英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人249:维基百科集资 Wikipedia's Fund-raising

时间:2014-01-02 05:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Wikipedia’s fund-raising

  维基百科集资
  Free but not easy
  免费百科不容易
  The online encyclopedia1 needs its users’ money and volunteers’ time. Gaining the first is the easier task
  维基百科既需要用户捐款也需要志願者的时间,前者比后者更容易完成
  MANY mocked, but the money rolled in. For the last few weeks of 2010 Jimmy Wales fixed2 his piercing gaze on Wikipedia users, imploring3 them from banner ads to help “the free encyclopedia that anyone can edit” pay its bills for this year. The founder4’s plea worked. Wikipedia reached its target of $16m in just 50 days (compared with $8.7m in 67 days at the end of 2009).
  很多人嗤之以鼻,但是维基百科的筹款确实滚滚而来。在2010年最后几周里,维基百科创始人吉米-威尔士(Jimmy Wales)眼光独到,瞄准了维基百科的用户们,用网页上的横幅广告恳求他们向“任何人都能编辑的免费百科”伸出援手,为网站支付当年的费用。他的恳求成功了。维基百科在50天内就实现了集资1600万美元的目标(与之对比,2009年末在67天内筹到870万美元)。
  This month those pleading banners will return—but with many sets of eyes. Backing up the earnest Mr Wales in the attempt to raise $25m by the year-end will be Brandon Harris, a long-haired programmer wearing a full-sleeved T-shirt and a surly expression, who says he quit his job building “some crappy thing that’s designed to steal money from some kid who doesn’t know it” to work with Wikipedia. 400m unique users every month make it the world’s fifth-biggest website, according to Alexa, an internet research company. It also has a good claim to be the world’s most important provider of non-entertainment content.
  本月,那些筹款横幅广告又要回归了-这次关注的人却更多了。支持诚恳的威尔士完成到年底筹得2500万美元的目标的是程序员布兰登?哈里斯(Brandon Harris),哈里斯一头长发,身着一件大T恤,一副胸有成竹的表情。他称他上一份工作是做出“一些没用的东西”专门去骗不明真相的孩子的钱,辞职后他加入维基百科。互联网研究公司Alexa称每个月都有4亿用户访问并成就了这个世界第五大网站,同时它也是世界上最重要的非娱乐性信息的提供者。
  Wikimedia Foundation, the non-profit company that runs the online encyclopedia, has devoted5 much effort towards finding a way around its reliance on its founder. The banner featuring Mr Harris was the first to outperform the one with Mr Wales, and more successes have followed. Though Wikimedia received $3.6m from a charity, the Stanton Foundation, it wants to raise money from large numbers of happy users rather than big donors6 who might want some clout7 for their cash.
  负责维基百科运营的维基媒体基金(Wikimedia Foundation)是一家非盈利公司,它竭尽全力寻找其他途径以不再全部依赖于创建者威尔士的身上。哈里斯的标语是第一个胜过威尔士的,更多的还会接踵而来。尽管维基百科从慈善机构Stanton Foundation获得360万美元的捐款,但是它仍然希望从大量快乐的用户、而不是那些大的捐赠者那里筹资,因为后者想用金钱交换某种影响力。
  Wikipedia has just 78 full-time8 staff (due to reach 117 in 2012) and 370 servers, against some 60,000 for Facebook and over 1m for Google. Unlike other internet giants, its content comes from unpaid9 editors. It spends 44% of its income on technology (including programmers); other administration costs make up just under a quarter. Fund-raising takes up 8% of the budget. It accepts no advertising10.
  维基百科只有78名全职员工(2012年将达到117名)和370个服务器,脸谱网和谷歌公司则分别有60000个和100万个服务器。与其他互联网巨头不同,维基百科的内容出自没有酬劳的网民的编辑。花在科技上(包括程序员)的收入为44%;其他管理支出仅占不到25%。筹集的资金占预算的8%。不接受广告。
  Raising time
  筹资时刻到了
  But raising cash to keep Wikipedia running is an easier task than getting people to donate time. Month-on-month article growth in the English Wikipedia was as high as 5% in 2006 but has stayed stubbornly at 1% for the past two years. Worse, Wikipedia fears that without remedial steps, the number of active editors will decline to below 80,000 by the middle of next year (in March, the figure was 90,000).
  不过,比起让人们奉献时间来编辑百科,让人们捐钱以维持其运行比更容易。2006年,英语维基百科文章月环比增长为5%。但过去的两年里,这一数据却一直保持在1%。更糟的是,维基百科担心如果没有纠正环节,到明年年中,活跃编辑的数量将下降到80000(今年三月时是90000)。
  Editors are a scarce and hardy11 breed. They must understand the site’s policies, gain authority among other Wikipedians so that their decisions stick, and be able to write in the cumbersome12 code required by Wikipedia’s software. Moreover, says Barry Newstead, Wikimedia’s chief global development officer, 90% of users outside Wikipedia’s “core community” aren’t even aware that they can edit the encyclopedia. Users seem to ignore the plentiful13 invitations to get involved: “We’re furniture in the living room,” he says plaintively14.
  编辑是稀有坚韧物种。他们必须了解网站政策,在其他维基使用者中获得权威,这样他们撰写的词条才能被保留,还得会用维基百科软件要求的复杂代码进行编写。此外,维基百科全球发展官巴里?纽斯蒂德(Barry Newstead)说,维基百科非“核心群体”成员的用户占全体用户的90%,这部分人甚至不晓得他们可以编写百科。用户们似乎忽视了网站发出大量的邀请他们参与信息:“我们就是客厅来的家具,纯摆设,”他无奈地表示。
  Sue Gardner, executive director of the Wikimedia Foundation, says she wants to break down the “psychological barrier” between reading and editing, so that improving an article feels like a natural extension of reading it. Attracting people dedicated15 (and thick-skinned) enough to fend16 off special interests and trolls (internet hooligans) is tough. So Wikipedia is trying to make its editors’ lives simpler and more attractive. One move is to try to cut the number of discouraging automated17 messages warning editors of style breaches18 and other peccadillos.
  维基媒体基金会执行董事苏珊?加德纳(Sue Gardner)表示她想打破横亘在阅读和编辑之间的“心理障碍”,读者参与编辑完善一篇文章就像是阅读后自然而然的拓展活动了。吸引住人们,让他们足够热诚(足够厚脸皮),避免有人心怀不轨,也要小心网络流氓,这绝非易事。因此维基百科正在努力让编辑活动更简单更有趣。措施之一是减少针对风格不符和瑕疵的警告信息,这类自动生成的信息容易打击编辑的士气。
  Another change, due by the end of 2012, will make editing a lot easier, and more like using popular blogging software. But the Wikinauts are steering19 clear of the bandwidth-hungry features favoured by other content-rich websites. The aim is that a humble20 user visiting the site from a cheap mobile phone in Africa will find loading a page just as quick and simple as a rich-world user with a powerful computer and a broadband connection.
  另一个变化就是到2012年底,维基百科的编辑会更简单,更像流行的博客软件不过Wikinaruts在努力避免在载入百科的过程中耗费用户过多带宽(许多内容丰富的网站就需要如此)目的是为了方便非洲的手机用户,这样他们用廉价的手机访问时就可以又快又方便地找到某一页,就像富裕世界里的用户使用功能强大的电脑和宽带连接一样。
  By the end of this year, Wikimedia will have opened an office in India, its first outside the United States. Branching out to the far side of the world (rather than opening an office in somewhere comfortable like Europe) is meant to signal the foundation’s global ambitions. India is a sensible choice for an outfit21 with limited resources: a large, English-speaking Wikipedia community already exists there. Indians are the fifth-largest donors and rank sixth among most-active editors. The encyclopedia has two dozen versions in Indian languages. But even the largest of these, Hindi, has only 100,000 articles (against over 3.8m for English). 300m Hindi speakers mean plenty of scope for growth. India alone is expected to triple the number of its internet users to nearly 300m by 2014. The push should provide useful know-how22 for expansion under way in two other big growth areas: Brazil and the Arab-speaking world.
  维基百科定于今年年底在印度开设办事处,这也是它在美国以外开设的第一家办事处。向世界另一端发展(而不是在欧洲这些地方舒舒服服地开一个办事处)尽显维基集团向全球进军的雄心壮志。对于一家资源有限的公司来说,印度确实是个明智之选:国家广大并且有大量使用英语的维基百科用户社群。[color=Blue]。印度人是维基百科第五大捐赠者,在最活跃编辑排行榜上名列第五。维基百科有12个印度语版本。但是即使是最大的版本,北印度语版本里也仅有100000篇文章(英语的则为380万文章)。3亿北印度语使用者蕴藏巨大的增长空间。仅印度一国就能让维基百科的在线用户数翻两倍,在2014年达到近3亿。在印度的进展可以为即将在巴西和阿拉伯世界的扩展工作提供经验,这两个地区也的增长前景也一片光明。
  Despite rosy23 forecasts for emerging-market growth, Wikipedia still faces two big obstacles. It is good that so many people in the developing world now access the encyclopedia from mobile phones, but such devices are ill-suited to editing. In deferential24 cultures and those with little experience of public participation25, Wikipedia has also had particular trouble explaining that every single user has the right (and indeed the duty) to edit an article if he thinks he can improve it.
  虽然在新市场增长前景一片大好,但是维基百科仍然面临两大障碍。现在发展中国家的很多人都能通过手机进入维基百科,这是好事,但是这些手机编辑功能不强。在顺从型文化背景下,在人们几乎没怎么参与过公共管理的社会,维基百科也很难向那里的人们解释其实每一个用户都有编辑权(这也是一种责任),只要他认为自己能改善百科。
  One solution is partnerships26 with universities. Wikipedia works with three institutions in the western Indian town of Pune, an education hub. Students are assigned a theme—corporate social responsibility, for example—and must write articles for course credit. They are happy to gain a wider readership than just their professors, while Wikipedia gets an enthusiastic batch27 of new recruits. Articles created through these partnerships range from topics as broad as “output (economics)” to an arcane28 entry on a 1985 committee on Indian monetary29 policy.
  措施之一是和大学进行合作。维基百科和位于印度西部城市、学校集中地普纳的三家学校合作。学生的作业中有跟社会责任有关的,比如,必须编写维基百科以获得学分。他们很高兴能读到更多东西,而不只是听教授讲课,而维基百科则得到一批兴致勃勃的新编辑员。通过这种合作关系写出的文章涉及各种话题,从“产出(经济)”到出现在1985年关于印度货币政策的会议上一条晦涩的词条。
  The aim is to encourage the indigenous30 creation of information and to lessen31 reliance on imports from outside. The university focus also helps Wikipedia inch closer to meeting one of its diversity targets—increasing the share of women editors from 9% in 2011 to 25% by 2015.
  这样做旨在鼓励信息原创,减少对外部输入的依赖。大学还着重帮助维基百科逐步实现另一个多样化目标—让女性编辑的比例从2011年的9%到2015年的25%。
  Wikipedia has suffered in the past from ill-informed criticism from outside, and complacency on the inside. Signs now are that both are diminishing. The idea that an online encyclopedia that anyone can edit can provide high-quality content is increasingly established. Wikipedia entries are rarely perfect, but their flaws are always open to instant remedy; that is a big plus. The outfit also seems to be moving away from its dependence32 on the charismatic Mr Wales, and from its over-reliance on a narrow caste of Anglophone enthusiasts33. Wikipedia’s survival and expansion are also encouraging signs for those that worry the internet is in danger of becoming too commercial and closed off. Wikipedia is not just collating34 knowledge: it is making news too.
  过去不明真相的外界责难维基百科,其内部也渐生自满情绪。现在看来两种情况都有好转。维基百科推广的概念,即任何人都可以给在线百科提供高质量东西越来越得到人们的认可。维基百科的词条几乎都不是尽善尽美的,但是它们随时欢迎人们完善修改,这就大大地给它加分了。维基百科也正在逐步摆脱极富个人魅力的威尔士先生的控制和对一小波讲英语爱好者的过度依赖。对那些担心互联网越来越商业化、越来越孤立的人来说,维基百科逃过一劫继续扩大也是一种积极的信号。它不仅仅是在整理知识,它也在制造新闻。
  mock v.嘲笑
  non-entertainment adj.飞娱乐性
  outperform v. 做得比……好; 胜过……
  remedial adj. 矫正的, 补救的
  complacency n. 满足

点击收听单词发音收听单词发音  

1 encyclopedia ZpgxD     
n.百科全书
参考例句:
  • The encyclopedia fell to the floor with a thud.那本百科全书砰的一声掉到地上。
  • Geoff is a walking encyclopedia.He knows about everything.杰夫是个活百科全书,他什么都懂。
2 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
3 imploring cb6050ff3ff45d346ac0579ea33cbfd6     
恳求的,哀求的
参考例句:
  • Those calm, strange eyes could see her imploring face. 那平静的,没有表情的眼睛还能看得到她的乞怜求情的面容。
  • She gave him an imploring look. 她以哀求的眼神看着他。
4 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
5 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
6 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
7 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
8 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
9 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
10 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
11 hardy EenxM     
adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的
参考例句:
  • The kind of plant is a hardy annual.这种植物是耐寒的一年生植物。
  • He is a hardy person.他是一个能吃苦耐劳的人。
12 cumbersome Mnizj     
adj.笨重的,不便携带的
参考例句:
  • Although the machine looks cumbersome,it is actually easy to use.尽管这台机器看上去很笨重,操作起来却很容易。
  • The furniture is too cumbersome to move.家具太笨,搬起来很不方便。
13 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
14 plaintively 46a8d419c0b5a38a2bee07501e57df53     
adv.悲哀地,哀怨地
参考例句:
  • The last note of the song rang out plaintively. 歌曲最后道出了离别的哀怨。 来自《简明英汉词典》
  • Birds cry plaintively before they die, men speak kindly in the presence of death. 鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。 来自《现代汉英综合大词典》
15 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
16 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
17 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
18 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
19 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
20 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
21 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
22 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
23 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
24 deferential jmwzy     
adj. 敬意的,恭敬的
参考例句:
  • They like five-star hotels and deferential treatment.他们喜欢五星级的宾馆和毕恭毕敬的接待。
  • I am deferential and respectful in the presence of artists.我一向恭敬、尊重艺术家。
25 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
26 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
27 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
28 arcane rVmzO     
adj.神秘的,秘密的
参考例句:
  • The technique at one time was arcane in the minds of most chemists.这种技术在大多数化学家心目中一度是神秘的。
  • Until a few months ago few people outside the arcane world of contemporary music had heard of Gorecki.直至几个月前,在现代音乐神秘殿堂之外很少有人听说了戈莱斯基。
29 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
30 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
31 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
32 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
33 enthusiasts 7d5827a9c13ecd79a8fd94ebb2537412     
n.热心人,热衷者( enthusiast的名词复数 )
参考例句:
  • A group of enthusiasts have undertaken the reconstruction of a steam locomotive. 一群火车迷已担负起重造蒸汽机车的任务。 来自《简明英汉词典》
  • Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. 一群热心人计划修复这架飞机。 来自新概念英语第二册
34 collating 4e338b7658b4143e945c4df2fdae528f     
v.校对( collate的现在分词 );整理;核对;整理(文件或书等)
参考例句:
  • An invalid collating element was specified in a [[. name. ]] block. 块中指定了非法的对照元素。 来自互联网
  • Selected collating sequence not supported by the operating system. 操作系统不支持选择的排序序列。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴