英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人291:美国的生产率增长还能持续多久?

时间:2014-01-03 03:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   EVERYONE complains that corporate1 America is reluctant to hire additional workers. Far less attention has been paid to the flip2 side of the jobless recovery: the remarkable3 improvement in American productivity. How long can this continue? “I see no limit,” says William Hickey, the boss of Sealed Air, a packaging-maker. Is he right to be so optimistic?

  企业不愿再增加雇佣量在美国引起民怨沸腾。但很少有人关注减少失业率的有效途径:显著提升美国的劳动生产率水平。这种提升能持续多久?包装材料制造商宝廷的老总William Hickey 说:“依我看来可无限期提升。”他的这种乐观估计是对还是错?
  American firms were slow to react to the downturn at the beginning of the century, and paid the price. They learned their lesson. When the economy slumped4 in 2008, they were much quicker to adjust. There was little of the fall in labour productivity that normally accompanies a recession, and this was not just a one-off “batting average” effect (in which average productivity rises because the worst performers are fired). Rather, it was a productivity boost that has continued in defiance5 of expert predictions that workers can only be squeezed so hard for a short while.
  新世纪之初,美国企业在应对经济衰退时反应迟钝,并为此付出了代价。它们吸取了教训,更快地适应了2008年的经济大萧条,且劳动生产率也没有如往常随经济衰退而下降。这不只是一次性实现的“棒球击球率”效应(即平均分因得分最低的选手被淘汰而提升)。专家们认为这是一种依靠压榨产业工人在短时期内维持的经济增长模式。然而恰恰相反,这种增长是靠全力提升劳动生产率实现的。
  After falling in the first half of the year, American labour productivity (output per hour) was 2.3% higher in the third quarter of 2011 than in the same period a year earlier. This was the fastest quarterly rise in 18 months. Manufacturing productivity in that quarter rose by 2.9% compared with a year earlier. America’s productivity growth has been more robust6 than most other rich countries’—a feat7 many ascribe to its flexible labour market and a culture of enterprise.
  经历了上半年的下降后,2011年第三季度美国的劳动生产率(每小时产量)同比增长了2.3%,这是18个月内最快的季度性增长。该季度制造业生产率同比增长了2.9%。美国的生产率比绝大多数发达国家增长得更为强劲——许多人将这一成就归功于美国灵活的劳动力市场机制和特有的企业文化。
  Yet some analysts8 expect productivity growth to stall soon. Hard-pressed workers are feeling grouchy9: workforce10 surveys report record levels of job dissatisfaction. Many firms have been “starving the organisation11 to see how it can do with a lower cost structure,” says Carsten Stendevad of Citigroup, a bank. Unless the economy picks up, he predicts that productivity growth will slow in 2012. (He admits, however, that he wrongly predicted the same thing would happen in 2011.)
  但有些分析师认为生产率不久将停止增长。重重压力令产业工人们牢骚不断:劳动力调查显示出对工作表示不满的人数创了纪录。Citigroup银行的Carsten Stendevad说,很多公司正“忍饥挨饿”,以 “测试自身在低成本状态下的生存能力”。他预计,只要经济形势没有好转,2012年生产率增长就会放缓(但他也承认自己曾错误地对2011年的情况做过同样的判断)。
  Two things could keep productivity rising. First, workers are terrified of losing their jobs. This makes it easier to persuade them to put in extra hours or shoulder new tasks. Even in unionised firms, there have been reports of greater flexibility12. Workers have been staying on the job longer rather than “featherbedding” their hours by, for example, queuing up early to clock off as soon as the shift ends.
  有两个因素能使生产率持续增长。其一,工人们害怕失业,这使得鼓励他们加班或干其它的活变得更加容易。据媒体报道,即使企业里有工会,维权活动仍更具弹性。工人们将更多的时间用于工作,而不是一到换班时间便早早排队下班等“浪费行为”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
2 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
3 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
4 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
5 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
6 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
7 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 grouchy NQez8     
adj.好抱怨的;愠怒的
参考例句:
  • Grouchy people are always complaining for no reason.满腹牢骚的人总是毫无理由地抱怨。
  • Sometimes she is grouchy, but all in all she is an excellent teacher.有时候她的脾气很坏,但总的来说她还是一位好老师。
10 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
11 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
12 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴