英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:美国房地产市场,持续疲软

时间:2013-11-19 03:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The effects of America's worst property crash go very wide

  房地产崩盘连锁效应,情况还能更坏?
  TO THE many dubious1 distinctions of Las Vegas, add one more: foreclosure capital of America. According to RealtyTrac, a property-listings firm, one in every ten homes in the city was in some stage of foreclosure last year, almost five times the national rate. In North Las Vegas, a poorer suburb, the figure was one in five. These statistics would be even grislier were it not for lenders’ inability or reluctance2 to eject all those who are in default at once. People who have managed to hold onto their homes are far from lucky: property prices are around 60% below the peak they reached in 2006, leaving 70% of homeowners in the area owing more on their mortgage than their property is worth. (Nationally, the proportion of homes that are “under water” is a still-awful 23%.)
  拉斯维加斯的诸多不安因素又添了一个:取消住宅赎回权的资本。根据房地产上市公司RealtyTrac,去年城中每十座住宅就有一所被取消赎回权,几乎是全国平均水平的五倍。在北拉斯维加斯相对贫穷的郊区,这个比例达到了五分之一。如果不是默认贷款人无力偿还或还不愿意退出一次违约的不算在内,这些统计数据将更加恐怖。然而守住自己的家园的人也很不幸:楼价比2006年达到的峰值跌了大概60%,这导致该地区70%的房主,所付的抵押贷款超过了房产的价值。(在全国范围内,缩水房子的比例维持在可怕的23%。)
  All this makes Las Vegas the most extreme example of the many cities in America’s sunbelt that grew rapidly thanks to the cheap and abundant credit of recent decades, only to suffer fearsome property crashes during the subprime crisis and the ensuing recession. The ten most foreclosure-afflicted cities in the country are all in Arizona, California or Nevada, notes RealtyTrac. Of the ten most foreclosure-prone states, only one—Michigan, with its car-related problems—lies outside the sunny south and west. As these places are now discovering, it is not just unfortunate property-owners who feel the reverberations of such monumental busts4, nor are their effects confined to pocketbooks.
  上述数据使拉斯维加斯成为美国众多城市中最极端的例子。几十年来廉价而丰富的信贷使美国阳光地带发展迅速,然而次贷危机和随之而来的经济衰退中,却遭遇到可怕的房地产崩盘。Realty Trac指出,美国的十个被取消赎回权情况最严重的城市都在亚利桑那州,加州或内华达州。另外饱受止赎权之苦的十个州里,只有密歇根州不处在阳光地带(美国南部和西部),是因为汽车的相关问题。这些地方的人们现在发现,不幸的房产所有者深受破产之痛,已经不限于经济利益。
  The signs of the crash are everywhere in Las Vegas. The city’s outer suburbs are eerily5 quiet, thanks to the preponderance of unsold and foreclosed homes. There are few lights in any windows, and few cars on the roads. Banners and boards advertising6 hugely discounted housing flap and rattle7 mournfully in the desert wind. In North Las Vegas every second house on some streets carries a “For Rent” sign, offering rates of as little as $150 a month. One or two houses on each street have been boarded up and abandoned. Even on the city’s famous “strip” of cavernous casinos and high-rise hotels, the razzle-dazzle is marred8 by the grey concrete hulks of abandoned building projects.
  崩盘迹象在拉斯维加斯随处可见。由于过多未售出及被取消赎回权的房屋的存在,该城市的远郊出奇的安静。窗口很少透出灯光,路上车辆稀少。标明巨幅折扣的横幅和广告板被荒凉的风吹的呜咽作响。在北拉斯维加斯有些街道上的每两家就有一家挂着“出租”标志,费用低至每月150美元。在每条街道上都有一两所房子被封或者被遗弃。即使在城中著名的洞穴赌场及高层酒店一带,其繁华也被废弃的建设项目,处处遗留的灰色混凝土给蒙上了污点。
  When a property crash becomes as pervasive9 as Las Vegas’s, explains Devin Reiss, a former head of the Nevada Association of Realtors (NVAR), it takes on a life of its own. Nasser Daneshvary of the University of Nevada, Las Vegas has found that the value of homes near foreclosed properties falls faster than the market as a whole, until so many homes are foreclosed that average property prices fall to the level of foreclosures. That, in turn, leaves more homeowners deeper in negative equity10, saddled with mortgages that vastly exceed the value of their homes. NVAR reckons that as many as a quarter of those who suffer foreclosure do so by choice, to escape such a trap. Locals swap11 stories of cunning borrowers who buy second homes for a song before deliberately12 defaulting on their first mortgages.
  当房地产崩盘普遍成拉斯维加斯这样,美国内华达州房地产经纪人协会(NVAR)前会长Devin赖斯解释道,就要命了。内华达大学的纳赛尔丹尼施维尔发现,拉斯维加斯附近被取消赎回权的住宅的物业价值下降的比整个市场要快,而众多住宅都被取消赎回权以后,平均房产价格也会下降到这个水平。这反过来会导致更多产业主陷入负资产抵押,背负大大超过其房屋价值的按揭贷款。据NVAR估计,多达四分之一的人为了躲避这样的陷阱自己选择放弃赎回权。当地人互授机宜——狡猾的借款人,在故意拖欠他们的第一批抵押贷款之前先买第二套住房。
  This sort of downward spiral, in turn, has a dire14 effect on local governments, which tend to rely on property taxes for much of their revenue. Clark County, which includes Las Vegas, expects its take from property taxes will fall by over a fifth this year. The problem is all the more severe, says Susan Brager, the chairman of the county commission, since demand for the services the county provides has risen amid the downturn. Local authorities also end up picking up the pieces when developers go bust3 or homes are abandoned, leaving fees unpaid15, infrastructure16 to be completed and property to maintain.
  这种恶性循环,反过来对惯于以房产税为主要税收的当地政府造成了可怕的影响。克拉克郡,包括拉斯维加斯,预计今年其房产税收将下降五分之一以上。问题将更严重的是,全郡委员会主席苏珊布拉杰说,由于全郡的服务需求已在低迷中上升。地方当局也停止了对开发商倒闭或家园被抛弃状况的援助,这就会遗留许多未付的费用,未完成的基础设施和待维护的房产。
  All of this ripples17 through the local economy. The construction business, once a mainstay, has withered18. Local governments are trimming their staff. Some of those who have lost their homes or jobs have moved away: the population of Nevada started falling in 2008 for the first time in decades. And even those who stick around may be infected by the surrounding gloom. Alan Swinson, a builder living in North Las Vegas, says he has struggled to keep up with his mortgage in the past and is now determined19 to scrimp and save all he can to ward13 off future calamities20. One recent study found, perhaps unsurprisingly, that high levels of foreclosure tended to drag down not just investment in property but also car sales.
  以上所有经由地方经济传导都会引起波动。一旦主要支撑建设业不景气,地方政府就会削减员工。那些失去了家园或工作的人陆续搬走:几十年来,首次从2008年开始,内华达的人口出现了下降。即使是那些留守的也被暗淡的周围感染。艾伦斯温森,在北拉斯维加斯的一个建设工,说他此前一直在努力偿还他的按揭,现在则决定尽可能的厉行节约来抵御未来的灾难。最近的一项研究发现,这也许毫不奇怪,被取消赎回权的住宅过多不只对投资房产造成不良影响,也包括汽车的销售。
  The knock-on effects go further, argues Terrie D’Antonio, the head of Help of Southern Nevada, a charity. Moving house can cut people off from their friends, churches, schools and community groups. Many have lost their homes because they have lost their jobs. All this leaves them isolated21 and depressed22. And that can lead to drug and alcohol abuse, domestic violence, juvenile23 delinquency and so on. The number of people turning to Help about all these problems has jumped in recent years, Ms D’Antonio says. A 2009 survey of Latino families around the country whose homes had been foreclosed had similar findings: amid the stress, marriages broke down; family members fell out; children’s academic performance suffered.
  还有更多的连锁效应,南内华达州的一个慈善机构主席特蕾 大安东尼奥认为。搬家会切断人们与朋友,教会,学校及社区团体的联系。许多人由于失去工作而失去家园。这让他们陷入孤立和沮丧。导致会吸毒和酗酒,家庭暴力,青少年犯罪等。近几年,在这些问题上寻求帮助的人数大大上升。2009年对拉丁美洲各国家庭的调查表明,被取消房屋赎回权的家庭也有类似的困境,情绪紧张,婚姻破裂,家庭成员减少; 孩子的学业不佳。
  The proliferation of foreclosures has impinged on politics, too. Local politicians all have pet schemes to pep up the property market. Democrats25 at both state and federal level have tried to cast themselves as friends to struggling homeowners, voting for various measures to encourage forbearance by banks and tide over borrowers in arrears26. Shelley Berkley, the Democrat24 who represents Las Vegas in Congress, huffs and puffs27 about Republican plans to shelve such schemes: “Talk about kicking people when they’re down!” But Republicans in districts with lots of foreclosures are more sympathetic to the over-indebted than the party as a whole. Joe Heck, the Republican who represents many of the city’s suburbs, recently cast the sole Republican vote to preserve one of the programmes Ms Berkley is so worried about. His predecessor28, Dina Titus, a Democrat, was booted out of office last year amid anger about the state of the economy—yet another victim of America’s housing bust.
  越来越多取消抵押品赎回权的危害也已经延伸到政治。当地政治家都计划振兴房地产市场。州和联邦一级的民主党人试图像对待朋友一样对待陷入困境的房主由投票出台各种措施鼓励银行延期偿付,来帮助欠债的借款人度过难关。雪莱伯克利,议会中代表拉斯维加斯的民主党人,对共和党人打算搁置这些方案的计划十分愤慨:竟然想着落井下石!但是,在许多止赎情况严重的地区的共和党人,比党内总体对过度负债者表现出了更多的同情。乔 海科,城郊共和党的代表,最近投票要求保留伯克利很担心的一个方案。他的前任民主党人士迪那提多,由于去年受恶劣经济状态的影响而被解雇,也算是美国房地产泡沫的另一类受害者。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dubious Akqz1     
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
参考例句:
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
2 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
3 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
4 busts c82730a2a9e358c892a6a70d6cedc709     
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
参考例句:
  • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
  • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
5 eerily 0119faef8e868c9b710c70fff6737e50     
adv.引起神秘感或害怕地
参考例句:
  • It was nearly mid-night and eerily dark all around her. 夜深了,到处是一片黑黝黝的怪影。 来自汉英文学 - 散文英译
  • The vast volcanic slope was eerily reminiscent of a lunar landscape. 开阔的火山坡让人心生怪异地联想起月球的地貌。 来自辞典例句
6 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
7 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
8 marred 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5     
adj. 被损毁, 污损的
参考例句:
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
9 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
10 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
11 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
12 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
13 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
14 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
15 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
16 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
17 ripples 10e54c54305aebf3deca20a1472f4b96     
逐渐扩散的感觉( ripple的名词复数 )
参考例句:
  • The moon danced on the ripples. 月亮在涟漪上舞动。
  • The sea leaves ripples on the sand. 海水在沙滩上留下了波痕。
18 withered 342a99154d999c47f1fc69d900097df9     
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The grass had withered in the warm sun. 这些草在温暖的阳光下枯死了。
  • The leaves of this tree have become dry and withered. 这棵树下的叶子干枯了。
19 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
20 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
21 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
22 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
23 juvenile OkEy2     
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
参考例句:
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
24 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
25 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
26 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
27 puffs cb3699ccb6e175dfc305ea6255d392d6     
n.吸( puff的名词复数 );(烟斗或香烟的)一吸;一缕(烟、蒸汽等);(呼吸或风的)呼v.使喷出( puff的第三人称单数 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • We sat exchanging puffs from that wild pipe of his. 我们坐在那里,轮番抽着他那支野里野气的烟斗。 来自辞典例句
  • Puffs of steam and smoke came from the engine. 一股股蒸汽和烟雾从那火车头里冒出来。 来自辞典例句
28 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  房地产
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴