英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人97:中国的房地产泡沫,迟早爆破

时间:2013-12-27 03:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese property

  中国的房地产
  Popping the question
  问题突现
  China’s bubbly property markets have not burst. Yet
  中国房地产市场的泡沫仍未爆破,但迟早会的
  Jun 16th 2011 | HONG KONG | from the print edition
  BUBBLES are supposed to burst with an audible pop. But in the snap and crackle of the Chinese housing market, it is hard to hear anything clearly. On June 9th the Wall Street Journal put its ear to the ground and declared that “the great property bubble of China may be popping”. It pointed1 out that prices had fallen by 4.9% in the year to April in nine big cities tracked by Rosealea Yao of GaveKal Dragonomics, a consultancy. Ms Yao herself thinks a “correction” in the next six months is inevitable2. But she argues that it is still “a bit early to say the bubble is bursting”.
  泡沫爆破时本应是有声的。中国房地产市场虽是噼里啪啦地好不喧闹,却很难听清个中详况。6月9日,华尔街日报侧耳倾听了一番后发表说“中国巨大的房产泡沫也许正在爆破”。该报指出,今年截至4月九大城市的房产价格下降了4.9%,这是一家咨询机构GaveKal Dragonomics的Rosealea Yao所掌握到的信息。Ms Yao认为在未来6个月内房产市场必将迎来一段调整期。但她也认为,现在说泡沫会爆破还为时过早。
  Official figures released on June 14th added more noise. They suggested that builders started work on 19% more residential3 floorspace in May, compared with a year earlier, and sold 18% more. But the sales figures were flattered by comparison with May 2010, an unusually slow month following a government clampdown on speculative4 homebuying a few weeks before. And the starts figures may have picked up the government’s drive to build more affordable5 housing.
  6月14日发布的官方数据让喧闹之声更起。这些数据表明,承建商在5月开始动工的住宅建筑比起一年前的多出19%,售出的也增加了18%。但销售数据与2010年5月时比起来算是比较可喜的了,那个月正逢政府打压房产买卖投资的几个星期后,销售形势出奇地滞慢。而此段开头的那个数字也许会让中国政府重拾建造更多经济适用房的劲头。
  In other countries, such as America, economists7 can rely on clear signals from credible8 price indices. In China the National Bureau of Statistics used to publish a price index spanning 70 cities. But that measure muted both the highs and lows of China’s housing market. It suggested that prices for new and existing homes never fell by more than 1.3% during the financial crisis, and never rose by more than 12.8% a year in the boom that followed. That was hard to square with the head-splitting prices homebuyers were paying in the big cities. People stopped paying attention to the national index. In December the government ceased publishing it.
  在别的国家,比如在美国,可信的物价指数可以给出明确的信号,经济学家可以借此加以分析。在中国,国家统计局过去通常发表的是包括70个城市在内的物价指数。但那种方法并无法说明中国房地产市场的起起落落。它只是表明,即便是在经济危机时期新建和现有住宅的销售量在一年内跌幅也从未超过1.3%,且在随之而来的繁荣期里其涨幅也从未超过12.8%。那可和大城市里购房者面临的令人头疼的房价是不相符的。人们已不再关注国家发布的指数。在12月政府也不再发布此指数。
  The bureau does, however, still track prices in the 70 individual cities that made up the index. Weighting the cities by population, and weighting the mix of new and existing properties by floorspace, The Economist6 has tried to rebuild China’s abandoned house-price index (see chart) from its constituent9 parts. Our calculations suggest nationwide prices are still rising—by 4% in the year to April—but only slowly. The pace of increase has eased steadily10 for 12 months in a row.
  然而,统计局仍然关注着构成这个指数的70个城市的房价。按人口来定这个城市的权重,还按建筑面积来定新建和现有房产的权重,经济学人试图通过这种方法来重新得出已被弃用的房价指数(如图所示)。我们的估算表明,全国的价格仍在上升,今年截至4月上涨了4%,但增长速度是比较慢的。增长的步伐在12个月里已趋于平缓。
  In the absence of credible government figures, many analysts11 have turned to private-sector alternatives. A 100-city index published by Soufun, a property consultancy, shows prices rising by 5.1% in the year to May. But in many of those cities its coverage12 is patchy, especially in smaller localities where developers may not have good, computerised records to share. That is one reason why Ms Yao, who draws on Soufun’s figures, concentrates only on the nine cities it covers best.
  由于缺乏可信的官方数据,许多分析家转而借助私营部门给出的数据。房产咨询机构搜房发布了100个城市的房价指数,表明今年截至5月房价上涨了5.1%。但在那些城市中有许多的覆盖范围是不完全的,特别是在一些小地方,开发商也许仍未备有完善的电脑记录。这就是为什么负责制作搜房的这个数据的Ms Yao只关注覆盖范围最完整的九个城市。
  The first signs of a sharp reversal may not show up in prices anyway. The volume of sales tends to drop first, because optimistic developers will try to wait out a bad patch, hoping that better times will return. Despite the 18% rebound13 in May, most analysts believe sales are dropping sharply.
  不管怎样,一旦会有强烈反弹,房产价格也许反映不出第一手信号。刚开始销售额往往会下降,因为乐观的开发商会试图死撑到控市政策不了了之,一心希望好景再返。尽管在5月出现了18%的反弹,许多分析家仍相信房产销售量正在急剧下跌。
  Developers can stay out of the market only for as long as they can stay out of the red. As their cash pile dwindles14 and liabilities fall due, they will be forced to sell, whatever the market conditions. To give themselves more leeway, bigger developers have turned away from fickle15 onshore financing to international bond markets. The 30 developers rated by Standard & Poor’s, a rating agency, raised about $8 billion of mostly five-year money in the first five months of this year, compared with $8.8 billion in the whole of 2010, itself a record year. Developers can bring this money back into the country, despite China’s capital controls, provided they show a bit of patience and a commitment to build things in unfancied cities.
  只有能摆脱亏损,开发商才会愿意撤出市场。随着现金减少,贷款到期,无论市场条件如何,他们也得被迫出售手中的房。为了给自己留有更大的余地,更有实力的开发商已从变数多端的境内融资转向国际债券市场。30家开发商由评级机构标准普尔给予评级,在今年的前5个月里便募集到了约80亿美元的5年期资金,而在2010年里则募集到了88亿美元(次数目被认为是创了纪录)。尽管中国对资本有控制,开发商也可以将这些资金带回国,只要他们对在一些不起眼的城市里建房表现出一点耐心和诚意。
  Even so, the debts of many smaller developers will fall due next year. Standard & Poor’s expects property prices to fall by about 10% over the next 12 months, but it does not rule out a “price war” if distressed16 selling by overstretched developers begins to feed on itself. If China’s property market is a bubble, it may end with a squeal17 as well as a pop.
  尽管如此,许多更小型开发商的债务将会在明年到期。标准普尔预计在未来12月内房产价格将会下跌10%,但如果资金已透支的开发商通过廉价出售房产可以填补得了这些债务,也不排除将会有一场“价格战”。如果中国的房地产市场是个泡沫,最后很可能会噼里啪啦般爆破掉。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
2 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
3 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
4 speculative uvjwd     
adj.思索性的,暝想性的,推理的
参考例句:
  • Much of our information is speculative.我们的许多信息是带推测性的。
  • The report is highly speculative and should be ignored.那个报道推测的成分很大,不应理会。
5 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
8 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
9 constituent bpxzK     
n.选民;成分,组分;adj.组成的,构成的
参考例句:
  • Sugar is the main constituent of candy.食糖是糖果的主要成分。
  • Fibre is a natural constituent of a healthy diet.纤维是健康饮食的天然组成部分。
10 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
13 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
14 dwindles 5e8dde42f3e3c5f23e1aee2e3ebd283a     
v.逐渐变少或变小( dwindle的第三人称单数 )
参考例句:
  • Her husband grows rich in crime, her significance dwindles. 她的丈夫罪恶累累,她的形象也受到损害。 来自辞典例句
  • The voice died away and ceased, as an insect's tiny trumpet dwindles swiftly into silence. 这声音逐渐消失,就象昆虫的小喇叭嘎然而止。 来自辞典例句
15 fickle Lg9zn     
adj.(爱情或友谊上)易变的,不坚定的
参考例句:
  • Fluctuating prices usually base on a fickle public's demand.物价的波动往往是由于群众需求的不稳定而引起的。
  • The weather is so fickle in summer.夏日的天气如此多变。
16 distressed du1z3y     
痛苦的
参考例句:
  • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
  • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
17 squeal 3Foyg     
v.发出长而尖的声音;n.长而尖的声音
参考例句:
  • The children gave a squeal of fright.孩子们发出惊吓的尖叫声。
  • There was a squeal of brakes as the car suddenly stopped.小汽车突然停下来时,车闸发出尖叫声。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  房地产
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴