英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人286:TrueCar来势汹汹

时间:2014-01-03 03:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   AMERICANS looking for a new car nowadays often use online price-comparison sites such as AutoTrader, Edmunds and eBay to find the best deal. Most such sites charge dealers2 a small fee for passing on sales leads from shoppers who have submitted their details. TrueCar, a relative newcomer, does things differently. It charges dealers $300, but only when its introduction of a customer results in a sale, and it makes its dealers guarantee to honour their quotes, no excuses.

  如今的美国人若要买辆新车,通常会上一些比价网站来淘最好的价格,诸如AutoTrader, Edmunds和eBay等。这些网站多数将注册的经销商提供的销售线索展示在网页上,从中赚取小额报酬。而TureCar,作为行业相对年轻的成员,却有着不同的经营方法。它只在推荐的客户完成买卖后收取经销商300美元费用,前提是经销商无条件保证履行其价格承诺。
  TrueCar taps into data from state vehicle-registration offices, car-loan providers and other sources to compile what it says are the most accurate figures available for what motorists pay for the same car locally. This can be several hundred dollars less than the sticker price, and is often below “invoice”—the price that, according to the paperwork sent by the carmaker, represents the wholesale3 price the dealer1 paid. In fact dealers receive various rebates4 from carmakers, and make money from such things as loans and service contracts, so a modest profit is still possible.
  TureCar从车辆登记所、车贷机构和其他渠道得到的数据中总结出其所谓的最精准的当地最低车价,这个价格通常便宜几百美元,甚至经常低于“发票价”,即汽车厂商给予汽车经销商的纸面批发价。实际上经销商从厂商获取各种回扣,并通过像车贷及售后等服务赚取利润,所以最低利润还是有的。
  But such heavy discounting alarms carmakers. Honda’s American arm recently told dealers it would cut off their marketing5 allowances—which can be worth hundreds of dollars for each car sold—if they did not stop offering sub-invoice prices on TrueCar and other sites. Honda insists dealers can sell at whatever price they wish, but it will not pay them to market its products as “cheap” or “low-end” cars. It also suggests that some dealers use such sites to “bait-and-switch”, offering tantalisingly cheap cars they do not have, to reel in suckers, a practice many states ban.
  但如此大幅度的折扣引起了厂商的警觉。本田的美国车厂近日告知其经销商,如果不停止向诸如TrueCar等比价网站提供“低票价”,车厂将削减其营销费用,每车大约几百美元。本田表示经销商可以自己定价销售,但厂商不会为了将其产品宣传成“便宜货”或是“低档货”而支付费用。本田更暗示说一些经销商利用网站进行诈骗,利用一些根本没有的超便宜车型吊顾客上钩再掉包销售,这在许多州都是被严令禁止的。
  TrueCar insists that the contracts it makes dealers sign commit them to deliver the cars they promise at the price quoted. David Wilson, who recently told the 16 dealerships he owns in California to stop using TrueCar, says he has reason to share Honda’s scepticism: he plays back to The Economist6 a voicemail from a rival dealer who had quoted him an attractive price via TrueCar on a new Lexus, calling to say that they did not have it in stock but could try to find one for him. TrueCar says there had been no hiding of the fact that the model concerned might no longer be available, and thus no question of “bait-and-switch”; that this was a one-off case and that TrueCar has had few complaints so far. But it is awkward that a critic had so little trouble catching7 a dealer quoting for a car it did not have.
  TrueCar坚称其要求经销商签订协议来保证经销商按照约定的价格卖车。大卫。威尔森最近要求其在加利福尼亚州的16家经销商停止使用TrueCar,原因是他有理由相信本田对网站的质疑。他向《经济学人》杂志播放了一段音频,内容是对手经销商在TrueCar网站上给一款新雷克萨斯车型报了一个非常诱人的价格,但打电话过去后对方说没有该车库存并表示会尽力找一辆给他。TrueCar表示就此事而言,如果经销商没有隐瞒网上展示的车型没有存货,也就不构成“掉包诱售”的罪名。上述的事情只是个案,TrueCar表示至今收到投诉寥寥。而且那么容易就能抓到经销商“诈骗”有些不太正常。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
2 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
3 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
4 rebates 5862cab7436152bb9726585397fb1db9     
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
参考例句:
  • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
  • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
5 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴