是将其驱逐出境,而是帮助他们释放自身的潜能。
  A Hispanic attack
  拉美冲击
  Those who whip up border fever are wrong on the facts. The southern frontier has never been harder to cross. Recent Hispanic population growth has mostly been driven by births, not fresh immigration. Even if the borders could somehow be sealed and every unauthorised migrant deported—which would be cruel and impossible—some 48m legally resident Hispanics would remain. Latino growth will not be stopped.
  那些鼓吹边境冲突的人们都错了。美国南部边境一直很难偷渡,近期的拉美裔人口激增也更多的是因为出生率的上升而非新移民的涌入。即使当局想方设法严守边境,并遣返每个非法移民(这显然既残忍,又不可行),还是会有4800万拉美裔非法移民留在美国,且拉美裔人群的增长并不会因此停止。
  A Special report on America's Hispanics
  关于美国拉美裔人群的特别报道
  They are also wrong about demography6. From Europe to north-east Asia, the 21st century risks being an age of old people, slow growth and sour, timid politics. Swelling7 armies of the elderly will fight to defend their pensions and other public services. Between now and mid-century, Germany's median age will rise to 52. China's population growth will flatten8 and then fall; its labour force is already shrinking. Not America's. By 2050 its median age will be a sprightly9 41 and its population will still be growing. Latinos will be a big part of that story.
  他们对人口统计学的理解也是错误的。从欧洲到东北亚,在21世纪,各国普遍都面临着人口老龄化、人口增长减缓和政治保守的问题。不断扩大的老年人群将为他们的养老金和其他公共服务抗争到底。从现在到本世纪中期,德国的中值年龄将上升到52岁。中国的人口增长将趋于缓和,最终开始下降,而中国的劳动人口已经开始减少。然而美国并不如此。到2050年,美国中值年龄仅仅达到41岁,人口继续增加,而拉美裔人口在这一过程中贡献不小。
  The nativists fret10 that Hispanics will be a race apart, tied to homelands racked by corruption11 and crime. Early migrants from Europe, they note, built new lives an ocean away from their ancestral lands. Hispanics, by contrast, can maintain ties with relatives who stayed behind, thanks to cheap flights and Skype. This fear is wildly exaggerated. People can love two countries, just as loving your spouse12 does not mean you love your mother less. Nativists are distracting America from the real task, which is to make Hispanic integration13 a success.
  本土主义者们普遍担忧拉美裔将带来种族分裂,因为他们与自己饱受腐败和犯罪困扰的祖国紧密相连。他们指出,早期来自欧洲的移民远离故土,横跨大洋,在美国建立起新生活。但对比之下,有了廉价航空和Skype软件,拉美裔族群可以轻松与留在落后地区的亲戚朋友保持联系。这一忧虑在很大程度上被夸大了。人们可以同时深爱两个国家,正如你对伴侣的爱意并不会使你减少对母亲的爱。本土主义者们正将美国拖离正途,阻止拉美裔族群成功融入美国社会。
  An unprecedented14 test of social mobility15 looms16. Today's Latinos are poorer and worse-educated than the American average. As a vast (and mostly white) cohort of middle-class baby-boomers retires, America must educate the young Hispanics who will replace them, or the whole country will suffer. Some states understand what is at stake—and are passing laws to make college cheaper for children with good grades but the wrong legal status. Others are going backwards17. Texas Republicans are debating whether to make college costlier18 for undocumented students—a baffling move in a state where, by 2050, Hispanic workers will outnumber whites three to one.
  对社会流动性前所未有的考验正在冒头。在今天的美国,拉美裔族群普遍处于贫困线之下,受教育水平也不高。随着大部分婴儿潮时期出生的中产阶级步入退休阶段(他们中绝大多数是白人),美国必须好好教育拉美裔族群年轻的一代,他们将是新的主力军,否则后果堪忧。一些州已经意识到形势的变化,他们颁布法律,让学习好的非法移民子女能以更低的学费进入大学。但也有的州反其道而行之。德克萨斯州的共和党正就是否要提高非法移民大学生的学费展开辩论,在这个到2050年拉丁裔工人将达到白人三倍的州上,这一行为颇令人费解。
  Politicians of both left and right will have to change their tune19. For a start, they will have to stop treating Hispanics as almost a single-issue group—as either villains20 or victims of the immigration system. Almost 1m Latinos reach voting age each year. With every election, Hispanics will want to hear less about immigration and more about school reform, affordable21 health care and policies to help them get into the middle class.
  无论其政治倾向如何,政客们都得改变态度了。首先,他们不能再简单地认为拉美裔族是一个单一问题族裔——要么就是把他们看作移民体制的破坏者,要么是受害者。如今,每年约有100万拉美裔青少年达到选举年龄。随着历次选举的推进,拉美裔族群想听到的是人们更多地谈论学校改革、可承受的医疗服务和帮助他们跻身中产阶级的政策,而不是非法移民问题。
  Republicans have the most work ahead. The party has done a wretched job of making Latinos feel welcome, and suffered for it at the polls. Just 27% of Hispanics voted for Mitt22 Romney, the Republican presidential candidate in 2012, after he suggested that life should be made so miserable23 for migrants without legal papers that they “self-deport”. Yet Democrats24 have no reason to be smug. At present, most Latinos do not vote at all; as they grow more prosperous their votes will be up for grabs. Jeb Bush, a putative25 White House contender in 2016 who is married to a Latina, has wooed Latinos by saying that illegal migration4 is often an act of family “love”.
  在这一问题上,共和党人要做的还有很多。共和党为拉美裔族群融入社会所做的事寥寥无几,因此也没少在民意调查中受到诟病。2012年,当共和党总统候选人罗姆尼建议出台政策使非法移民在美国难以生存,督促他们“自我驱逐”后,只有27%的拉美裔族群为他投票。但民主党也不必沾沾自喜。目前,绝大多数拉美裔不投票。随着拉美裔的发展壮大,他们手中的选票将变得举足轻重起来。2016年白宫之主有力的竞争者杰布·布什就娶了一位拉美裔妻子,他在向拉美裔族群拉票时曾言,非法移民通常是出于对家庭的“爱”。
  Since their votes cannot be taken for granted, Hispanics will become ever more influential26. This is especially true of those who leave the Catholic church to become Protestants. This subset already outnumbers Jewish-Americans, and is that rare thing: a true swing electorate27, backing Bill Clinton, George W. Bush and Barack Obama. America should welcome the competition: its sclerotic democracy needs swing voters.
  由于人们不能想当然地认为拉美裔族群会给哪个政党投票,拉美裔在美国社会中的重要性将继续上升。这一趋势对于那些摒弃天主教改信新教的人来说尤其真实。在美国,拉美裔如今比犹太人还多,并出现了这样的罕见现象:拉美裔在选举上摇摆不定,曾先后支持过克林顿、小布什和奥巴马。美国理应鼓励竞争,其僵化的民主需要的正是摇摆不定的选民。
  Chilies28 in the mix
  混点辣椒好下饭
  Anxious Americans should have more faith in their system. High-school-graduation rates are rising among Latinos; teenage pregnancy29 is falling. Inter-marriage between Hispanics and others is rising. The children and grandchildren of migrants are learning English—just like immigrants of the past. They are bringing something new, too. A distinctive30, bilingual Hispanic American culture is blurring31 old distinctions between Mexican-Americans and other Latinos. That culture's swaggering soft power can be felt across the Spanish-speaking world: just ask artists such as Romeo Santos, a bachata singer of Dominican-Puerto Rican stock, raised in the Bronx. His name is unknown to many Anglos, but he has sold out Yankee Stadium in New York (twice) and 50,000-seat stadiums from Mexico City to Buenos Aires. One of his hits, “Propuesta Indecente”, has been viewed on YouTube more than 600m times.
  焦躁的美国人至少该对自己的体制有点信心。在拉美裔青少年中,高中毕业率持续走高,而青少年怀孕的比例正在下降。拉美裔族群与其他种族的通婚现象已经增多,他们的后代也开始学习英语——这一切都与之前的移民如出一辙。拉美裔移民也带来不少新事物。现如今,别具特色、双语的拉美文化使得墨西哥裔族及拉美裔族的旧式差异不那么明显。这一文化昂扬的软实力在西语世界怒刷存在感:随口打听几个艺人,比如说罗密欧·桑托斯,多米尼加-波多黎各血统,纽约布朗克斯区长大的巴恰塔歌手,许多美国白人并不认识他,但他已经在纽约洋基体育场开了两场演唱会,从墨西哥城到布宜诺斯艾利斯,每个五万座以上的运动馆都有他的足迹,演出场场爆满。他的新单曲之一Propuesta Indecente在YouTube上的点击已经超过6000万次。
  America has been granted an extraordinary stroke of luck: a big dose of youth and energy, just as its global competitors are greying. Making the most of this chance will take pragmatism and goodwill32. Get it right, and a diverse, outward-facing America will have much to teach the world.
  美国真是撞大运了,在竞争对手们普遍走向老龄化的同时迎来这一大波新生力量。充分利用这一机遇才是既实际又有效。美国若能妥善处理好这一问题,展现其开放而多元的一面,那么整个世界都会拜服于此,尊美国为师。
  1.struggle to 为…而斗争;拼争
  He grandly declared that "international politics is a struggle for power".
  他一本正经地宣称“国际政治是一场权力之争”。
  This age-old struggle for control had led to untold33 bloody34 wars.
  这场由来已久的对控制权的争夺已经引发了无数流血的战争。
  2.thanks to 幸亏,多亏,由于
  The delegation35 was carrying a message of thanks to President Mubarak.
  代表团向穆巴拉克总统转达了谢意。
  Thanks to that job I became an avid36 reader.
  多亏了那份工作我才成了一个喜欢阅读的人。
  3.get into 进入;陷入;养成
  I want you to get into a whole new state of mind.
  我想让你有一个全新的心态。
  Whenever I get into a relationship, I always fall madly in love.
  我每次谈恋爱都深陷其中,无法自拔。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 squander XrnyF     
v.浪费,挥霍
参考例句:
  • Don't squander your time in reading those dime novels.不要把你的时间浪费在读那些胡编乱造的廉价小说上。
  • Every chance is precious,so don't squander any chance away!每次机会都很宝贵,所以不要将任何一个白白放走。
2 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
3 growled 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3     
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
参考例句:
  • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
  • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
4 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
5 prosper iRrxC     
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
参考例句:
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
6 demography pw7xs     
n.人口统计,人口学
参考例句:
  • Demography is the analysis of population variables.人口学是对人口变量的分析。
  • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer.按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
7 swelling OUzzd     
n.肿胀
参考例句:
  • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
  • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
8 flatten N7UyR     
v.把...弄平,使倒伏;使(漆等)失去光泽
参考例句:
  • We can flatten out a piece of metal by hammering it.我们可以用锤子把一块金属敲平。
  • The wrinkled silk will flatten out if you iron it.发皱的丝绸可以用熨斗烫平。
9 sprightly 4GQzv     
adj.愉快的,活泼的
参考例句:
  • She is as sprightly as a woman half her age.她跟比她年轻一半的妇女一样活泼。
  • He's surprisingly sprightly for an old man.他这把年纪了,还这么精神,真了不起。
10 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
11 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
12 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
13 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
14 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
15 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
16 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
17 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
18 costlier 9067c5d7e93fbe2b149ad5ab98ac6019     
adj.昂贵的( costly的比较级 );代价高的;引起困难的;造成损失的
参考例句:
  • Alligator skin is five times more costlier than leather. 鳄鱼皮比通常的皮革要贵5倍。 来自互联网
  • Disagreements among creditors can be costlier still. 债权人之间的分歧会加大重组的费用。 来自互联网
19 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
20 villains ffdac080b5dbc5c53d28520b93dbf399     
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
参考例句:
  • The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
  • Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》
21 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
22 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
23 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
24 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
25 putative aS1x7     
adj.假定的
参考例句:
  • There have been many attempts to track down the putative Loch Ness monster.人们为追踪假定存在的尼斯湖水怪做了许多努力。
  • He is the putative father of this child.他是这孩子的推定的父亲。
26 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
27 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
28 chilies 792c44b1b02c06a551b8df5efc038fe4     
n.红辣椒( chili的名词复数 )
参考例句:
  • Some people like to harvest the plants, when the chilies are green. 一些人喜欢在辣椒长成绿色的时候就采摘。 来自互联网
  • Sprinkle with scallions and sliced chilies and served hot. 洒上葱粒、辣椒丝,趁热上桌。 来自互联网
29 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
30 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
31 blurring e5be37d075d8bb967bd24d82a994208d     
n.模糊,斑点甚多,(图像的)混乱v.(使)变模糊( blur的现在分词 );(使)难以区分
参考例句:
  • Retinal hemorrhage, and blurring of the optic dise cause visual disturbances. 视网膜出血及神经盘模糊等可导致视力障碍。 来自辞典例句
  • In other ways the Bible limited Puritan writing, blurring and deadening the pages. 另一方面,圣经又限制了清教时期的作品,使它们显得晦涩沉闷。 来自辞典例句
32 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
33 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
34 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
35 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
36 avid ponyI     
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
参考例句:
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴