英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人157:日益强大的汉堡经济学

时间:2013-12-30 07:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Economics focus

  经济聚焦
  Beefed-up burgernomics
  日益强大的汉堡经济学
  Jul 30th 2011 | from the Economist1 print edition
  A gourmet2 version of the Big Mac index suggests that the yuan is not that undervalued
  以美食家的角度来看巨无霸经济指数,人民币并未被低估
  THE Big Mac index celebrates its 25th birthday this year. Invented by The Economist in 1986 as a lighthearted guide to whether currencies are at their “correct” level, it was never intended as a precise gauge3 of currency misalignment, merely a tool to make exchange-rate theory more digestible. Yet the Big Mac index has become a global standard, included in several economic textbooks and the subject of at least 20 academic studies. American politicians have even cited the index in their demands for a big appreciation4 of the Chinese yuan. With so many people taking the hamburger standard so seriously, it may be time to beef it up.
  巨无霸指数已经诞生25年了。在1986年的一期经济学人杂志中第一次出现,当初仅仅是为了让人们更易理解汇率,随意的作为一个衡量货币是否在“正常”水平的指标,人们从没有指望它能作为一个估评货币的标准。然而如今巨无霸指标已经成为国际的一个标准,被数个经济读本引用还成为至少20个学术研究的课题。美国的政客们甚至借这一数字来要求中国人民币的增值。鉴于人们如此看重汉堡指数,可能是时候去讨论一下它的意义了。
  Burgernomics is based on the theory of purchasing-power parity5 (PPP), the notion that in the long run exchange rates should move towards the rate that would equalise the prices of an identical basket of goods and services (in this case, a burger) in any two countries. The average price of a Big Mac in America is $4.07; in China it is only $2.27 at market exchange rates, 44% cheaper. In other words, the raw Big Mac index suggests that the yuan is undervalued by 44% against the dollar. In contrast, the currencies of Switzerland and Norway appear to be overvalued by around 100%. The euro (based on a weighted average of prices in member countries) is overvalued by 21% against the dollar; sterling6 is slightly undervalued; the Japanese yen7 seems to be spot-on. For the first time, we have included India in our survey. McDonald’s does not sell Big Macs there, so we have taken the price of a Maharaja Mac, made with chicken instead of beef. Meat accounts for less than 10% of a burger’s total cost, so this is unlikely to distort results hugely. It indicates that the rupee is 53% undervalued.
  以购买力等价理论(PPP)为基础,汉堡经济旨在表示任意两个国家,长期以来保持的汇率应该趋于使人们消费在同样的商品或服务(这里指汉堡)的金钱持平。在美国巨无霸的价格平均为每个$4.07,而在中国经市场汇率计算仅为$2.27,便宜了44%。换句话说,原始的巨无霸指数显示人民币较美元被低估了44%。另一方面瑞士和挪威的货币则约被高估了100%。欧元(根据成员国的价格加权平均值)较美元高估了21%;英镑低估了一点点,日元则和美元持平。这是我们第一次将印度囊括在调查的国家中,因为麦当劳并不在印度销售巨无霸,于是我们选取印度版巨无霸来研究,汉堡里面夹的是鸡肉而不是牛肉。但肉的价格占整个汉堡价格的比例小于10%,所以这也不会使结果产生太大偏差。结果显示,卢比的汇率被低估了53%。
  Ketchup8 growth
  番茄酱增值
  Some find burgernomics hard to swallow. Burgers cannot easily be traded across borders, and prices are distorted by big differences in the cost of non-traded local inputs9 such as rent and workers’ wages. The Big Mac index suggests that most emerging-market currencies are significantly undervalued, for instance (Brazil and Argentina are the big exceptions). But you would expect average prices to be cheaper in poor countries than in rich ones because labour costs are lower. This is the basis of the so-called “Balassa-Samuelson effect”. Rich countries have much higher productivity and hence higher wages in the traded-goods sector10 than poor countries do. Because firms compete for workers, this also pushes up wages in non-tradable goods and services, where rich countries’ productivity advantage is smaller. So average prices are cheaper in poor countries. The top chart shows a strong positive relationship between the dollar price of a Big Mac and GDP per person
  一些人觉得很难接受汉堡经济。因为汉堡不易跨国交易,而且价格随着当地非交易商品的成本,例如租金、员工薪资的不同也有偏差。打个比方,巨无霸指数表明,大多数新兴市场国家的货币的汇率很大程度上被低估,(巴西和阿根廷是特例)。但你可能认为贫穷国家的平均价格比富有国家的低,是因为劳动力更廉价,其实这是“巴拉萨—萨缪尔森效应”带来的偏见。富国的生产率比贫国的生产率高出很多,所以在商品交易环节的薪值更高。 又因为公司之间会竞争雇佣员工,这也使得非交易商品和服务上花费的金钱水涨船高。 所以 贫国的平均价格要低一些。上图显示了一个巨无霸的美元价值和个人的GDP之间有很强的正比关系。
  China’s average income is only one-tenth of that in America so economic theory would suggest that its exchange rate should be below its long-run PPP (ie, the rate that would leave a burger costing the same in the two countries). PPP signals where exchange rates should be heading in the long run, as China gets richer, but it says little about today’s equilibrium11 rate. However, the relationship between prices and GDP per person can perhaps be used to estimate the current fair value of a currency. The top chart shows the “line of best fit” between Big Mac prices and GDP per person for 48 countries. The difference between the price predicted by the red line for each country, given its income per head, and its actual price offers a better guide to currency under- and overvaluation than the PPP-based “raw” index.
  中国的平均收入只有美国人的1/10, 所以根据经济理论,汇率应该比PPP长期保持的值低(也就是能让两个国家花相等的钱买巨无霸的汇率)PPP显示的是长期交易活动中,在中国变富的情形下,汇率的值应该何去何从。但是它并没提及均衡利率。不论如何,价格和个人GDP之间的关系也许能用来评估货币的现期公平价值。上图显示,48个国家巨无霸价格和人均GDP间的“最佳状态”, 表示每个国家价格差距的红线,再加上个人收入额以及实际价格, 就会比纯粹基于PPP数据得出结论,更好的指示出货币是低估了还是高估了。
  This alternative recipe, with its adjustment for GDP per person, indicates that the Brazilian real is still badly overcooked, at more than 100% too dear (see lower chart). The euro is 36% overvalued against the dollar, and our beefed-up index also throws useful light on the uncompetitiveness of some economies within the euro area. Comparing burger prices in member countries, the adjusted Big Mac index shows that the “exchange rates” of Italy, Spain, Greece and Portugal are all significantly overvalued relative to that of Germany. As for China, the yuan is close to its fair value against the greenback on the adjusted measure, although both are undervalued against many other currencies.
  通过这个可供选择的方法,包含了调整后的个人GDP的数据,可以看出巴西货币雷亚尔实在是被炒得过火了。比原料价值高出了100%(见下图)。欧元较美元被高估了36%,由此可见我们的巨无霸指数也揭示出一些欧元区国家缺乏竞争力的现状。比较成员国国家的汉堡价格,调整之后的巨无霸指数显示与德国相比,意大利,西班牙,希腊和葡萄牙的汇率都被高估了。至于中国,在调整后的尺度下看,人民币已经接近与美元的公平价值,尽管两国的汇率和其他许多国家的货币汇率相比还是被低估的。
  Super-size jubilee12
  巨型周年纪念
  In trade-weighted terms our calculations suggest that the yuan is a modest 7% undervalued, hardly grounds for a trade war. That is less than previous estimates of a 20-25% undervaluation, based on models that calculate the appreciation in the yuan needed to reduce China’s current-account surplus to a manageable level of, say, 3% of GDP. Even this surplus-based method now points to a smaller yuan undervaluation than it used to because China’s surplus has shrunk. Several private-sector economists13 forecast that it could drop below 4% of GDP this year, down from nearly 11% in 2007. As its productivity rises over time China must continue to allow its real exchange rate to rise (either through currency appreciation or through inflation), but our new burger barometer14 suggests that the yuan is not hugely undervalued today.
  从贸易加权的角度来看,分析表明人民币只被低估了7%,根本不能成为贸易战的原因。根据模型分析得出,人民币的增值应该将中国的活期储蓄盈余减少至一个可以控制的水平,比如说30%。而就是这个以盈余为评判标准的方法,现在也指出,由于中国的盈余缩减了,人民币的低估值也小了。一些私营企业的经济学家预测,中国今年的GDP的增长幅度将从2007年11%下降至不到4%。因为生产率连年上升,中国必须持续提高自己的实际汇率,(不论是通过增值还是通货膨胀),无论怎样,我们新一轮的汉堡测量表都显示,人民币元没有被太多的低估。
  A quarter of a century after its first grilling15, burgernomics is still far from perfect, but if adjusted for GDP per person it becomes tastier. All the more reason to keep putting our money where our mouth is.
  汉堡经济自第一次问世已经过去25年,它仍有很多不足,不过与个人的GDP值调整后就合理多了。这也让我们有更多的理由去干些实事了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
2 gourmet 8eqzb     
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的
参考例句:
  • What does a gourmet writer do? 美食评论家做什么?
  • A gourmet like him always eats in expensive restaurants.像他这样的美食家总是到豪华的餐馆用餐。
3 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
4 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
5 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
6 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
7 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
8 ketchup B3DxX     
n.蕃茄酱,蕃茄沙司
参考例句:
  • There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
  • Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
9 inputs a8aff967e1649a1c82ea607c881e8091     
n.输入( input的名词复数 );投入;输入端;输入的数据v.把…输入电脑( input的第三人称单数 )
参考例句:
  • Uncheck the inputs checked for optimization in the previous stage. 不测试那些已经测试过的优化了的以前步骤的inputs.(变量参数)。 来自互联网
  • Just in case, save in a file the inputs obtained at the previous stage. 以防万一,保存以前步骤获得的inputs(变量参数值)到一个文件中去。 来自互联网
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 equilibrium jiazs     
n.平衡,均衡,相称,均势,平静
参考例句:
  • Change in the world around us disturbs our inner equilibrium.我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
  • This is best expressed in the form of an equilibrium constant.这最好用平衡常数的形式来表示。
12 jubilee 9aLzJ     
n.周年纪念;欢乐
参考例句:
  • They had a big jubilee to celebrate the victory.他们举行盛大的周年纪念活动以祝贺胜利。
  • Every Jubilee,to take the opposite case,has served a function.反过来说,历次君主巡幸,都曾起到某种作用。
13 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
14 barometer fPLyP     
n.气压表,睛雨表,反应指标
参考例句:
  • The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
  • The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
15 grilling fda9f429e8dac4e73e506139874fd98f     
v.烧烤( grill的现在分词 );拷问,盘问
参考例句:
  • The minister faced a tough grilling at today's press conference. 部长在今天的记者招待会上受到了严厉的盘问。
  • He's grilling out there in the midday sun. 他在外面让中午火辣辣的太阳炙烤着。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴