英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人109:下降星座-战神火星

时间:2013-12-27 03:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Lexington

  来克星敦
  Mars in the descendant
  下降星座——战神火星
  America is tired of war. That would suit Barack Obama, if not for the one he entered in Libya
  美国已经厌倦战争。这对奥巴马来说正合适,只要他们不讨厌利比亚战争就行
  Jun 23rd 2011 | from the print edition
  “I VENTURE to say that no war can be long carried on against the will of the people.” Edmund Burke should be alive today. None of America’s several wars is popular. According to a Pew Research poll this week, a majority of Americans (56%) now believe that their troops should come home from Afghanistan as soon as possible. Only 39% favour waiting for the situation there to stabilise, even though most still think that the original decision to go to war was right. In the case of Libya there was never any equivalent enthusiasm to intervene in the fighting between Muammar Qaddafi and the rebels. And most Americans are delighted that the present plan is to quit Iraq by the end of this year.
  “我敢说任何违背人民意愿的战争都打不长。”埃德蒙·伯克曾如是说。他真应该活着看看今天的情况。美国参与的战争没有一个是受欢迎的。皮尤研究中心本周的民意测验显示,虽然大多数美国人仍然认为当初进攻阿富汗的决定是正确的,但是大部分人(56%)现在都认为美军应尽快撤出阿富汗,只有39%的民众愿意等待局势稳定。而对于利比亚,民众从一开始就没什么热情干预卡扎菲和反对派之间的战争。大部分人都很高兴听到目前计划年底撤出伊拉克。
  America has reason to be war-weary. Since September 2001 it has spent some $1.3 trillion on the wars in Iraq and Afghanistan, in which some 6,000 service personnel have died. Even conservative Republicans, the group keenest on “staying the course”, have started to tell pollsters that America should pay less attention to problems overseas and more to the growing ones at home. In their New Hampshire debate several Republican presidential candidates joined the cry to bring the boys home—“as soon as we possibly can,” said Mitt1 Romney, the putative2 front-runner.
  美国患上战争疲倦症不是没有道理。自从2001年9月起,美国已为伊拉克和阿富汗战争花费1.3万亿美元,牺牲约6千名士兵。即使是最热衷于“按既定道路走下去”的保守共和党人都开始告诉民意调查员,美国应少管些国外的麻烦,多关注与日俱增的国内问题。在新罕布什尔州的辩论中,几个共和党总统竞选人齐声呼吁要让男孩们回家,而且用米特·罗姆尼的话说,“越快越好”。罗姆尼是普遍认为最有希望的竞选人。
  For Barack Obama, these signs of Republican softening3 are a godsend. Many in his own party hate the war in Afghanistan. Some were aghast when, in 2009, he ordered the deployment4 of 33,000 more troops in an Iraq-style “surge”. He always planned to announce the return of some of them this summer. But too fast a withdrawal5 would have exposed him to charges of wavering against al-Qaeda. Now the Republicans’ own wobbles, the killing6 of Osama bin7 Laden8, the public’s spreading war fatigue9 and the transfer of the gung-ho General David Petraeus from Afghanistan to the CIA have given the president unexpected flexibility10.
  对于奥巴马来说,共和党态度软化的迹象乃天赐良机。很多民主党人本来就痛恨阿富汗战争。2009年奥巴马命令效仿伊拉克的增兵计划向阿富汗增兵3万3千人,当时很多民主党都无比惊愕。奥巴马一直计划今年夏天宣布撤回部分人员,但是撤兵太快的话会被指责面对基地组织不够坚定。现在因为共和党态度动摇,本拉登被击毙,公众厌战情绪蔓延,好战的大卫·彼得雷乌斯将军从阿富汗调到了中情局,总统获得不期而至的更大政策空间。
  On June 22nd Mr Obama announced that all the surge troops will be out by the end of next summer. This will leave about 68,000 behind, and Mr Obama where he wants to be as the 2012 election nears: out of the “dumb” war in Iraq and carefully but visibly winding11 down (see Banyan) the one in Afghanistan. The tide of war is receding12, says Mr Obama; now it is time for nation-building at home, “to reclaim13 the American dream”.
  6月22日,奥巴马宣布明年夏天以前增兵人员将全部撤出阿富汗,这意味着届时将有6万8千人留在阿富汗,奥巴马也将为备战2012年大选获得更有利的地位:退出了“愚蠢的”伊拉克战争,谨慎而明显地缩小阿富汗战争规模。用奥巴马的话说:战争之潮正在退却,是时候进行国内建设,“重拾美国梦了”。
  At home, however, the least costly14 of America’s wars, the one in Libya, is turning into a serious headache. Mr Obama’s grounds for intervening were simple enough. Only America had the means to stop Colonel Qaddafi from perpetrating a massacre15 in Benghazi. But this war was never popular. Many Democrats16, traumatised by Iraq, say that such ventures are bound to fail, however noble the cause. Many Republicans hold that the nobility of the cause is itself the problem. With no vital American interest at stake, argues Michele Bachmann, another of the Republicans’ presidential candidates, the “Obama doctrine” has set a precedent17 for American intervention18 in “one country after another”.
  但是在国内,美国战事中规模最小的利比亚战争却开始成为最令人头疼的问题。奥巴马干预利比亚的理由很简单:只有美国有能力阻止卡扎菲上校在班加西进行种族大屠杀。但是这场战争从来就不受欢迎。很多民主党人让伊拉克战争伤透了心,认为战争不论初衷多么高尚,最后注定只能失败。很多共和党人则认为这个崇高的目的才正是问题所在。共和党的另一个总统竞选人米歇尔·巴赫曼说,美国的核心利益没有受到直接威胁就参战,这一“奥巴马原则”为美国干预“一个又一个”国家开了个坏头。
  Going into one country after another is in fact the last thing on the mind of this hyper-cautious president. No American drones are stopping the slaughter19 in Syria. Even in Libya Mr Obama was a reluctant warrior20. He acted only when Benghazi was on the brink21 of falling, and only after securing cover and help from NATO, the UN and the Arab League. He also insisted that America’s European allies, who had goaded22 him into the war, should take over the chief responsibility for it in short order. If Libya was going to end in a mess, the president who inherited the messes in Iraq and Afghanistan wanted someone else to be in charge of it.
  这位超级谨慎的总统可完全不想干预一个又一个国家。美国没有派无人机阻止叙利亚的大屠杀,参加利比亚战争奥巴马是心不甘情不愿,仅仅在班加西快陷落时,而且在获得了北约、联合国和阿拉伯国家联盟的掩护和支持后,他才采取行动。他还一直坚持要求推动美国加入战争的欧洲盟友不久后应接手美国承担主要职责。如果利比亚陷入混乱,那么这个继承了伊拉克和阿富汗混乱局面的总统希望其他人能继承利比亚。
  It all made perfect sense, at the beginning
  开始的时候,一切都很合理
  The trouble is that Libya’s dictator has hung on—perhaps precisely23 because the superpower has chosen to stand back. And standing24 back has meanwhile not earned Mr Obama the political credit he hoped for. If anything, the opposite has happened.
  问题在于利比亚的独裁者一直坚持到了现在,也许其原因正是美国这个超级大国决定靠边站。而靠边站也并未给奥巴马赢得所期望的政治筹码。而且,情况和他预计的恰恰相反。
  The White House boasts that since early April America has had only a “non-kinetic”, “supporting” role in Libya. It has no troops on the ground and is not exchanging fire with hostile forces (unless you count the odd drone strike). That makes the war cheaper for America while allies do the dirtier work—the opposite of the dismal25 pattern in Afghanistan. This looked like a perfectly26 splendid arrangement, until one of Mr Obama’s advisers27 was quoted as describing it as “leading from behind”.
  白宫宣称自4月初以来,美国在利比亚的行动属于“非动能战”,仅仅发挥“辅助”作用。美国没有派遣地面部队,没有和敌对势力交火(除非将偶尔的无人机袭击算上)。美国为这场战争花费的代价较小,主要的脏活都交给了盟国——和阿富汗的悲惨模式完全相反。看起来这种安排相当美妙,直到奥巴马的一个顾问被报道称美国“从背后领导”。
  Such a phrase should never have been uttered in the hearing of a journalist. Since its publication in theNew Yorker, “leading from behind” has become a prime exhibit in the Republicans’ scornful excoriation28 of Mr Obama’s foreign policy. The president now finds himself accused of being both a warmonger29 for entering the war and a wimp30 for his lame31 prosecution32 of it.
  这句话就不该当着记者的面说。自从《纽约客》刊登了这句话,“从背后领导”已成为共和党人轻蔑地抨击奥巴马对外政策时最主要的靶子。总统发现他一方面因为参与战争被指责为战争贩子,另一方面因为战争执行不力被称作窝囊废。
  To make matters worse, he now denies that it is a war at all. Under the War Powers Resolution a president must ask Congress’s permission if hostilities33 last more than 90 days. That deadline fell on June 17th, but Mr Obama did not ask, on the eccentric ground that America’s “supporting role” no longer amounts to “hostilities”. This has outraged34 even the war’s supporters, especially since the disclosure that Mr Obama overruled the lawyers in the Justice and Defence Departments and turned to more pliant35 ones in the White House and State Department. Bruce Ackerman, a professor of law and political science at Yale, said in the New York Times that this could open the way for “even more blatant36 acts of presidential war-making in the decades ahead”.
  更糟糕的是,他现在根本就否认这是一场战争。根据《战争权利法》,如果军事行动超过90天,总统必须获得国会批准。90天的期限6月17日就到了,但是奥巴马没有申请国会批准,理由很奇怪——美国只发挥了“辅助作用”,不能算是“军事行动”。这个借口甚至激怒了战争的支持者,特别是消息披露奥巴马否决了司法部和国防部律师的建议,采纳白宫和国务院内更听话的律师的意见。耶鲁大学法律和政治科学系教授布鲁斯·阿克曼在接受《纽约时报》采访时表示,此举将为“未来几十年中总统更肆无忌惮地发动战争”打开大门。
  It is odd. A weary America has adopted Mr Obama’s wary37 instincts in foreign policy. He is making a good fist of extricating38 America from the big wars he inherited from George Bush. But the tiny one he entered so cautiously himself, in which not a single American soldier has died, has brought him disproportionate grief. Even before it disposed of bin Laden, America had lost its appetite for venturing abroad in search of monsters to destroy.
  这真是很奇怪。厌战的美国接收了奥巴马在外交政策上的谨慎直觉。总统正成功地将美国从布什留下的几场大型战争中拉出来,但是他本人小心翼翼参与的小型战争却给他带来不成比例的负担,虽然这次没有一个美国士兵阵亡。甚至在处理掉本·拉登之前,美国就已经没什么胃口去海外冒险寻找怪物加以消灭了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
2 putative aS1x7     
adj.假定的
参考例句:
  • There have been many attempts to track down the putative Loch Ness monster.人们为追踪假定存在的尼斯湖水怪做了许多努力。
  • He is the putative father of this child.他是这孩子的推定的父亲。
3 softening f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845     
变软,软化
参考例句:
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
4 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
5 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
8 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
9 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
10 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
11 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
12 receding c22972dfbef8589fece6affb72f431d1     
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • Desperately he struck out after the receding lights of the yacht. 游艇的灯光渐去渐远,他拼命划水追赶。 来自辞典例句
  • Sounds produced by vehicles receding from us seem lower-pitched than usual. 渐渐远离我们的运载工具发出的声似乎比平常的音调低。 来自辞典例句
13 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
14 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
15 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
16 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
17 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
18 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
19 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
20 warrior YgPww     
n.勇士,武士,斗士
参考例句:
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
21 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
22 goaded 57b32819f8f3c0114069ed3397e6596e     
v.刺激( goad的过去式和过去分词 );激励;(用尖棒)驱赶;驱使(或怂恿、刺激)某人
参考例句:
  • Goaded beyond endurance, she turned on him and hit out. 她被气得忍无可忍,于是转身向他猛击。
  • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
23 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
24 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
25 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
26 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
27 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
28 excoriation a378912f0bf7eeb4168a11072b5b9e7a     
n.严厉的责难;苛责;表皮脱落;抓痕
参考例句:
  • Skin care to prevent excoriation around the stoma consists of keeping the skin clean and dry. 皮肤护理对要预防造口周围擦伤,要经常保持皮肤的清洁及干燥。 来自辞典例句
29 warmonger pMBzm     
n.战争贩子,好战者,主战论者
参考例句:
  • The president is not a warmonger.这位总统并非好战分子。
  • Since he did not start the war, no one accuses him of being a warmonger.他没有发动战争,所以,没有人可以称他为好战分子。
30 wimp Lopyx     
n.无用的人
参考例句:
  • The more she called her husband a wimp,the more timid he became.她越叫她先生懦夫,他就越胆小怯懦。
  • I hate those who get on their high horses in front of wimps.我最恨那些在弱者面前盛气凌人的人。
31 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
32 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
33 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
34 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
35 pliant yO4xg     
adj.顺从的;可弯曲的
参考例句:
  • She's proud and stubborn,you know,under that pliant exterior.你要知道,在温顺的外表下,她既自傲又固执。
  • They weave a basket out of osiers with pliant young willows.他们用易弯的柳枝编制篮子。
36 blatant ENCzP     
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
参考例句:
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
37 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
38 extricating 2573223c6caa0360a91c3fff02bd9fe3     
v.使摆脱困难,脱身( extricate的现在分词 )
参考例句:
  • First, this will not bring on disorder and, second, it will not make extricating oneself impossible. 大鸣大放,一不会乱,二不会下不得台。 来自互联网
  • Idea of Multhus "Two Control" and System Conditions of Extricating from "Population Trap " 马尔萨斯“两种抑制”的观点及解脱“人口陷阱”的制度条件。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  星座
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴