英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:关爱截肢人士 假肢上的生活

时间:2016-02-15 05:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Caring for amputees

  关爱截肢人士
  Life on a limb
  假肢上的生活
  A growing number of amputees is a sign of medical progress
  越来越多截肢者的出现体现了医疗水平的进步
  A GRISLY photo shows a soldier lying injured, the snow around him steeped in blood. Both his legs have been blown off. The blood is fake. His legs, however, really are missing. The picture is from a training exercise run by Amputees in Action, an agency for actors who have lost arms or legs. It provides limbless people to train the armed forces and the emergency services as they learn how better to deal with injuries sustained in the midst of fighting or accidents. Such training, along with improvements in care back home, mean that those who do suffer grievous injuries on the battlefield are more likely to survive.
  一张令人扼腕的照片为我们展示了这样一幅画面:一名负伤的士兵倒在被鲜血浸透的雪地中,纷飞的战火令他失去了双腿。事实上,照片中的血是假,而那位士兵确实是失去了双腿。这张图片来源于由“截肢者在行动”的培训机构所组织的一次表演训练,这家机构旨在为失去双臂或双腿的特型演员提供中介服务。该机构为军队提供残疾演员,用以训练士兵以及教授急救措施,从而使他们习得在战斗或意外中如何处理其所受到的伤害。这样的培训再配以家中的精心照料,将意味着那些在战争中经受到严重创伤的人,将更有机会活下来。
  Of the 12,000-odd amputees reckoned to have come back to Britain from the second world war, almost none had lost three limbs, says Jerome Church of BLESMA (formerly the British Limbless Ex-Service Men's Association). Soldiers with such injuries died in combat. Even five years ago, they probably would not have survived such trauma1. Today, it is normal to do so. That is a mark of medical improvements on and off the battlefield, says Keith Porter, a surgeon and professor of clinical traumatology at the Queen Elizabeth Hospital in Birmingham. Every year, people are surviving bigger injuries, says Professor Porter, and the rate of improvement is rapid. The treatments provided today do not appear in existing manuals: “We are writing the textbooks of the future.”
  为英国截肢退伍军人协会(BLESMA)效力的杰罗姆?切奇说,自二战以来,已约有12000余名截肢者回到英国,而他们之中很少有失去三肢或以上的人,因为通常受到这样等级外伤的士兵,他们通常面临的就是死亡,甚至在五年前,受到这种程度外伤的人也很少能够活下来。但是在现如今,对于这类人来说,活下来是一件再正常不过的事情。基斯·波特是一名在伯明翰伊丽莎白女王医院工作的外科医生,并且是一名专攻临床创伤的教授。波特教授说,“这种情况无论是在战场上或日常生活中,都是医疗体系进步的标志。人们能够经受住越来越严重的外伤并存活下来,最后得到改善的几率也在逐年迅速攀升。今天我们所实现的治疗方法在现存的资料或手册中却难觅踪迹。”波特博士同时表示,“我们正在编纂相关教科书为未来的医疗事业提供帮助。”
  Overall, those fighting Britain's wars make up a small proportion of the 5,000 or so major-limb amputations carried out in Britain each year, mostly as a result of diseases such as diabetes2. But the conflicts in Afghanistan and Iraq have led to a spike3 in the numbers of soldiers who have lost limbs. When Mr Church took over as chief executive of BLESMA in 2000, he assumed it was a fading organisation4. Most members were elderly veterans of the second world war. Since then, its ranks have swelled5 by about 300. In 2006-09, 54 combatants sustained partial or complete removals of a limb as a result of injuries in Afghanistan. In 2009-12 the number rose again to 192, almost half of them multiple amputations.
  综上所述,每年这些在英国战争中受伤而截肢的人,仅占了英国全年五千名截肢者中很小的一部分,而其他多数为诸如糖尿病之类的疾病所致。但是阿富汗与伊拉克之间的冲突战争却使很多战场上的士兵失去了他们的四肢。当切奇先生在2000年出任英国截肢退伍军人协会(BLESMA)的首席执行官时,他觉得该组织毫无希望可言,而且其中多数成员是经历过二战的退伍老兵。在阿富汗战争以及伊拉克战争爆发后,组织人数激增至300人,在2006—2009年这三年间,阿富汗战役中共有54名战士进行了局部或全部的截肢,在接下来的2009—2012年间,这一数据已增加至192,近乎半数人接受了多处截肢。
  Cuts to defence spending (8% in real terms by 2015) have had little impact on services for those afflicted6. In February the government announced it would spend an extra £6.5m on advanced prosthetics for them. Armed with such technology, many can pursue active lives. Those working for Amputees in Action, for instance, act in mainstream7 films and TV programmes as well as training exercises. John Pickup8, the agency's founder9, says it can be difficult to attract veterans because the Paralympic team is so determined10 to get soldiers, sailors and airmen (and women) who have lost arms or legs to join its athletes. That's welcome competition.
  削减国防开支(预计至2015年将会下调8%)实际上并不会对这些截肢者的医疗服务造成影响,因为在今年二月政府已经宣布,将会投入额外的6,500,000欧元为他们提供先进的假肢,通过医疗科技的帮助,他们得以继续自由行动和生活。“截肢者在行动”公司为截肢者提供诸如在主流电影或电视节目中演出的机会,当然还有培训练习。作为机构创始人,约翰·皮卡表示,能够招收到老兵很不容易,因为残奥会代表队十分渴望那些失去手臂或腿的士兵,海员以及飞行员加入到他们的运动员行列中,不得不说,这是一场皮卡先生的公司与国家队之间的人才竞争之战。
  1.provide to 提供
  例句:The focus is on the business benefit the organization can provide to clients.
  而她的环保组织则将重点放在为客户带来商业利益。
  2.deal with 应付;对待
  例句:I'm impressed with her ability as a singer, but doubt if she will be able to deal with the difficulties of professional musicianship.
  她的歌唱能力给我留下很好的印象,不过我怀疑她能不能应付职业歌唱家所遇到的种种困难。
  3.likely to 可能
  例句:This is likely to revive consumer spending and a whole raft of consumer industries.
  这可能会带动消费性支出和一大批消费工业的复苏。
  4.carry out 进行;执行
  例句:They also carry out experiments.
  他们还进行实验。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
2 diabetes uPnzu     
n.糖尿病
参考例句:
  • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar.对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
  • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body.糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
3 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
4 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
5 swelled bd4016b2ddc016008c1fc5827f252c73     
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
  • After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
6 afflicted aaf4adfe86f9ab55b4275dae2a2e305a     
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
  • A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
7 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
8 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
9 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
10 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴