英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:伦敦时装周

时间:2016-02-15 03:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   London Fashion Week

  伦敦时装周
  Rags to riches
  朱门华裳
  British fashion is becoming more hard headed
  英国时尚产业跨入高端大气上档次时代
  The Delevingne effect
  卡拉·迪瓦伊的美女效应
  WITH its whirl of frocks, models and million-dollar deals London Fashion Week has always been rather a closeted affair, accessible to few. Amateur fashionistas have had to wait for glossy1 magazines and blogs to tell them what to wear next. But at the second of London's biannual2 fairs, which ran from September 13th to 17th, that was starting to change. Around half the shows were live-streamed to the internet and TV channels with bulletins broadcast to commuters waiting at underground Tube stops. A free pop-up cinema screened fashion-themed films.
  按照以往的惯例,伦敦时装周是裙裾飞扬的大牌成衣、魅惑性感的T台模特和投资上百万美元共同打造出的一场仅为极少数土豪奉上的时尚盛宴,而至于那些不入流的时尚人士则只能从铜版纸装订的时尚杂志和时尚达人的博客中得知下一季的流行趋势。但是从9月13日至17日的这场时装周作为伦敦今年举行的两场中的第二场,则开始有了些许的变化。约有半数的秀场通过网络和电台进行直播,那些想和土豪做朋友的小伙伴们甚至可以在地铁站候车点的公告牌前、影院观影前荧幕弹出的时尚主题短片中观看走秀。
  This push to bring Fashion Week to a wider audience is likely to pay off. Though unaffordable to most shoppers, high fashion is the beating heart of high-street retail3. More wearable versions of the transparent4 outfits5 that entertained audiences in London this month will soon appear in shops up and down the country. In the week following last September's shows, online fashion sales were up 45%, according to Ve Interactive6, an e-commerce firm. Caroline Rush, chief executive of the British Fashion Council (BFC), which organises Fashion Week, expects that the digital buzz surrounding the event will push buyers' orders well beyond £100m ($160m).
  该做法的确为时装周吸引了大批消费受众群体,尽管对多数消费者来说要买的起这些时装至少要卖个肾,但这些高端时尚却是那些他们可以消费得起的高街品牌(如ZARA、BERSHKA或MANGO)的设计源动力。至于在本月秀场上的一系列令台下观众喜大普奔的透视时装将陆续出现在英国小伙伴们生活当中。据电子商务公司龙头企业——Ve Interactive的数据显示,九月时装周后一周的时间内,在线时装交易额同比上涨了45%。负责时装周运行的英国时装理事会(British Fashion Council)首席执行官卡洛琳·拉什(Caroline Rush)推测数字化的环境将推动超过一亿英镑(折合一亿六千万美元)的订单交易生成。
  The changes seen at the shows are part of a wider effort to bring a businesslike approach to British fashion. London has long been feted as a breeding ground for brilliant designers. Many of them, including John Galliano and Alexander McQueen, trained at Central St Martins, a college known for turning out skilful7 originals. But a tendency to focus on art over business has meant that too many designers have failed to make the most of their critical acclaim8. London Fashion Week has long been seen as the tiddler of the “big four” global shows, overshadowed by the spectacles in Milan, New York and Paris.
  时装秀观看模式的改变是英国时尚产业商业化的一场巨大变革。伦敦向来被誉为是盛产高富帅设计师之地,知名设计师包括John Galliano和Alexander McQueen等,他们均毕业于培养高技术水平设计师的英国圣马丁艺术学院(Central St Martins),但这种艺术形式商业化使得多数设计师都无法正确处理好外界的褒奖,无法从中真正获益。事实上,伦敦时装周一直以来都处于全球四大时装周之末流,与米兰、纽约、巴黎三大巨头的时装盛宴相比,实在太过逊色。
  The BFC wants to change that. Since 2009, when it appointed Ms Rush (its first full-time9 chief executive) the council has pushed to make young designers more market savvy10 and encourage greater investment in fashion. In January it appointed a new chairman, Natalie Massenet, the American creator of Net-a-Porter, an online fashion shop that last year saw sales of 368m, as its chairman. Ms Massenet has said she wants to stop "business" being seen as a dirty word in fashion.
  英国时装理事会(BFC)为了改变这一处境,自2009年起任命拉什女士为首位全职首席执行官后,便极力让设计师新秀们敏锐捕捉市场需求并且鼓励他们多多投资时尚事业。而理事会今年一月上任的新任主席—娜塔莉·马斯奈(Natalie Massenet)是全球化奢侈品网上专卖店Net-a-Porter的创办者,该网站去年创下了368,000,000英镑的交易额。马斯奈女士表示受任为该理事会的主席是想改变“商业运作”在时尚圈的恶名。
  That may not be as far-fetched as it sounds. Britain's fashion business adds about £21 billion to GDP. Oxford11 Economics, a consultancy, reckons that a good chunk12 of this is retail. But from designing clothes to selling them, fashion employs more people than any other creative industry in Britain. The designer end of clothes making has done especially well, growing 20% a year over the past decade. An increasing number of British designers have set their sights on overseas markets, especially in Asia. Paul Smith, for example, plans to open 20 new stores in China in the next five years. Attracting foreign talent, meanwhile, may soon be made easier with the introduction of a “London visa” for talented designers.
  事实也没有像马斯奈女士所说的那样严重,实际上,英国时尚产业为其国民生产总值增收210亿英镑。作为提供经济顾问机构的牛津经济研究院(Oxford Economics)日前表示该项收入很大程度来源于蓬勃发展的服装零售业。从服装的设计到销售,整个过程相比于其他创造型产业为英国民众提供了更多就业岗位,最为出众的是服装设计师行业,其以每十年20%的增幅不断上涨,越来越多的设计师小伙伴们将目光对准了海外市场,尤其是盛产“大妈”的亚洲。据知名时尚品牌Paul Smith计划,中国在未来五年将陆续迎接其20家专门店的开幕。与此同时,英国或为引进海外人才而对杰出设计师放宽申请“伦敦签证”的政策。(伦敦签证——有才的你,值得拥有~)
  The renaissance13 of British fashion has been given a boost by some new ambassadors. The “Middleton effect”—a bump in sales attributed to the Duchess of Cambridge's fashion choices—has had a beneficial effect on British brands in America. A new crop of British models, among them Cara Delevingne, bestrides the international catwalk. Now Boris Johnson, the floppy-haired mayor of London, has joined the campaign. At a fashion shoot to promote British menswear this summer he could not remember who designed the suit he was wearing but his words were on message. “London is to the suit”, he said, “as Parma is to the Parmesan cheese”.
  英国时尚再卷狂潮,新来的几位大使功不可没。—剑桥公爵夫人(Duchess of Cambridge)的时尚穿衣品味带动了美国发展的英国本土品牌,这就是所谓的“米德尔顿效应”(亦可称“公爵夫人效应”);英国模特后起之秀中的佼佼者,卡拉·迪瓦伊(Cara Delevingne)也在世界T台上掀起浪潮;而现如今伦敦市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)顶着他那头标志性的蓬乱金发也加入到该行列中。在今年夏季召开的一场提升英国男士服装知名度的时装发布会上,这位不知道自己定制西装的设计者姓甚名谁的市长大人却讲出了“伦敦之于西装,恰如帕尔马至于帕马森干酪”。
  1.wait for 等待
  例句:So the bus need not wait for the fare.
  所以,公交车不必为了收费而等待。
  2.likely to 可能
  例句:Immigrants grow the population, plus they are more likely to have more children.
  移民会增加人口,而且移民更有可能生育更多孩子。
  3.pay off 付清
  例句:It would take him the rest of his life to pay off that loan.
  他得用余生来还清那笔贷款。
  4.according to 根据
  例句:They both played the game according to the rules.
  他们俩都依章行事。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
2 biannual wyezSU     
adj.一年两次的
参考例句:
  • I have to make a biannual report next Monday.下周一我得作半年度报告。
  • Our school doctor recommends a biannual visit to the dentist.我们校医建议一年去看牙医两次。
3 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
4 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
5 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
6 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
7 skilful 8i2zDY     
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
参考例句:
  • The more you practise,the more skilful you'll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
  • He's not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
8 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
9 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
10 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
11 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
12 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
13 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴