英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人306:棉花全球史 纺织传奇

时间:2015-06-11 06:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Cotton, a global history

  棉花,一部全球史
  Spinning tales
  纺织传奇
  A fine account of 900 years of globalization
  道尽900年全球化历史
  Still a player, thanks to subsidies1
  由于补贴,(美国)依旧是一大棉花产国
  Empire of Cotton: A Global History. By Sven Beckert.
  《棉花帝国:一部全球史》。作者Sven Beckert
  GOOD economic history tells dramatic stories of ingenuity2 and aspiration3, greed and national self-interest. Sven Beckert writes good economic history. But why cotton? Mr Beckert's answer is that for 900 years, until 1900, it was the world's most important manufacturing industry. Cotton is relevant now because the story explains how and why an industry goes global. It is a story of wildly fluctuating fortunes, from stunning4 wealth to dire5 social disasters.
  一部优秀的经济史需要讲出好的故事,既匠心独具又发人深省,既描写贪婪又涉及国家利己主义。Sven Beckert的这本书就是如此。为什么写棉花?Beckert的回答是,在1900年之前的900年里,棉花产业一直都是世界上最重要的制造业。如今,棉花还能解释一个产业走向全球的形式和原因。这个故事有关财富的剧烈变动,从惊人的巨额财富到可怕的社会灾难。
  棉花一部全球史.jpg
  India runs like a thread through this tale. Cotton was being spun6 in the Indus Valley in 3000BC; Herodotus admired its quality. Spinning and weaving cotton (the word comes from qutn in Arabic) were introduced to Europe by Muslim invaders7 in the tenth century. In India cotton as a cottage industry was so successful that it established a substantial market in Britain. This had two consequences. The first was technological8 innovation in the industrial north; spinning machines, the invention of the flying shuttle, the spinning jenny and power looms9 were the forerunners10 of the Industrial Revolution. The second, introduced in 1774 to assist English spinners and weavers11, was protectionist legislation that made it illegal to sell imported cotton.
  故事中一直充斥着印度的身影。早在公元前3000年,印度河流域的人们就已经学会纺纱,希罗多德就曾赞赏它的质地。当穆斯林在10世纪入侵欧洲时,也把纺纱和织布的技术带到了欧洲(棉花cotton一词就源自阿拉伯语qutn)。家庭手工业形式的棉花生产在印度非常成功,甚至在英国的市场占据了不小的份额。这造成了两个结果。首先是让北部工业区诞生了许多的技术革新。诸如飞梭、珍妮纺纱机、动力织机等纺纱机器的发明都是工业革命的先驱。其次,英国为了帮助本国的纺织业从业者而在1774年颁布了贸易保护法,将出售进口棉花认定为违法行为。
  By 1800 mass-produced British cotton dominated world markets, including in India where the industry collapsed12. In the three decades to 1820 innovation helped productivity in Britain's new cotton factories increase 370 times. Mr Beckert, a history professor at Harvard, calls this new economic order “War Capitalism” as it is based on imperial expansion, expropriation of land, and slavery.
  到了1800年,产量巨大的英国棉花称霸了全球市场,包括棉纺产业已经崩溃的印度。在1820年之前的三十年中,技术创新使得英国棉花工厂的产量提高了370倍。身为哈佛大学历史系教授的Beckert把这种新式的经济秩序称为“战争资本主义”,因为它是基于英帝国的扩张、征用(殖民地)土地的和奴役(被侵略地区的人民)。
  Slaves and wide open spaces in the southern states transformed America's economy, too. Capital, raised mainly in London, financed the expansion. By the late 1850s, 77% of the cotton consumed in Britain came from America. Profits soared on both sides of the Atlantic. Manchester became a centre of the universe, always feeding on cheap labour, mostly women, who, unlike slaves, were paid a wage, albeit13 a poor one. (This reviewer's great-aunt was among the first women to earn a guinea a week from piece-work in her Rochdale mill, in the 1920s.)
  奴隶和南部开阔的土地同样改变了美国的经济。随着英帝国不断扩张在美国的领土,伦敦从中获得了大量资本。到了18世纪50年代末期,英国消费的棉花中有77%来自于美国。大西洋两岸都获得了大量的利润。依靠廉价的劳力,尤其是妇女们,曼切斯特成为了这一切的中心。这些劳力和黑奴不同,他们有一些薪水,虽然并不多。(本书评作者的伯祖母就是19世纪20年代的罗奇代尔磨房中第一批能从计件工作中赚到每周一基尼的妇女们的一员。)
  Deprived of raw American cotton when the civil war broke out in 1861, English manufacturers rediscovered India. Railways were built in the newly acquired state of Berar to shift raw cotton for export to Bombay. By 1862, 75% of Britain's cotton originated in India. The industry had gone global; Egypt and Brazil also provided new sources of supply. When news of the Union Army's victories in 1865 reached India, property prices in Bombay collapsed, anticipating the renewed competition that the end of the war might bring. In the event, as peace returned to the American South and former slaves became sharecroppers, the global industry recovered quickly, helped by a surge in demand.
  到了1861年,美国内战爆发,无法从美国得到原棉的英国制造者只好重新开发印度。他们在刚刚占领的贝拉尔邦建造了很多铁路,用来将原棉运往孟买。1862年时,英国75%的棉花都来自印度。此时,这个行业已经走向了国际化;埃及和巴西也加入了供应源的行列。到了1865年,当同盟军赢得内战的消息到达印度时,孟买的房价一泻千里。这是由于人们都估计美国内战结束将引来新的竞争。结果是,随着美国南部恢复和平,奴隶成了佃农后,高涨的需求使得全球棉花产业快速恢复了。
  In the late 19th century the cotton industry in England began to decline. At the height of the Great Depression in 1932 only 11% of the world's mechanical spindles were operating in Britain, compared with 61% in 1860. The terrible blight14 that has overwhelmed cotton towns such as Rochdale began then, and has grown worse since. By the late 1960s Britain accounted for only 2.8% of global cotton exports.
  到了19世纪末期,英国棉花业开始倒退。1932年大萧条最为严重时期,英国只拥有的全球机械纱锭中的11%,而1860年时则有61%。当时,可怕的枯萎病袭击了包括洛奇代尔在内的产棉城镇,而且情况越变越糟。到了19世纪60年代末期,英国只占全球棉花出口的2.8%。
  Today the main sources of raw cotton are China (29%) and India (21%). Supported by grotesque15 subsidies ($35 billion between 1995 and 2010), America clings on in third place. Producers sell to the new merchants of cotton: global retailers16 such as Gap and Adidas. Mr Beckert's story is both inspirational and utterly17 depressing, a reflection of the white-knuckle ride that has been the characteristic of globalisation through the centuries.
  现如今主要的原棉产国是中国(29%)和印度(21%)。由于离谱的棉花补助(1995至2010年间总计达350亿美元),美国仍位居第三。生产者们将产品卖给新一代的棉花商人们:诸如Gap和阿迪达斯这样的国际零售商。Beckert的故事既振奋人心又让人非常绝望,这是对绵延数世纪的全球化进程中间一段跌宕起伏的发展史进行的一次沉思。
  1.introduce to 介绍;介绍给
  例句:She introduced me to her parents.
  她将我介绍给她的父母。
  2.break out 爆发;突然发生
  例句:He was 29 when war broke out.
  战争爆发时他才29岁。
  3.compare with 与…相比;比得上
  例句:How does your new house compare with your old one?
  你的新房子和你的旧房子比起来怎样?
  4.such as 例如;譬如;诸如
  例句:We dislike people such as him.
  我们不喜欢像他这号人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
2 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
3 aspiration ON6z4     
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
参考例句:
  • Man's aspiration should be as lofty as the stars.人的志气应当象天上的星星那么高。
  • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor.年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
4 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
5 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
6 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
7 invaders 5f4b502b53eb551c767b8cce3965af9f     
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 )
参考例句:
  • They prepared to repel the invaders. 他们准备赶走侵略军。
  • The family has traced its ancestry to the Norman invaders. 这个家族将自己的世系追溯到诺曼征服者。
8 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
9 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
10 forerunners 5365ced34e1aafb25807c289c4f2259d     
n.先驱( forerunner的名词复数 );开路人;先兆;前兆
参考例句:
  • Country music was undoubtedly one of the forerunners of rock and roll. 乡村音乐无疑是摇滚乐的先导之一。
  • Heavy clouds are the forerunners of a storm. 阴云密布是暴风雨的前兆。 来自《简明英汉词典》
11 weavers 55d09101fa7c612133657b412e704736     
织工,编织者( weaver的名词复数 )
参考例句:
  • The Navajo are noted as stockbreeders and skilled weavers, potters, and silversmiths. 纳瓦霍人以豢养家禽,技术熟练的纺织者,制陶者和银匠而著名。
  • They made out they were weavers. 他们假装是织布工人。
12 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
13 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
14 blight 0REye     
n.枯萎病;造成破坏的因素;vt.破坏,摧残
参考例句:
  • The apple crop was wiped out by blight.枯萎病使苹果全无收成。
  • There is a blight on all his efforts.他的一切努力都遭到挫折。
15 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
16 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
17 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴