英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人32:破旧的蓝色警戒线

时间:2013-11-22 05:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The battered1 blue line 破旧的蓝色警戒线

  New police powers will only go so far in dealing2 with rioters 对付暴动者,警方新的权力也只能做这么多
  AS HUNDREDS of thousands of people marched peacefully through central London in a rally against the government’s spending cuts on March 26th, a hundred or so vandals, thought to be extreme anarchists3 and anti-capitalists, rampaged nearby. Banks and upmarket retailers4 near The Economist’s offices still bear the scars of the mayhem. Not for the first time, the Metropolitan5 Police stands accused of mishandling the unrest.
  3月26日,成百上千的游行者和平的走过伦敦中央,抗议政府削减开支,这时一百多个暴民在附近进行大肆破坏,他们是极端无政府主义以及反资本主义者。在《经济学人》办公室附近的银行和奢侈品零售商还保留着暴力混乱的伤痕。伦敦的警察已经不是第一次被责备没有处理好动荡了。
  Even when attacked with missiles—including, reportedly, ammonia-filled lightbulbs—officers were restrained. They stood off as shop fronts were trashed and small fires were lit. (Fewer than ten people have been charged for crimes relating to violence, though many more for the aggravated6 trespass7 of Fortnum & Mason, a department store in which demonstrators staged a mostly peaceful sit-in.) There seemed little excuse for being caught out by the trouble: it had been planned online; there was violence at a protest against higher university-tuition fees three months earlier.
  就算是遭到投掷物的袭击——据说包括充满氨气的电灯泡——警察们都十分控制,没有采取回击。商店门面被砸碎,有小火点燃,他们都不上前阻止。(少于10人因暴力而遭到指控,但有更多的人在百货大楼Fortnum & Mason的静坐抗议活动后被逮捕,静坐大部分时间是和平的,但后来情况有所恶化。)警方不应有任何借口对此次冲突毫无防备:这次游行是通过网络计划的;而且3个月前抗议大学提高学费时也有暴力发生。
  Yet the police could be forgiven for feeling exasperated8 by this criticism. After all, their handling of some previous demonstrations9 in London was condemned10 as too harsh. The tactic11 of “kettling” protesters—detaining them for extended periods within cordons12 of officers—has attracted controversy13. The case of Ian Tomlinson, who was pushed to the ground by a police officer during a protest in 2009 and later died, is the subject of an ongoing14 inquiry15.
  人们应该原谅警方对此类批评表示愤怒。毕竟他们曾经被谴责在处理的一些伦敦的抗议时太过严厉。他们“软攻”抗议者的方式——即将他们长时间围困在警戒线内——引起了争议。Ian Tomlinson在2009年的一次游行中被一名警官推倒在地并且后来丧了命,这一案例便是人们一直询问的主题。
  It might be impossible to strike a Goldilocks-style balance—neither too tolerant nor too tough—that would please everybody. But there is a palpable need for consistent rules of engagement. There are likely to be more big marches in the coming years, as the government’s cuts bite. Even Prince William’s wedding to Kate Middleton on April 29th is purportedly16 being targeted by unruly demonstrators.
  若想以金发姑娘式的平衡罢工——即不显软弱又不过于激烈——来取悦所有的人,似乎不太可能。但至少我们需要一个一致的规则来处理这类问题。在接下来的几年里,政府削减开支的结果一一显露,很有可能会有更大的游行。甚至威廉王子和凯特在4月29日的婚礼都传言将成为那些无法管制的游行示威者的目标。
  On March 28th Theresa May, the home secretary, said that she would consider giving the police more powers for future protests. Preventive measures that helped to ease Britain’s once-endemic problem of football hooliganism could be adopted. For example, rogue17 elements could be banned from attending marches (though this would be harder to enforce than a ban on a hooligan entering a stadium). Mrs May hinted that the police should use existing powers to force protesters to remove the balaclavas and face-coverings often worn by rioters. Many would like her to go further. Andy Hayman, a former assistant commissioner18 of the Met, suggests dawn raids on known troublemakers’ homes.
  3月28日,内政大臣Theresa May说她想给警察更多的权力来应对未来的抗议活动。政府可以采用曾经用来减缓英国一时成灾的足球流氓问题的防御措施。例如可以人们禁止参加游行时使用危险器械(虽然这比禁止流氓进入场馆要难实施得多)。May女士暗示到警察应运用现有的权力来强迫抗议者摘下那些劫贩经常带的巴拉克拉瓦帽以及面罩。很多人希望她能更进一步将想法付诸实践。前警察局局长助理Andy Hayman建议对那些已证实的闹事者进行黎明突袭。
  New rules and powers, however, will only help to deal with the most hardened and violent rioters. A larger, trickier19 group are clever enough to cause trouble while staying within whatever laws prevail at the time. Disruption and intimidation20 that stops short of actual violence are becoming their speciality.
  然而新的规则和权力也只能用来对付那些最为极端的暴力抗议者。有一部分人十分聪明,他们可以在不违背当时存在的任何法律的前提下制造麻烦,而且这一部分人人数更多,更难对付。他们最擅长的是在不发生真正暴力的情况下进行破坏及恐吓。
  In any case, the allegedly lax line taken by the police towards the violence probably has less to do with their powers than with fears of being accused of brutality21. Britain has lived through angry political epochs before: there were riots against the “poll tax” in 1990, for example. But in those days a police officer’s every action was not filmed on protesters’ mobile-phone cameras. The technology enables scrutiny22. It also risks shaping a policing strategy that errs23 on the side of passivity.
  不管怎样,传言中警察对暴力事件管制极为克制这件事可能与他们的权力没有太大关系,更重要的是他们害怕被指责过于野蛮。英国曾经经历过愤怒的警察的时代:比如1900年时曾经因为“投票税”而发生过暴乱。但那个年代警官的一举一动并不会被抗议者的手机相机录下来。科技使人们能够更为仔细严格的审查。但科技同时也有可能造成错误的警务战略,使其变得更被动。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 anarchists 77e02ed8f43afa00f890654326232c37     
无政府主义者( anarchist的名词复数 )
参考例句:
  • Anarchists demand the destruction of structures of oppression including the country itself. "无政府主义者要求摧毁包括国家本身在内的压迫人民的组织。
  • Unsurprisingly, Ms Baburova had a soft spot for anarchists. 没什么奇怪的,巴布罗娃女士倾向于无政府主义。
4 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
5 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
6 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
7 trespass xpOyw     
n./v.侵犯,闯入私人领地
参考例句:
  • The fishing boat was seized for its trespass into restricted waters.渔船因非法侵入受限制水域而被扣押。
  • The court sentenced him to a fine for trespass.法庭以侵害罪对他判以罚款。
8 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
9 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
12 cordons d2c1f49e7810657f3fa4969eab6f8cef     
n.警戒线,警戒圈( cordon的名词复数 )
参考例句:
  • Demonstrators attacked police cordons with sticks and assorted missiles. 示威者用棍棒和各种投射物向警察的封锁线进攻。 来自辞典例句
13 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
14 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
15 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
16 purportedly 0e5544199611270d77e0bbeb21c6c0d5     
adv.据称
参考例句:
  • This is purportedly the oldest tree in the world. 据称这是世界上最古老的一棵树。 来自互联网
  • Mayor Oh Se-Hoon launched the campaign last year, purportedly to improve efficiency. 据悉,首尔市市长吴世勋于去年提出了这项旨在提高工作效率的计划。 来自互联网
17 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
18 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
19 trickier 8f11f8d26b8de2fe0f7a88a0d6c7708f     
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的
参考例句:
  • This is the general rule, but some cases are trickier than others. 以上是一般规则,但某些案例会比别的案例更为棘手。 来自互联网
  • The lower the numbers go, the trickier the problems get. 武器的数量越低,问题就越复杂。 来自互联网
20 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
21 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
22 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
23 errs a5d07f4e80b6cedccaa0d435f383d45a     
犯错误,做错事( err的第三人称单数 )
参考例句:
  • Man errs so long as he strives. 人只要奋斗就会犯错误。 来自每日一句
  • He that talks much errs much. [谚]言多必有失。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴