英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:洪水保险 海平面上升

时间:2016-02-15 03:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Flood insurance

  洪水保险
  Sea change
  海平面上升
  If you have an expensive house near the sea, it's time to sell
  如果你在海边有一栋豪宅,那么现在赶快抛售吧
  ON DECEMBER 6th the largest storm surge since 1953 hit Britain's coasts, flooding 1,400 houses. The fact that only two people died—compared with 326 in the earlier storm—is testament1 to the tidal barriers built in Britain over the past few decades. Yet the system that created many of those sea defences, and encouraged people to keep living in flood-prone areas, is being abandoned.
  12月6日,英国沿海地区遭遇自1953年以来最严重的暴风雨,有1400间民居受灾,两人死亡。和1953年死亡326人的情况相比,这场灾难人员伤亡大大减少。原因是,在过去几十年里,英国修建了大量的防波堤。尽管之前政府修建了许多海防工事并鼓励人们住在洪水风险区的,目前这一计划正面临着搁浅的命运。
  Since the 1960s the government has paid to build flood defences while insisting that insurers cover most properties in flood-prone areas. This arrangement has gradually become a casualty of austerity and climate change. Spending on flood defences fell from629m ($972m) to 510m between 2010 and 2012. Simply repairing existing defences would cost 1 billion per year by 2035. New flood defences will be subject to a rigorous cost-benefit analysis, with more land in effect surrendered to the sea. The last agreement with the insurance industry came to an end this July.
  自从20世纪60年代以来,英国政府就出资修建海防工事,并宣称住在洪水风险区的承包人的保险可覆盖大部分财产。这一政策调整逐渐成为通货紧缩和气候变化的牺牲品。从2010年到2012年,用于海防工事的投资从六亿两千九百万英镑(九亿七千两百万美元)降到了五亿一千万英镑。到2035年,每年仅检修目前的海防工事就要耗资10亿英镑。新的海防工事将纳入严格的成本效益分析,涉及更大范围的沿海地区。今年六月,英国政府与保险业签订的上一个协议落下了帷幕。
  In place of the old system, the government has proposed shifting the costs of flooding onto homeowners. All households taking out insurance will now pay a 10.50 levy2 to Flood Re, a not-for-profit fund, to subsidise premiums3 for 500,000 houses in flood-prone areas.
  新的保险系统下,政府提出将洪灾的费用加到房主的身上。参与洪水保险的家庭现在要向洪水再次保险(一个非盈利性的基金会)缴纳10.5英镑的税款,以帮助修复那些位于洪水风险区的500,000间房屋。
  The new scheme is patchy. Whereas the old agreement covered all properties with no worse than a 1-in-75 annual risk of flooding, the new scheme will exclude many. Houses in the top council-tax band and businesses will not be allowed to join the scheme. Houses built since 2009 will also not be covered (28,000 were planned to be built on floodplains in 2011 alone). If properties flood too often they will be thrown out of the scheme. MPs in flood-prone places such as Hull4 are not happy.
  新的洪水保险计划条款很琐碎。旧保险系统覆盖了1到79项洪灾严重性的情况下所有财产的保险,而新保险系统则删除了很多受灾情况。缴纳最高家庭税的房子和公司不能加入这一保险计划,也不包括建于2009年后的房子(仅2011年在泛滥平原区就计划修建了28000间房子)。如果涉及洪水的财产太多,政府将搁置这一计划。来自洪水风险区的国会议员,如赫尔,对此非常不满。
  Worse, Flood Re's sums do not yet add up. One government study suggested that the fund has a 58% chance of running out of money in the initial 20 years the scheme is to run for. Some fear that the state may find itself spending some of the money saved by building fewer defences on topping the scheme up.
  更糟糕的是,还未合计洪水再保险的资金总额。一项政府调查说,该基金有58%的概率已经花完了该计划前20年的资金。有些人担心政府会为了省钱而减少海防工事的修建量,从而堵上该计划的资金漏洞。
  The housing market seems already to be pricing in higher risk. Between 2008 and 2012 property prices rose in four out of the five Lincolnshire postcodes with the lowest flood risk. They fell in four out of the five areas of highest risk (see chart). This may have some good effects. Forcing homeowners to shoulder more of the costs of flooding should encourage them to invest in precautions and discourage builders from erecting5 houses in risky6 areas. But in the meantime, in low-lying parts of Britain, wellington boots and sandbags may make wiser investments than houses.
  房地产市场的房价似乎面临着更大的危险。从2008年到2012年,由于少有洪水灾害,林肯郡的房价已经涨了80%。由于日前洪灾的巨大威胁,房价已经降了80%。这可能会起到一些积极的作用。迫使房主承担更多的洪灾风险可促使他们谨慎投资,避免建筑商重建危险地带的房屋。然而,在同一时间,在英国低洼地区,与房地产投资比起来,投资长筒防水靴和沙包是更为明智的选择。
  1.encourage to 鼓励
  例句:The paper's price rise will encourage readers to desert in even greater numbers.
  报纸价格的上涨将导致更多的读者不再订阅。
  2.between and 之间
  例句:Mr Ellis was selected to officiate at a cup game between Grimsby and Rotherham.
  埃利斯先生获选执法格里姆斯比队与罗瑟汉姆队的一场杯赛。
  3.subject to 使服从
  例句:In contrast, the long integer type has unlimited7 precision, subject to the memory
  limitations of your computer.
  与此相反,长整数类型的精度不受限,仅计算机内存对它有影响。
  4.such as 诸如
  例句:And they tend to do so more dramatically in a dog-eat-dog sector8 such as the
  financial industry, says staw.
  斯托教授认为,在像金融业这样弱肉强食的行当,这种现象尤为严重。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
2 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
3 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
4 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
5 erecting 57913eb4cb611f2f6ed8e369fcac137d     
v.使直立,竖起( erect的现在分词 );建立
参考例句:
  • Nations can restrict their foreign trade by erecting barriers to exports as well as imports. 象设置进口壁垒那样,各国可以通过设置出口壁垒来限制对外贸易。 来自辞典例句
  • Could you tell me the specific lift-slab procedure for erecting buildings? 能否告之用升板法安装楼房的具体程序? 来自互联网
6 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
7 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴